limba kirghiza | |
---|---|
nume de sine |
Kârgâz Tili Kârgâz |
Țări | Kârgâzstan , Uzbekistan , China , Tadjikistan |
statutul oficial |
Kârgâzstan ,
|
Organizare de reglementare | Comisia Națională a Limbii în subordinea Președintelui Republicii Kârgâze |
Numărul total de difuzoare | |
stare | in siguranta |
Clasificare | |
Categorie | Limbile Eurasiei |
ramură turcească Kypchak sau grupul Gorno-Altai Subgrupul Kirghiz-Kypchak [1] | |
Scris | Alfabetul chirilic și arab |
Codurile de limbă | |
GOST 7,75–97 | kir/kyr 305 |
ISO 639-1 | ky |
ISO 639-2 | kir |
ISO 639-3 | kir |
WALS | kgz |
Etnolog | kir |
IETF | ky |
Glottolog | kirg1245 |
![]() |
Limba kârgâză ( kirgâz . Kyrgyz tili , scriere arabă - قىرعىز تئلى ) este limba kârgâzului și limba de stat a Kârgâzstanului , aparținând grupului de limbi turcești kirgâz-kypchak . Conform recensământului din Kârgâzstan din 2009, în Kârgâzstan, kârgâzul a fost limba maternă pentru 3.830.556 de persoane, iar alte 271.187 de persoane au indicat ca a doua limbă că sunt fluent (inclusiv 212.063 etnici uzbeci ). Astfel, numărul total de vorbitori de kârgâzstan din Kârgâzstan depășește 4 milioane de oameni. De asemenea, vorbitori nativi ai limbii kârgâz sunt etnicii kârgâz care trăiesc în Uzbekistan , Tadjikistan , Kazahstan , China , Rusia , Afganistan și alte țări.
Scrierea kirghiză bazată pe alfabetul chirilic și latin a fost creată în 1924 ca parte a implementării politicii de demarcare național-teritorială și construcție culturală de către autoritățile sovietice; până în 1928 (și până în prezent în China), scrierea limbii kirghize este alfabetul arab. Din 1928 până în 1940, alfabetul latin a fost folosit în URSS pentru toate limbile turcești, care a fost înlocuit cu alfabetul chirilic. Până în 1924, kârgâzii, la fel ca toate popoarele din Turkestan , au folosit supradialectul Chagatai , bazat pe grafia arabă, ca limbă scrisă .
La 23 septembrie 1989, limba kârgâză a dobândit statutul de limbă de stat ( RSS Kârgâză ).
Kârgâzii Yenisei medievali timpurii au fost printre acei turci de Est care au inventat și au folosit scrierea alfabetică asemănătoare runelor Orkhon-Yenisei . Versiunea Kârgâz (Yenisei) a graficii, conform lui I. V. Kormushin și alți oameni de știință, este adiacentă variantelor Talas și Kochkor ale graficii asemănătoare runelor.
Conform cărții din secolul al XI-lea Divan lugat at-turk de Mahmud al-Kashgari :
„Kirghizi, Uighuri, Kipchaks, Yagma, Chigil, Oguz, Tukhsi, Ugrak și Zharuks, au o singură limbă turcă pură, dialectele Kimak și Bashkirs sunt aproape de ea. Cel mai ușor dialect este Oguz, cel mai corect sunt dialectele Yaghma, Tukhsi și locuitorii văii râurilor Ili , Irtysh , Atil . Cel mai elocvent este dialectul conducătorilor pământului Khakaniya și al celor care sunt asociați cu ei.
Au supraviețuit mai multe inscripții din piatră și alte inscripții lăsate direct de Kârgâzul Yenisei medieval timpuriu. Una dintre ele este așa-numita inscripție Sudzhinskaya (găsită în nordul Mongoliei), lăsată de un nobil kârgâz în epoca Khaganatei Kârgâzești (mijlocul secolului al IX-lea).
Din perioada medievală târzie au rămas numeroase texte folclorice, a căror prelucrare este departe de a fi completă.
Se crede că în secolele XVII - XVIII , când multe triburi kârgâze au devenit parte a Hanatului Dzungar , în timp ce altele luptau pentru a-și menține independența, s-a format conștientizarea finală a kârgâzilor Tengir-Too (Tien Shan) ca popor musulman. . În această perioadă, a fost finalizată crearea celei mai mari epopee kârgâze „ Manas ”. Grupurile Tarbagatai ale Kârgâzilor s-au găsit pe orbita religiei budiste (lamaiste).
