Traduceri ale Bibliei

Traducerile Bibliei  sunt traduceri ale textului cărților Bibliei din limbile în care au fost scrise inițial ( Vechiul Testament  - ebraică cu unele părți în aramaică , Noul Testament  - greacă ) în alte limbi.

Din octombrie 2019, Biblia sau cărțile sale individuale au fost traduse și publicate în 3384 de limbi moderne (există aproximativ șapte mii de limbi utilizate în mod activ în lume), inclusiv întregul text al Bibliei în 698 de limbi, Noul Testament  în 1548 de limbi, cărți individuale ale Bibliei sau părți ale acestora - în 1138 de limbi [1] . Biblia rămâne cea mai tradusă carte din istoria omenirii [2] , dar se estimează că aproximativ 1,5 miliarde de oameni nu au încă acces la textul integral în limba lor maternă [1] .

Textele pot diferi din cauza dificultăților de traducere (vorbim atât despre limbile originale (adică, ebraică, aramaică și greacă veche), cât și despre limbile în care au fost traduse Scripturile). Principalul motiv pentru dificultățile traducerilor este particularitățile limbilor.

Istoria traducerilor Bibliei

Există cazuri în istorie când bisericile catolică și ortodoxă au împiedicat traducerea Bibliei în alte limbi, argumentând că în acest fel s-ar preveni interpretarea greșită și erorile acesteia. Deci, în 1079, Papa Grigore al VII-lea a refuzat să traducă Biblia, afirmând [3] :

Celor care se gândesc adesea la aceasta, este clar că nu fără motiv Îi place lui Dumnezeu Preaînalt ca Sfintele Scripturi să fie pe alocuri o taină, căci dacă ar fi înțeleasă de toți oamenii, poate că n-ar fi prețuită și apreciat; sau ar putea fi înțeles greșit de către oamenii needucați, iar acest lucru ar duce la eroare.

Sub un pretext similar în Rusia în 1826, la cererea clericului ortodox superior, Societatea Biblică a fost interzisă (deși o serie de cărți biblice, în primul rând Noul Testament, fuseseră deja traduse în rusă), care era angajată în traducerea Biblia în limba rusă - interzicerea traducerii a rămas până în 1858 - și abia în 1876 Biblia rusă completă, publicată în Rusia cu binecuvântarea Sfântului Sinod, a devenit disponibilă cititorului ( traducere sinodală ).

Traduceri antice

Una dintre cele mai vechi traduceri ale Vechiului Testament este greaca (mai precis, dialectul greacii antice - Koine ). A fost realizată în secolele III-I î.Hr. e. în Alexandria și este cunoscută sub numele de Septuaginta [4] . Cea mai veche traducere latină cunoscută se numește „Vetus Latina” (adică „latina antică (Biblia)”) sau „Itala” („Italic (Biblia)”). Când au tradus Vechiul Testament, creatorii lui s-au bazat în întregime pe Septuaginta. Cele mai vechi manuscrise ale sale datează din secolele IV-V [5] . La sfârșitul secolului al IV-lea - începutul secolului al V-lea, Fericitul Ieronim de Stridon a făcut o traducere a Bibliei în latină. Ieronim a tradus Vechiul Testament din limba ebraică, dar folosind texte grecești antice [5] .

Au existat și traduceri antice în limbi semitice - Targums (traduceri în aramaică ), Peshitta (traducere în siriacă ). Traduceri foarte timpurii ale Bibliei au fost făcute în gotic (probabil a doua jumătate a secolului al IV-lea), armeană (432), georgiană (tradusă inițial din armeană, corectată ulterior în conformitate cu textul grecesc [6] , secolul al V-lea), coptă . (secolul al IV-lea) și limbile etiopiene (secolele IV-VI). De asemenea, în unele cazuri, aramaica și siriaca sunt considerate „o singură limbă” (vorbim despre dialectele unei singure limbi).

Astfel, încă din anul 500 d.Hr. e. Traducerile Bibliei au fost făcute în cel puțin nouă limbi diferite [7] .

Vulgata

De mare importanță pentru lumea creștină occidentală a fost Vulgata  , traducerea în latină a Bibliei, realizată în anii 390-405 de către Fericitul Ieronim de Stridon . Nu este o coincidență că prima carte tipărită, realizată în 1450 de către inventatorul tipăririi tipărite Johannes Gutenberg , a fost tocmai Biblia latină.

Biblia gotică

Biblia gotică este considerată nu numai prima dintre traducerile Bibliei în limbile germanice , ci și prima operă literară în limba germanică (și anume, gotică ). Doar fragmente din această traducere au supraviețuit.

