Yazychie ( ucraineană yazichіє ) este o limbă scrisă folosită în Galiția , Bucovina și Transcarpatia la sfârșitul secolului al XIX-lea și începutul secolului al XX-lea. A fost creată ca o combinație a limbii populare locale cu cea bisericească-literară, a fost considerată ca un mijloc de trecere la limba rusă literară în viitor [1] .
După cum raportează Dicționarul Enciclopedic al lui Brockhaus și Efron :
Este dificil pentru o persoană care nu a văzut scrierile autorilor ruși vechi galicieni să-și imagineze ce „limbă” incredibilă considerau galicii ca o limbă literară rusă exemplară. Luați prin surprindere de noile cerințe ale vieții, conducătorii galici, care foloseau până atunci limba poloneză, au fost puși într-o poziție extrem de dificilă: nu cunoșteau limba literară rusă, iar dialectul local nu era suficient de dezvoltat pentru a transmite abstract și concepte complexe. Încep dispute lungi cu privire la problema limbii la care ar trebui să adere rușii educați; ambele părți, totuși, aproape că sunt de acord că limba „muzhik” nu este potrivită în acest scop [2] .
Numele de „păgânism” a fost dat de ukrainofili într-o polemică cu rusofilii galicieni , susținători ai acestei limbi livrești, și are o conotație disprețuitoare (scriitorii înșiși au numit-o pur și simplu „ limba rusă ” sau „ galicia-rusă ”).
Baza limbii a fost vocabularul local ucrainean (Rusyn) (se prefera cuvintele comune cu rusă și slavona bisericească , în timp ce polonismele și slovacile au fost evitate dacă era posibil); Modelele slavone bisericești de formare a cuvintelor au fost folosite pentru concepte noi. În general, textele în limbă dau impresia de ruși cu accent ucrainean (Rusyn): la unii autori se observă ușor, la alții este puternic. Ortografie în păgânism a fost istorică și etimologică (fie conform sistemului cu drepturi depline Maksimovici , fie într-o formă simplificată - fără majuscule superscript), s-a folosit atât slavona bisericească (chiar și în cărțile laice), cât și grafica civilă. Atunci când se folosește grafica slavonă bisericească, au fost folosite unele elemente de ortografie asociate cu aceasta (de exemplu, diferențierea între inscripțiile inițiale și non-inițiale ale literelor E , O , U , Ya , de asemenea - în tradițiile tipografiei ucrainene - C ).
Limba a fost folosită de liderii mișcării rusofile din Ucraina transcarpatică ca o modalitate de a apropia treptat dialectele locale de limba literară rusă. Limba a fost folosită pentru publicarea ziarelor, revistelor și literaturii. Primul ziar Rusyn din Transcarpatia, Svet, a fost publicat în păgânism. (1867-1871) [3] , trezitorii rușinilor transcarpatieni Alexandru Duhnovici (1813-1865) și Alexandru Pavlovici (1819-1900) [3] , galicienii Iakov Golovatski [4] , Nikolay Ustiyanovich (1811-1885), Antonovici Mogilnițki (1811-1873) , Vasily Mogilnitsky , Ivan Gușalevici , Claudia Aleksovich , Orest Avdykovsky . Osip Monchalovsky , Severin Shekhovich , Grigory Kupchanko , Bogdan Deditsky , Vasily Prodan și alții au publicat presa în limba lingvistică. Sub influența puternică a păgânismului, Ivan Franko [4] a scris primele sale lucrări în proză , care mai târziu a devenit scriitor și activist al renașterii ucrainene. În 1863-1865, predarea limbilor străine s-a desfășurat în unele gimnazii din Galicia.
De la sfârșitul anilor 1880, în publicațiile rusofililor, păgânismul a început să fie înlocuit cu limba literară rusă. Păgânismul nu avea reguli stabile , se vorbea rar și era de neînțeles pentru majoritatea țăranilor [1] .
Ce este cald și ușor - asta încă nu se știe cu siguranță. Dar fără lumină și căldură, niciunul din pământul nostru arabil nu poate ieși. - Lumina, aici, excită puterea în roslins, cu care ei așează kvasul, amoniyak, apa și alte hrană în părți, pentru astfel de cuvinte, se ridică, - și - iau ceea ce este necesar în ei înșiși, și dă restul înapoi în aer. Pe de altă parte, kvasul urât ei așează pe partea sa, pe quasor și carbon, iar carbonul prinde rădăcină în sine, în timp ce quasul dă aer și în acest fel totul împrospătează aerul. Dar toate acestea sunt numai în timpul zilei cu soare strălucitor, dar nu și noaptea; și tot în timpul zilei, cu cerul mohorât, robotul nu le merge deja bine, și pentru asta, în stânci mohorâte, legumele nu au niciodată gust savuros și trevalî . (1875)
Cu toate acestea, Vostokov, într-o notă, îi sfătuiește pe noii editori ai Cuvântului că, deși pentru corectitudinea tipografică, pentru a facilita cititorului găsirea locurilor, îl împart în versete asemănătoare cu cele biblice și le semnifică, ca obișnuit, după cifre. Poate, spune el, în acest fel va fi mai clar dacă a existat vreo dimensiune în el. După împărțirea textului Cuvântului în versete, voi adăuga, din partea mea, o altă împrejurare că în acest fel va fi mai ușor să corectăm unele locuri corupte din el și să aranjez cuvintele, prin paralelismul observat al versurilor.
Citind textul armonios al Cuvântului , nu este greu de observat dimensiunea lui poetică; pentru aceasta, am încercat nu numai să corectez textul acestuia în partea interioară, ci și în forma exterioară, dacă este posibil, să refac depozitul poetic original al Cuvântului , pe care scriitorul însuși îl numește Cântec ; în consecință, versurile sale au fost cântate însoțite de sunetele lor de gâscă, care, conform mărturiei Cuvântului , distingeau deja cântecele profetului Boyan, ale cărui coarde de gâscă, respectiv, cântecele sale, „ prințul însuși laudă bubuitul ”. (1886)
Limbi artificiale bazate pe slavonă | |
---|---|
|
limbi slave | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
proto- slavă † ( proto-limbă ) | |||||||
oriental | |||||||
occidental |
| ||||||
de sud |
| ||||||
Alte |
| ||||||
† - limbi moarte , divizate sau schimbate |