Loglan | |
---|---|
Poza pe loglan (autor: Rex May) | |
nume de sine | La Logla |
Creată | James Cook Brown |
Anul creației | 1955 |
Organizare de reglementare | Institutul Loglan [ 1 ] _ |
Numărul total de difuzoare | aproximativ 1500 de oameni |
Categorie | limbaj planificat , limbaj logic |
Clasificarea structurii | limbaj a priori |
Tipul scrisorii | alfabet bazat pe latină fără adăugiri |
Codurile de limbă | |
ISO 639-1 | — |
ISO 639-2 | — |
ISO/DIS 639-3 | — |
Limbi construite |
Loglan (din engleză Limbă logică „ limbă logică”; adesea pronunțată în rusă, cu accent pe ultima silabă) este o limbă artificială dezvoltată ca mijloc de cercetare lingvistică , în special, pentru testarea experimentală a ipotezei Sapir-Whorf a relativitatea lingvistică . Creatorul lui Loglan, Dr. James Cooke Brown , a început să lucreze la proiectul său în jurul anului 1955 . Cea mai completă descriere a primei versiuni a limbii și a ideilor conexe este conținută în cartea sa de 600 de pagini „Loglan 1: a logical language” ( în engleză „Loglan 1: a logical language” ), publicată pentru prima dată pe hârtie de Loglan. Institutul în 1975 .
Loglan folosește alfabetul latin fără modificări.
|
|
Fiecare literă din loglan are propriul nume și terminația corespunzătoare:
Adesea loglaniștii folosesc numele primelor litere ale obiectelor sau persoanelor menționate anterior ca pronume sau adrese, de exemplu: Le bukcu ga he treci? Bei mutce treci. Cât de interesantă este cartea? B (prima literă a cuvântului Loglan bukcu „carte”) este foarte interesantă.
În plus, există 4 diftongi , fiecare dintre acestea fiind considerat un sunet:
Diftong | Sunet MFA | transcriere rusă |
---|---|---|
ao | [ao] | „da” în cuvântul „p ay for” |
ai | [aj] | "Ah" |
ei | [e j] | "Hei" |
oi | [oj] | "Oh" |
Toate celelalte combinații de vocale pot fi citite atât împreună, cât și separat. Regulile de pronunție extinse sunt descrise în cartea „Loglan 1”; există și o înregistrare pe casetă a lui James Cook și Janie Brown recitând foneme loglan [1] .
Accentul cade pe penultima vocală, cu excepția „y” .
În timpul sărbătorilor de Crăciun din 1955, James Cook Brown a început să se gândească la proiectul creării unui limbaj logic, complet lipsit de inexactitățile inerente limbilor naturale; acest limbaj urma să fie un instrument ideal pentru a testa conjectura Sapir-Whorf . Pentru a satisface condițiile de testare pentru „Whorf Effects” (gândire mai clară, mai variată și mai precisă), limba artificială trebuia să fie structural diferită de engleza și alte limbi naturale cu care trebuia să fie comparată. În același timp, trebuia să fie o limbă cu pronunție ușoară, convenabilă pentru utilizarea în comunicarea de zi cu zi, la fel ca limbile naturale. Prima recenzie a loglanului a fost publicată de Brown în articolul științific american din iunie 1960 cu același nume . În 1965, a fost publicată povestea științifico-fantastică a lui Robert Heinlein , Luna este o stăpână aspră , unul dintre ale cărei personaje, un computer numit Mycroft Holmes, vorbea Loglan, iar în 1980 romanul lui Heinlein „ The Number of the Beast ” ( ing. The Number of the Beast ), care menționează și loglan. După aceste evenimente, nu s-a știut nimic despre Loglan mult timp, până în 1975 , când a fost publicată cartea lui Brown Loglan 1: a Logical Language, 3rd Edition . Prima și a doua ediție anterioară ale cărții au fost publicații microfilmate distribuite doar bibliotecilor și pasionaților interesați de proiectul lingvistic. Prima ediție tipărită a primit aproximativ 3.000 de cititori. Unii dintre ei au învățat limba și au devenit prima generație de vorbitori nativi, acum denumiți cu afecțiune printre cursanții Loglanului „Old Middle High Loglan” sau pur și simplu „ Vechi Middle High Loglan ” . În același timp, a început să fie publicat primul jurnal despre limbajul logic, Loglanist .