Traducere în armeană

După adoptarea creștinismului ca religie de stat în primii ani ai secolului al IV-lea, în Armenia s-a dezvoltat o tradiție orală de traducere a Bibliei. La câțiva ani după crearea alfabetului armean (406), Biblia a fost tradusă pentru prima dată în armeană din siriacul Peshitta. O a doua traducere a fost făcută în următorii câțiva ani după Sinodul de la Efes (431) . Traducătorii Bibliei în armeană sunt Mesrop Mashtots , Sahak Partev , Yeznik Koghbatsi , Koryun , Hovsep Pagnatsi , Hovhan Ekegetsatsi , Ghevond Vardapet și alții.Limba Bibliei armeane este armeana antică clasică , care este încă limba oficială a armei. Biserica Apostolică . Numele armean al Bibliei este Աստուածաշունչ (Аstvacašunč), care se traduce prin „[Scriptura] inspirată”.

Traduceri germane

Traducere în engleză

În 1380, profesorul de la Oxford John Wycliffe a făcut prima traducere a Vulgatei în engleză (păstrată în manuscrise). Unul dintre adepții lui Wycliffe, Jan Hus , un lider al bisericii cehe, și-a predicat activ ideea că oamenii ar trebui să citească ei înșiși Biblia într-o limbă pe care o înțeleg. Acesta a fost unul dintre motivele pentru care în 1415, la una dintre Catedralele Bisericii Catolice, Hus a fost ars pe rug, folosind traducerea Bibliei de către Wycliffe pentru aprindere. Înainte de moartea sa, Jan Hus a prezis de fapt cu mare precizie începutul Reformei în Europa.

În țările de limbă engleză, în primul rând în Marea Britanie și Statele Unite, traducerile Bibliei au jucat un rol important în dezvoltarea diferitelor confesiuni creștine, în special a celor protestante.

Există peste cinci sute de traduceri în limba engleză, inclusiv:

  • Traducerea Noului Testament (1525) și mai multe cărți ale Vechiului Testament de William Tyndale ( en: Tyndale Bible ), pe care nu a avut timp să le finalizeze: au fost arse pe rug în 1536.
  • Biblia Geneva (1560).
  • Douay-Rheims Bible ( en: Douay-Rheims Bible , 1582 - Noul Testament , 1609 - Vechiul Testament , versiune completă revizuită în 1750) - traducere a Vulgatei în engleză.
  • Biblia Regelui Iacov (Versiunea Regelui Iacov, 1611).
  • Traducere standard americană ( en: American Standard Version , 1901).
  • Biblia în limba engleză de bază ( en: Bible în limba engleză de bază , 1941).
  • Versiune standard revizuită ( en:Versiune standard revizuită , 1952).
  • Biblia Ierusalim ( en:Jerusalem Bible , 1966).
  • New English Bible ( en: New English Bible , 1961 - Noul Testament, 1970 - Vechiul Testament).
  • Good News Bible ( en: Good News Bible , 1966 - Noul Testament, 1976 - Vechiul Testament).
  • New American Bible ( en: New American Bible , 1970).
  • New American Standard Bible ( en: New American Standard Bible , 1971).
  • Biblia în limba engleză vie (1972).
  • New International Version ( en:New International Version , 1978).
  • New King James Version ( en: New King James Version , 1982).
  • Holy Scripture - New World Translation (Traducerea Lumii Noi a Sfintelor Scripturi, 1983).
  • New Jerusalem Bible ( en: New Jerusalem Bible , 1985).
  • Noua versiune standard revizuită ( en: New Revised Standard Version , 1989).
  • Traducere standard internațională ( en:International Standard Version , 2006).
În germană

Martin Luther a tradus Noul Testament la începutul anului 1522  în doar câteva luni și a lucrat la traducerea Vechiului Testament din 1522 până în 1532 . Primul text integral al traducerii Bibliei cu apocrife a apărut la Wittenberg în 1534 . Biblia lui Luther a fost corectată în mod repetat de autorul traducerii. Revizuirea făcută înainte de moartea sa a devenit versiunea finală.

Traduceri slavone

În slavona bisericească veche și slavonă bisericească

În secolul al IX-lea, frații Sfinții Chiril și Metodie au tradus Biblia în slavona bisericească veche (o variantă a limbii bulgare veche vorbite în Tesalonic ). Prima traducere în slavă a folosit probabil alfabetul glagolitic , înlocuit ulterior cu chirilic . Listele din traducerea chirilică și metodică s-au răspândit printre slavii răsăriteni, care au contribuit la Botezul Rusiei . Această traducere a avut un impact semnificativ asupra tuturor celor ulterioare.