Au existat și alte grupuri de Yenisei Kârgâz (în Manciuria , Mongolia și Siberia ) care s-au integrat treptat în alte grupuri etnice turco-vorbitoare și mongole. Aceste fapte[ ce? ] arată, de asemenea, că Kârgâzul Yenisei ca grup etnic s-a format cu mult înainte de secolul al XV-lea și pe vastul teritoriu al Asiei Centrale și Interioare și al Siberiei de Sud , și nu pe teritoriul Kârgâzstanului modern.
În secolele XVIII-XIX, kârgâzii au trăit atât în Hanatul Kokand , cât și în Turkestanul de Est și Pamirul afgan , până la începutul secolului XX, kârgâzii au folosit limba turcă comună turcă ca limbă scrisă .
În ceea ce privește limba nescrisă, s-au făcut încercări repetate de a folosi alfabetul arab pentru a înregistra texte în limba kârgâză, astfel că cărțile scrise de mână în limba kârgâză au fost scrise în grafie arabă și doar câteva dintre ele au fost publicate la sfârșitul secolului al XIX-lea. - începutul secolului al XX-lea. (episoadele „ Manas ” ale naratorului Tynybek „ Japy uulu ”, cărțile „ Moldo Kylych Shamyrkan uulu ”, „ Osmonaly Sydyk uulu ”, „ Eshenaly Arabai uulu ”, etc.), adică înainte de revoluția din 1917. Abia în perioada sovietică s-au dezvoltat alfabetele kârgâzești adecvate (mai întâi pe latină, apoi pe bază chirilică), care au pus bazele eliminării analfabetismului în masă și au format cultura scrisă modernă în limba kârgâză.
Limba kârgâză modernă din țările CSI folosește scrierea chirilică [3] :
Scrisoare | ÎN CAZUL ÎN CARE UN |
---|---|
A a | A |
B b | b |
in in | v |
G g | g~ɣ |
D d | d |
A ei | e, je |
A ei | jo |
F | dʒ |
W h | z |
Si si | i |
th | j |
K la | k~q |
Ll | l |
Mm | m |
N n | n |
Ң ң | ŋ |
Oh oh | o |
Ө ө | ø |
P p | p |
R p | r |
C cu | s |
T t | t |
tu u | u |
Y Y | y |
f f | f |
x x | X |
C c | ʦ |
h h | ʧ |
W w | ʃ |
tu u | ʃ |
b b | |
s s | ɯ |
b b | |
uh uh | e |
yu yu | ju |
eu sunt | ja |
Kirghizii din China și Afganistan folosesc scrierea bazată pe arabă.
Labial | Alveolar | Frontlingual | spate lingual | Uvular | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Nazal | m | n | ŋ | |||
Ploziv | Surd | p | t | k | q | |
Vocat | b | d | ɡ | ʁ | ||
africane | Surd | (t͡s) | t͡ʃ | |||
Vocat | d͡ʒ | |||||
fricative | Surd | (f) | s | ʃ | (X) | |
Vocat | (v) | z | ||||
Aproximatorii | β̞ | l | j | |||
Rulare | r |
Față | Spate | |||
---|---|---|---|---|
Nedistrus | rotunjite | Nedistrus | rotunjite | |
Vocale înalte | i | y | ɯ | u |
Vocalele medii | e | ø | o | |
Vocale joase | (æ) | ɑ |
sunetele din paranteze nu se găsesc în vocabularul original
Limba kirghiza foloseste vocale lungi . Pe scrisoare, acestea sunt afișate prin dublarea literei. Înlocuirea unei vocale lungi cu una scurtă modifică uneori sensul cuvântului: uu l uu „otrăvitor” - ul uu „mare, bătrân” - uu lu „fiul (cuiva)”; cu aa t „ora” - sat „vinde” [4] . Din cele opt vocale kârgâze, doar șase pot fi lungi - a , e , o , u , ө și ү [4] .
Limba kârgâză are un vocabular pastoral și ecvestru bine dezvoltat . Un studiu din 1984 privind vocabularul ecvestru în limba kârgâză a identificat mai mult de zece definiții numai pentru denumirea grupelor de vârstă ale cailor [5] .
Sistemul termenilor de rudenie este bifurcativ-colateral, adică diferit pentru rude din partea tatălui și a mamei: chon ata „bunic din partea tatălui”, tayata ( tai ata ) „bunicul din partea mamei”. Există și diferențe în funcție de vechime: fratele mai mic - ini , cel mai mare - bicicletă . Soția unui frate mai mare (sau a unei alte rude) este zhenye , soția unui frate mai mic este kelin . Soțul surorii mai mari/rudei - zhezde , mai mică - kuyo-bala
Vocabularul conține o serie de împrumuturi arabe , persane , ruse , precum și mongole . În ciuda acestui fapt, limba kârgâză este cea mai puțin supusă influenței arabo-persane dintre limbile turcice titulare ale țărilor independente vorbitoare de turcă.