Primele întâlniri ale celor interesaţi de limbă au avut loc în 1972 , apoi în 1977-1978 . Ei au format prima comunitate de vorbitori de Loglan, au avut loc primele dialoguri și primele teste informale ale ipotezei Sapir-Whorf. Aceste teste nu s-au concentrat pe stabilirea factorilor limitatori ai limbii materne a participanților, engleza. Întâlnirile au oferit prima ocazie de a căuta semne ale influenței lui Loglan asupra gândirii. Observând aceste efecte, Brown a remarcat 6 semne care, după cum credea, caracterizează vorbirea engleză a primilor participanți la aceste întâlniri:
Odată cu dezvoltarea tehnologiei informatice și a informaticii , a venit ideea de a face din Loglan primul limbaj uman înțeles de inteligența artificială . Până în acest moment, gramatica lui era deja foarte dezvoltată, dar mai existau câteva „ambiguități” în ea. În 1975, trei oameni de știință americani : Alfred Aho , David Stifler Johnson și Jeffrey Ullman au creat un algoritm care vă permite să găsiți conflicte în limbajele de programare și să le eliminați, doi ani mai târziu au început lucrările la așa-numitul „proiect de gramatică a mașinii Loglan”. ( ing. Loglan machine grammar project ). În 1982, proiectul a fost finalizat cu succes, iar Loglan, după ce a suferit modificări minore, a devenit prima limbă din lume cu o gramatică fără conflicte logice. Modificările au afectat în principal sistemul de punctuație, tocmai în timpul proiectului a apărut punctuația vorbită (vezi mai jos).
În 1986, câțiva membri ai personalului Institutului Loglan, conduși de Bob și Nora Lechevalier , s-au retras din proiect, invocând restricțiile comerciale și de licențiere ale Institutului privind limbă, nume și documentație. Aceste restricții au fost impuse pentru a împiedica limba să se destrame în multe dialecte care nu ar fi foarte diferite unele de altele, după cum a remarcat James Cook Brown [3] :
Teama mea legitimă a fost că, în condițiile comerciale libere pe care Lechevalier a insistat, inclusiv acordarea drepturilor noastre de autor, mărcilor comerciale și chiar și a listei noastre de corespondență, s-ar dezvolta probabil multe „loglanuri” diferite, deoarece fiecare ar avea propriul punct de vedere cu privire la proiectul.
Text original (engleză)[ arataascunde] Teama mea firească a fost că, în condițiile libere, comerciale pe care LeChevaliers și-au imaginat pentru ei înșiși și pe care doreau să le creăm pentru ei și pentru alții, abandonând mărcile noastre comerciale și drepturile de autor – într-adevăr, chiar și lista noastră de corespondență trebuia să le fie dată lor. ! — ar fi probabil să se dezvolte atâtea „loglanuri” diferite, cu cât existau partizani ai punctelor de vedere diferite despre el.Bob Lechevalier și asociații săi au fondat așa-numitul grup de limbă logică și în 1987 și-au creat propria versiune a limbii, pe care au numit-o Lojban . Inițial, Lojban avea exact aceeași gramatică ca Loglan, dar avea un vocabular aproape complet diferit (care conținea mai puține cuvinte din limbi europene și mai multe din chineză, de exemplu, echivalentul cuvântului Loglan norma este cuvântul Lojban cnano , ambele cuvintele înseamnă „normal”) și un sistem de ortografie ușor diferit, care le-a permis să susțină că Lojban este o limbă distinctă de Loglan și nu încalcă drepturile de autor ale Institutului Loglan. În anii dezvoltării independente ulterioare, au apărut diferențe gramaticale minore în cele două limbi (sub formă de inovații gramaticale). Discrepanța aproape absolută dintre imaginile sonore ale cuvintelor în cele două limbi a dus la faptul că aproape nimeni nu cunoaște atât Loglan, cât și Lojban în același timp.