În secolul al XV-lea, arhiepiscopul Ghenadi de Novgorod și-a propus să adune cărțile Sfintei Scripturi într-o singură Biblie în limba slavă. A organizat o căutare a unor părți din Biblia slavă în mănăstiri și catedrale. Unele dintre cărți nu au putut fi găsite, iar călugărul Beniamin le-a tradus din Vulgata latină . O copie a Bibliei Gennadievskaya a supraviețuit până astăzi. Limba acestei Biblii se numește slavonă bisericească .

Odată cu apariția tipăririi cărților în Rusia, cărțile Sfintei Scripturi au început să fie tipărite în slavona bisericească . În 1564, fondatorul tipografiei în Rusia, Ivan Fedorov , a publicat cartea „ Apostol ”, care includea Faptele apostolilor și epistolele lor. În 1581, a fost tipărită pentru prima dată întreaga Biblie slavonă bisericească, publicată de prințul Konstantin Ostrozhsky, numită Biblia Ostroh . În 1663, pentru prima dată în Rusia, Biblia a fost publicată la Moscova, numită Prima Biblie din Moscova ( Biblia Ostroh a fost tipărită în Ucraina) [8] .

Prin decretul împărătesei ruse Elisabeta din 1751, a fost publicată Biblia slavonă bisericească, așa-numita „ Biblia Elisabeta ” (lucrarea la această ediție a fost începută încă din 1712 prin decretul lui Petru I ). Textul său a fost comparat cu traducerea greacă - Septuaginta și traducerile slave mai vechi. Biblia elisabetană este încă folosită de Biserica Ortodoxă Rusă în timpul slujbelor divine [8] [9] .

În poloneză

Cea mai veche traducere cunoscută a Vechiului Testament în poloneză este așa-numita „ Biblia Regina Sofia ” sau „ Biblia Sarospatak” . Această traducere a fost făcută la inițiativa celei de-a patra soții a regelui Poloniei Vladislav II Jogaila Sophia Golshanskaya . Traducerea a fost finalizată în 1453-1455, unul dintre traducători a fost capelanul reginei Andrei din Jaszowice [10] . Traducerea a fost făcută dintr-o traducere cehă anterioară a Vulgatei . Din 1708, o copie a acestei ediții a Bibliei a fost păstrată în orașul Sárospatak din Ungaria . Înainte de cel de -al Doilea Război Mondial, acest monument literar consta din 185 de plăci supraviețuitoare care conțineau Vechiul Testament până la Cartea Esterei . În timpul războiului, Biblia a fost distrusă, doar câteva frunze au supraviețuit.

În rusă de vest

În prima jumătate a secolului al XVI-lea, originar din Polotsk , doctorul în medicină Francysk Skorina a tradus toate Scripturile Vechiului Testament în limba scrisă modernă rusă occidentală . Traducerea pe care a făcut-o din Biblia latină a lui Ieronim a fost tipărită în 1517-1525 la Praga și Vilna .

În 1556-1561 , Evanghelia Peresopnitsa a fost creată de fiul protopopului Mihail Vasilevici și arhimandritul Mănăstirii Prechistensky Grigore . Despre textul Evangheliei în sine , postscriptul manuscrisului spune că acesta a fost „dispus din limba bulgară în limba rusă”. „Bulgară” în acea epocă era un nume comun pentru slavona bisericească, iar „rusa mea” este numele versiunii antice a limbii ucrainene [11] .

În rusă

În 1813, a fost înființată Societatea Biblică Rusă , care și-a stabilit ca scop tipărirea și distribuirea cărților Sfintei Scripturi între popoarele Imperiului Rus.

În 1815, după ce s-a întors din străinătate, împăratul Alexandru I a ordonat „să le livreze rușilor o modalitate de a citi Cuvântul lui Dumnezeu în limba lor naturală rusă”. Societatea Biblică Rusă și-a asumat responsabilitatea publicării cărților Sfintei Scripturi în limba rusă, iar membrilor Academiei Teologice din Sankt Petersburg li sa încredințat traducerea . În 1818, prima ediție a celor patru Evanghelii în paralel în rusă și slavonă bisericească a ieșit din tipar, iar în 1822 Noul Testament rusesc a fost tipărit integral pentru prima dată. Apoi au început să traducă și să tipărească cărțile Vechiului Testament. În același timp, s-au făcut și traduceri ale Sfintelor Scripturi în limbile altor popoare ale Imperiului Rus.

