Transcriere practică daneză-rusă

Transcrierea numelor proprii din daneză în rusă cauzează adesea dificultăți, deoarece nu există analogii pentru majoritatea fonemelor vocale daneze în rusă. Prin urmare, totul duce la convențiile de transcriere în rusă.

În transcrierea în rusă, literele consoane dublate sunt redate prin dublarea literelor rusești corespunzătoare, deși dublarea literelor consoane în daneză nu înseamnă longitudinea lor. În denumirile geografice, când consoanele dublate sunt adiacente unei alte litere consoane, doar una dintre consoanele dublate rămâne în transmisie (Gylling - Gylling, dar Bernsto rff  - Bernsto rf ).

În transcrierea practică în rusă, „ push ”, o întrerupere specifică a trecerii unui flux de aer în momentul pronunției, nu este reflectată, deși în daneză joacă un rol semantic.

În transcrierea rusă, articolul liber al limbii daneze ( den , det , de ) nu este transmis, iar sufixul postpozitiv ( en , et , ne ) se transmite numai atunci când numele nu este folosit fără el. Este de preferat să folosiți forme de nume fără articol, deoarece în unele dialecte (iuta de sud și de vest) nu există deloc un articol hotărât sufixat.

 Combinație literă / literă   Notă   Difuzare   Exemple 
 A    A  Dannebrog Dannebrog
 aa    despre  Aagaard Ogor
 af  în consolă [1]  Ay  
 nu in atasament  af  
 b    b  Boe _
 c  înainte de e , i , y , æ , ø  Cu  Cecil Cecil
 în alte posturi  la  Clasonsborg Clasonsborg
 cap  în cuvinte de origine engleză  h  Richard Richard
 în cuvinte de origine franceză  SH  Charlottenlund Charlottenlund
 în cuvinte de origine germană  X  Frechen _
 in alte cazuri  la  Christian Christian, Richard Ricard
 d    d  Odd Odd
 dacă nu poate fi citit (de obicei după l , n , r și înainte de t , s )  nu a trecut  Richard Richard , Nordskov Norskov, Nørgaard Nørgaard
 ds    Cu  Bradser Odde
 dt    tt  
 e  la începutul cuvintelor și după vocale, cu excepția i  uh  Egir Aegir
 după consoane și i  e  Clausen Clausen, Dallie Dyb Dallie -Dub, Bejen Bayen
 de exemplu  la sfârșitul unui cuvânt sau al unei părți dintr-un nume compus, precum și înainte de l , m , n  Ah  Kregme Kreime, Teglstrup Hegn Tailstrup-Hein
 e j    Ah  Ejlinge Ejlinge
 f  cu excepţia prefixului af  f  frifelt _
 g  cu excepția diftongilor de exemplu , øg  G  Stigenas _
 la sfârșitul unui cuvânt într- un sufix -ig- , adesea într-o poziție între vocale  imposibil de citit [1]  
 gj    G  Gjedser Geser
 h  inclusiv în combinații sh, ph (în cuvinte de origine non-greacă)  X  Tiphede Tiphede
 în combinații hj , hv , th într-o silabă  nu a trecut  Hjalmar Hjalmar, Hjort Yort, Hvass Vass; dar Røtholm Rötholm (literele se referă la silabe diferite)
 i    și  Henningsen Henningsen
 j    th  Kujegrund Kujegrund
 după g și k  nu a trecut  Gjeller Geller, Kjelst Kelst
 ja  la începutul unui cuvânt și după o vocală  eu  Jammerbugt _
 după o consoană  da  Bjarni Bjarni
 je, jae  la începutul unui cuvânt  da , e [2]  Jensen Jensen, Jelling Jelling [ 2]
 după o consoană  voi  Hulbjerg Hulbjerg , Bjærggård
 ji  la începutul unui cuvânt  yi  
 după o consoană  uh  
 jo  la începutul unui cuvânt  yo  Jonstrup Jonstrup