Deși Lojban s-a „despărțit” de Loglan, în principal din cauza dezacordurilor dintre Bob Lechevalier și Institutul Loglan cu privire la problema drepturilor de autor , noua limbă a fost protejată de degradare prin aceleași mijloace ca și progenitorul său [3] :
Și au decis să împiedice Lojban să fie „balcanizat” cu ghici ce? Aproape la fel de soft pe cât am folosit în toți acești ani!
Text original (engleză)[ arataascunde] Și reușesc să împiedice Lojban să fie balcanizat de—ghici ce?—practic același tip de protecție ușoară a drepturilor de autor pe care îl folosim de ani de zile!După moartea lui Alex Leith , autorul primului roman din Loglan, și a lui James Cook Brown, creatorul limbii, activitatea comunității Loglan a scăzut brusc. Activitatea Institutului Loglan a fost practic suspendată, fostele periodice „Lognet” și „La Logli” nu sunt publicate . Astăzi, în lume, conform diverselor surse, există de la câteva zeci la câteva mii de oameni care sunt capabili să înțeleagă texte în Loglan. [4] Cu toate acestea, interesul pentru limbă nu slăbește, discuțiile sunt reluate în mod regulat în diferite comunități online, oamenii noi se familiarizează cu limba datorită materialelor educaționale publicate pe site-ul oficial al Institutului Loglan. Cel mai recent dicționar al Loglan este acum LOD (Loglan online dictionary) , creat în Java de Bob McIvor , unul dintre cei „three old men of Logland”.
Acum iubitorii de loglan comunică în principal în lista de corespondență ( aici ). De asemenea, întâlnirile de loggle au loc în mod regulat în jocul Second Life , sâmbăta la ora 09:00 SLT pe insula HUMlab (din iulie 2011 - Soyeonpyeongdo ).
Loglan în cultura popularăPe lângă poveștile lui Robert Heinlein menționate mai sus, limbajul este menționat și în cartea utopică Love me tomorrow de Robert Rimmer și romanul științifico-fantastic al lui James Cook Brown însuși The Troika Incident . ), care vorbește despre o lume în care există un rețea de distribuție gratuită a informațiilor, similară internetului . Există mai multe fraze în acest roman în Loglan, dar este numit diferit. Loglan este, de asemenea, folosit ca limba interrasială oficială în jocul de rol de masă FTL:2448 .
Loglan în URSS și RusiaÎn spațiul post-sovietic, loglanul a fost și rămâne practic necunoscut. Entuziaștii au fost implicați în traducerea documentației în limba engleză pe loglan, în principal din 1999 până în 2001 . Cele mai multe dintre traducerile și articolele lor sunt disponibile pe loglan.euro.ru . Loglan este discutat în mod regulat în subiectul aferent de pe forumul „Știri Esperanto” .
Nu există omonime , inexactități sintactice sau alte inexactități în loglan . Neechivocitatea expresiilor din limbă și posibilitatea descompunerii lor automate într-un „arborele de dependență” poate face ca loglan să fie primul limbaj uman ușor de înțeles de un computer (această idee este descrisă în povestea științifico-fantastică a lui Robert Heinlein „ Luna este un dur Amantă").
Loglan are doar trei părți de vorbire:
Mai mult, toate cuvintele lui Loglan sunt, de asemenea, organizate ca cincizeci și patru de subclase, 54 așa-numite lexeme. Două dintre ele sunt ocupate de predicate și nume, restul de cincizeci și două sunt ocupate de cuvinte, unele lexeme conțin doar un cuvânt. De exemplu, cuvântul „nu” , care se traduce prin „nu”, „nu este cazul”, are o semnificație unică și este singurul membru al lexemului său.
Numele în Loglan se termină întotdeauna într-o consoană. Dacă în original numele se termină în vocală, în traducerea loglană se adaugă la sfârșit „-s” sau „-n” : la Vladimir - Vladimir, la Djordj - George, la Maria s - Maria. Dacă accentul dintr-un cuvânt diferă de cel stabilit de regulile loglanului, atunci vocala accentuată este marcată cu un semn de accent sau un apostrof ( Myskvás sau Myskva - Moscova). Dacă este necesar să se desemneze un cuvânt-pronume ca nume, de exemplu, chemând pe cineva: „Hei, tu!”, se adaugă un final de consoană cuvântului tu : „Hoi, Tu n !”.