Unii reprezentanţi ai celor mai înalte autorităţi bisericeşti au avut o atitudine negativă faţă de activităţile Societăţii Biblice . Ei credeau că Biblia ar trebui să fie în mâinile clerului și că oamenii nu ar trebui să aibă voie să o citească și să o studieze singuri. În 1824, Mitropolitul Serafim i-a cerut țarului să interzică Societatea Biblică. În aprilie 1826, prin decret al împăratului Nicolae I , activitățile societății au fost încetate. Abia în 1858 împăratul Alexandru al II-lea a permis traducerea și tipărirea Sfintei Scripturi în limba rusă. Traducerea urma să fie realizată sub conducerea Sinodului (cea mai înaltă administrație a Bisericii Ortodoxe). În 1876, Biblia rusă completă a ieșit pentru prima dată de tipar (în această ediție au fost incluse și cărți non-canonice). Această traducere a fost numită „ Sinodal ”, deoarece a fost publicată sub conducerea Sinodului .

„Noua revizuire” a Traducerii sinodale a fost numită traducerea lui Bernard Götze, publicată la Varșovia în 1939, în ajunul celui de-al Doilea Război Mondial , în care cuvintele individuale din slavona bisericească păstrate în Traducerea sinodală au fost traduse în limba modernă ( mai multe... ).

În 2001 (Noul Testament) și 2007 (Biblia completă) a fost publicată Traducerea lumii noi , cunoscută în multe alte limbi.

La 1 iunie 2011, a fost lansată o traducere completă a Bibliei în rusă, creată în Rusia - traducerea Societății Biblice Ruse . Lucrarea durează de peste cincisprezece ani.

În decembrie 2014, a fost publicată Traducerea pentru recuperare a Bibliei în rusă, care este o nouă traducere a textului Vechiului și Noului Testament din limbile originale.

Traduceri ale Bibliei în alte limbi

Limbi europene

În timpul Evului Mediu, Biblia (în totalitate sau în părți ale ei) a fost tradusă într-un număr (majoritatea) de limbi europene.

În secolul al XIII-lea, oamenii de știință de la Universitatea din Paris au finalizat o traducere a Bibliei în franceză .

În secolul al XV-lea, a apărut o traducere a Bibliei în italiană ( Niccolò de Malerbi ), iar în secolul al XVI-lea în spaniolă ( Cassiodor de Rhine ). În 1488, Biblia de la Praga a fost publicată în limba cehă ( detalii… ). În 1541, a apărut o traducere suedeză a Bibliei ( Uppsala Bible ). În 1561 a fost publicată o traducere poloneză . În 1590 Brutkunas a tradus Biblia în lituaniană [12] . În 1685, pastorul german luteran Ernst Gluck a tradus Biblia în letonă . Traducerea Bibliei în estonă datează din secolul al XVII-lea [13] .

Limbi orientale

În 1671, textul integral al Bibliei în arabă a fost publicat la Roma .

Biblia sau părți din ea au fost traduse în secolul al XIX-lea în 451 de limbi, conform statisticilor existente, printre care Biblia completă în bengali (1809), chineză (1822), sanscrită (1822), manciu (1835), hindi (1835), amharică (1840), urdu (1843), javaneză (1854), pașto (1895) [14] .

Traducerea în limba civașă a fost începută în secolul al XIX-lea și finalizată în secolul al XXI-lea [15] .

Deja în secolul al XXI-lea, Biblia a fost tradusă în limbile tătară [16] , uzbecă [17] , kazaha , mongolă , tuvan [18] și buriata [19] .