 după o consoană  yo  Bjollerup Bjollerup
 ju  la începutul unui cuvânt  Yu  Julebæk Julebek
 după o consoană  ew  
 după o consoană la joncțiunea cuvintelor  da  Storyvre _
 jy  la începutul unui cuvânt  yuu  Jystrup _
 după o consoană  ew  
 jo  la începutul unui cuvânt  yo  Jølby _
 după o consoană  yo  Bjornen Bjornen
 k    la  Krokau _
 kj    la  Kjelst Kelst, Kjerteminde Kerteminne
 l  înaintea unei vocale  l  Clausen Clausen
 înaintea unei consoane și la sfârșitul unui cuvânt  eh  Hjalf _ _ _
 ld [3]   la sfârșitul unui cuvânt sau al unei părți dintr-un nume compus; înainte de a conecta s  ll  Harald Harall, Guldbæk Gullbek , Keldshoved
  înaintea vocalei e  ll  Dødlefelde Dödlefelde, Bjolderup Bjollerup
  in alte cazuri  gheata in general  Haldum Haldum, Hildagrund Hildagrund
 m    m  Mammen _
 n    n  Nannerup Nannerup
 și [3]  la sfârșitul unui cuvânt sau al unei părți dintr-un cuvânt compus; înainte de conjunctiv s , înainte de e [ə]  nn  Randers Randers, Hjortlund Jortlunn, Brandsbøl Brannsbøl, Spandet Spannet
 înaintea vocalelor, cu excepția e [ə] și r  nd  Rønde Rønde [4] , Almindingen Almindingen
 o    despre  Troels Troels
 p    P  Pårup Porup
 ph  în cuvinte de origine greacă  f  polifem _
 în cuvinte de origine non-greacă  ph  Tiphede Tiphede
 q  în cuvinte străine  la  
 qu    mp  Quartusgrund Quartusgrund
 r    R  Rørdal , Bording _
 rd [3]  la sfârșitul unui cuvânt sau al unei părți dintr-un cuvânt compus; după o vocală lungă  R  Ågård Ogor , Nordskov
 s    Cu  Sassens Sussens
 sj    SH  Nordsjælland Nordsjælland (club de fotbal)
 t    t  Otterup Otterup
 th  într-o singură silabă  t  Al Tau al Tau
 ție  în sufix  sion , shawn [5]  Stationsby Stasonsby
 u    la  Ugelhuse _
 v    în  Vadum Vadum
 după vocale în diftongi [au], [eu], [iu] etc.  y sau în [6]  Tavs Taus, Ovtrup Ovtrup
 la sfârşitul cuvintelor după l  netransmis [1]  numai tolv
 w    în  Wredeslund _
 X    ks  Voxlev Voxlev
 y  la începutul unui cuvânt  și  Yderby Yderby
 în alte posturi  Yu  Nyborg Nyborg
 z    Cu  Zastrov Sastrov
 æ  la începutul cuvintelor și după vocale, cu excepția i  uh  Æblesten Æblesten
 după consoane și i  e  Næstved Næstved (club de fotbal)
 ø, ö  la începutul unui cuvânt și după vocale  uh  Ørum Erum
 în alte posturi  yo  Nørgaard Nørgaard, Fejø Fajo
 og  la sfârșitul unui cuvânt sau al unei părți a unui cuvânt compus, precum și înaintea unei consoane  Oh  Løgsted Loisten, Løgsten Loisten
 oj    Oh  Øjesø Oyesø , Bøjden Boyden
 e    o  Ågård Ogor

Note

  1. 1 2 3 Numai după Gilyarevsky și Starostin. Instrucțiunea privind transferul denumirilor geografice nu prevede o astfel de regulă.
  2. 1 2 Transmiterea lui Je prin E este recomandată de Instrucțiunea GUGK privind transmiterea denumirilor de locuri în Danemarca.
  3. 1 2 3 Există excepții; se recomanda verificarea pronuntiei in original dupa sursa fonetica
  4. Pronunţii pentru Rønde în daneză
  5. Opțiunea „sion” este recomandată de Yermolovici, „shon” - în instrucțiunile GUGK.
  6. În combinațiile de litere, unde v desemnează a doua parte a unui diftong, instrucțiunea GUGK recomandă trecerea v ca în, Gilyarevsky și Starostin - ca y.

Referințe

Vezi și