Exemple de cuvinte împrumutate:
Internaționalismele au pătruns în limba kârgâză prin limba rusă și sunt scrise în conformitate cu fonetica limbii ruse.
Substantivul nu are o categorie de gen . Pluralul se formează folosind un sufix care are 12 variante fonetice ( -lar , -ler , -lor , -lөr , -dar , -der , -dor , -dor , -tar , -ter , -tor , -tor ) . Alegerea unui sufix este determinată de legea armoniei vocalelor și depinde și de sunetul final al bazei: dos - dostor "prieten - prieteni"; kitep - kitepter „carte – cărți”; gul - guldor "floare - flori"; shaar – shaarlar „oraș – orașe”.
Dacă un substantiv este însoțit de un numeral cantitativ , atunci este folosit la singular : eki kүn „două zile”, besh uy „cinci case” .
CazuriExistă 6 cazuri în limba kârgâză .
În limba kârgâză, pe lângă pronumele posesive, există afixe posesive , care sunt tipice pentru toate limbile turce, iar pronumele posesive sunt adesea omise:
(menin) dos um "prietenul meu"; (bizdin) shaarybyz „orașul nostru”.
Substantivele se pot conjuga , adică se pot schimba ca verbele, în timp ce iau terminații personale ale verbelor, care în esență sunt un analog al verbului „a fi”, utilizat pe scară largă în limbile romanice și germanice . Pronumele personal poate fi omis. De exemplu, Sen okuuchusun sau okuuchu sun este tradus ca „tu ești un student”, biz balykchylar byz sau balykchylar byz este tradus ca „noi suntem pescari”, etc.
unitati h. | pl. h |
---|---|
bărbați - „eu” | biz - „noi” |
sen - "tu" | sigilator - „tu” |
Sora - „Tu” | Sizder - „Tu” |
al - "el, ea" | alar - „ei” |
Siz - un apel politicos la o persoană de pe „Tu”, Sizder - la mai multe. Siler este folosit atunci când se referă la un grup de oameni, fiecare dintre ele putând fi adresat „tu”, de fapt este un plural. număr din sen . În funcția subiectului, pronumele personale sunt adesea omise, deoarece forma verbului indică clar persoana și numărul: ( Bărbați ) kyrgyzcha suiloymun „Vorbesc kârgâz”; ( Sen ) kachan keldin? „Când ai venit/ai sosit?”
Pronumele personale se schimbă după caz, la fel ca substantivele. Trei pronume ( men, sen, al ) formează forme speciale atunci când sunt declinate, restul sunt declinate ca substantivele.
nominativ | bărbați | sep | al |
---|---|---|---|
genitiv | menin | senin | anyn |
dativ | magician | saga | da |
acuzativ | pe mine | baldachin | Ana |
local | mende | sende | anda |
iniţială | menden | senden | si un |
Fonturile de bază au setul complet de litere chirilice extinse . De exemplu, în Windows , este suficient să specificați kirghiza în loc de limba rusă în setările sistemului și folosind tasta Alt dreapta , tastele [О], [Н], [У] imprimă literele Өө , Ңң , Үү , respectiv . În alte sisteme de operare, problema este rezolvată în diferite moduri. De exemplu, într-un sistem de operare cu un nucleu Linux , tastele -, +, \ sunt folosite pentru a scrie Өө , Ңң , Yү .
Pentru a stabili gradul de asemănări și diferențe lexicale dintre limbi în termeni procentuali, se utilizează o listă Swadesh de 100 de cuvinte . Această listă include cuvinte legate de așa-numitul vocabular de bază, care este cel mai rezistent la schimbările istorice în toate limbile lumii . Cu cât este mai mare procentul de cuvinte care coincid în limbi, cu atât acestea sunt mai strâns legate.
Rezultatele analizei lexico-statistice a relației limbii kirghize cu limbile turcești individuale , pe baza listei Swadesh de 215 de cuvinte [6] :
O asemănare lexicală de peste 85% înseamnă că cele două limbi comparate sunt legate între ele, probabil ca dialecte înrudite ale aceleiași limbi.
![]() | |
---|---|
Dicționare și enciclopedii | |
În cataloagele bibliografice |