Note

Comentarii

Note de subsol

  1. 1 2 Copie arhivată (link indisponibil) . Preluat la 26 mai 2020. Arhivat din original la 26 august 2020. 
  2. În prezent, Biblia este tradusă în 2527 de limbi . Consultat la 17 ianuarie 2016. Arhivat din original la 20 mai 2013.
  3. The Lollard Bible and Other Medieval Biblical Versions, de Margaret Deanesly, 1920, p. 24. Traducere din carte: „Biblia: cuvântul lui Dumnezeu sau al omului?”
  4. Bruce K. Waltke, James M. Houston, Erika Moore. Psalmii ca închinare creștină: un comentariu istoric. - 2010. - P. 578. . Consultat la 9 iunie 2020. Arhivat din original pe 9 iunie 2020.
  5. 1 2 D. G. Dobykin . Prelegeri despre introducerea în Sfintele Scripturi ale Vechiului Testament. - Sankt Petersburg.: Academia Teologică Ortodoxă din Sankt Petersburg, 2012. - P. 66
  6. Robert W. Thomson. Rescrierea istoriei caucaziene. Adaptarea armeană medievală a Cronicilor georgiane. Textele originale georgiane și adaptările armenești . - Clarendon Press, 1996. - P. xxxvii.
  7. Alekseev A. A. și alții, Biblia. IV. Traduceri  // Enciclopedia Ortodoxă . - M. , 2002. - T. V: " Bessonov  - Bonvech ". - S. 120-200. — 752 p. - 39.000 de exemplare.  - ISBN 5-89572-010-2 .
  8. 1 2 D. G. Dobykin . Prelegeri despre introducerea în Sfintele Scripturi ale Vechiului Testament. - Sankt Petersburg.: Academia Teologică Ortodoxă din Sankt Petersburg, 2012. - P. 70
  9. Biblia. Cărți ale Sfintelor Scripturi ale Vechiului și Noului Testament cu pasaje și aplicații paralele. În traducere sinodală
  10. Andrei din Yashovitsy // Dicționar enciclopedic al lui Brockhaus și Efron  : în 86 de volume (82 de volume și 4 suplimentare). - Sankt Petersburg. , 1890-1907.
  11. Evanghelia Peresopnytsia: O carte care își spune propria poveste , Mănăstiri și temple din Kiev . Arhivat din original pe 25 septembrie 2020. Preluat la 12 decembrie 2019.
  12. Traduceri lituaniene ale Bibliei . Consultat la 1 februarie 2022. Arhivat din original la 1 februarie 2022.
  13. Traduceri în Estonia ale Bibliei . Consultat la 1 februarie 2022. Arhivat din original la 1 februarie 2022.
  14. Borislav Arapovici. DIN ISTORIA TRADUCERII BIBLICE
  15. Traducerea Sfintei Scripturi în cievaș . Arhivat la 19 februarie 2009 la Wayback Machine // Russian Bible Society
  16. Biblia a fost tradusă în tătără pentru prima dată în istorie . Consultat la 1 februarie 2022. Arhivat din original la 1 februarie 2022.
  17. Traducerea Bibliei în uzbecă a durat 25 de ani . Consultat la 1 februarie 2022. Arhivat din original la 1 februarie 2022.
  18. A fost publicată o traducere completă a Bibliei în Tuvan . Consultat la 1 februarie 2022. Arhivat din original la 1 februarie 2022.
  19. Biblia a fost tradusă în Buryat . Consultat la 1 februarie 2022. Arhivat din original la 1 februarie 2022.

Literatură

  • Traduceri biblice // Dicționar enciclopedic al lui Brockhaus și Efron  : în 86 de volume (82 de volume și 4 suplimentare). - Sankt Petersburg. , 1890-1907.
  • Rizhsky M.I. Istoria traducerilor Bibliei în Rusia / Ed. ed. cand. filozofie Științe A. T. Moskalenko ; Institutul de Istorie, Filologie și Filosofie al Filialei Siberiene a Academiei de Științe a URSS . Universitatea de Stat din Novosibirsk . - Novosibirsk : Știință . Departamentul Siberian, 1978. - 208 p. — 10.000 de exemplare. (în traducere)
  • Biblia Rusă Rizhsky M.I .: Istoria traducerilor Bibliei în Rusia. - Ed. al 2-lea. - Sankt Petersburg. : Avalon, ABC Classics , 2007. - 256 p. - (literatura rusă). - 5000 de exemplare.  - ISBN 978-5-94860-046-8 ; ISBN 978-5-352-02057-9 . (reg.)
  • Traduceri ale Bibliei în limbi antice // Men A. V. Dicționar Bibliologic: în 3 volume - M . : Alexander Men Fund, 2002.
  • Traduceri ale Bibliei în slavona bisericească // Men A. V. Dicționar bibliologic: în 3 volume - M . : Alexander Men Fund, 2002.
  • Traduceri ale Bibliei în rusă // Men A. V. Dicționar bibliologic: în 3 volume - M . : Fundația Alexander Men, 2002.
  • Traduceri ale Bibliei în noi limbi europene // Men A. V. Dicționar Bibliologic: în 3 volume - M . : Alexander Men Fund, 2002.
  • Traduceri ale Bibliei în limbile orientale // Men A. V. Dicționar Bibliologic: în 3 volume - M . : Alexander Men Fund, 2002.

Link -uri