Numele ar trebui să fie întotdeauna urmate de o virgulă pentru a indica o pauză în vorbire sau de cuvântul gu pentru a indica unde se termină numele și unde începe alt text.
Predicatele conțin întotdeauna o joncțiune consoanică ( bl anu , vi jb a ng oi ). Au mai multe sloturi (de la unu la cinci) pentru argumente care le descriu și le completează: takna - X1 spune (cu) X2 despre X3. Nu este necesar să umpleți toate spațiile. Datorită acestei structuri, în Loglan nu există cazuri sau prepoziții. Mi takna la Marias, la Djordj. — Vorbesc cu Mary despre George .
Există trei tipuri de predicate în loglan:
Cuvintele sunt de două tipuri:
Indicatorii de caz ( etichete de caz în engleză ) joacă un rol foarte important în limbă. Ele arată legătura logică a argumentelor cu predicate, fără a fi nevoie să reținem sloturile pentru fiecare predicat. Toate particulele provin din predicate în consonanță cu ele și care denotă concepte similare. Sunt doar unsprezece dintre ele:
Forma scurta | Indicator de caz | Predicat progenitor | Valoare predicată | echivalent rusesc | Cine sau ce înseamnă |
---|---|---|---|---|---|
B | beu | Bekti | Un obiect | (cine ce?) | Obiect de acțiune, parte, proprietate |
C | Cau | Canli | Cantitate | (Cum?) | Cantitati, cantitati, valori |
D | Dio | Dirco | Direcţie | Spre, spre (unde?) | Direcția de acțiune, destinatar |
F | Foa | Folma | completitudine | La număr, din set | Decoruri, mase, colecții |
G | goa | Groda | Mare | Mai mult decât | Mai mult |
J | Jui | Junti | Tineri | Mai puțin decât | Mai puțin |
K | Kao | Kakto | Subiect | (Cine ce?) | Actor |
N | Neu | Nerbi | Nevoie | din cauza | Condiții, consecințe |
P | Pou | Proju | Productie | (Pe cine/ce produce/produce?) | Produse, obiective |
S | Sau | Satci | start | De unde?) | Surse, motive |
V | Veu | Vetci | Eveniment | Cu/prin | Evenimente, stări, mediatori, căi, efecte |
În dicționarul electronic LOD (Dicționar online Loglan) , care este cel mai recent dicționar Loglan de astăzi, toate predicatele au forma
„Poștă, K post/mail B la D de la S de V. [K-BDSV]” ,unde K, B, D, S și V sunt abrevieri pentru indicatorii de caz respectivi ( K (actor) trimite B (actor) către/la D (direcția) de la S (sursă) prin/cu V (cale)). Acest lucru, potrivit autorilor dicționarului, ar trebui să faciliteze memorarea predicatelor începătorilor. De exemplu: cineva vrea să spună că a trimis ceva prin compania poștală UPS , apoi va spune: „Mi posta ba be bo la UPS” - Am trimis ceva cuiva de undeva prin UPS . Va fi corect, dar cuvintele „ba be bo” sună ciudat. El poate spune: „Mi posta zuu la UPS”. , aici cuvântul zuu spune că următorul argument ocupă al cincilea loc al predicatului, totuși, este foarte dificil să reții toate sloturile tuturor predicatelor, motiv pentru care trebuie să folosești indicatorul aici: „Mi posta veu la UPS” , unde veu înseamnă calea sau intermediarul. Astfel, aceste cuvinte simplifică semnificativ memorarea limbii.
CifreleNumeralele aparțin și ele cuvintelor. Numere: ni - "0", ne - "1", la - "2", te - "3", fo - "4", fe - "5", deci - "6", se - "7", vo - "8", ve - "9". Există, de asemenea, abrevieri pentru sute ( -ma - "00",) și mii ( -mo - "000",). În fracțiile zecimale, cuvântul pi este folosit ca „ virgulă ” . De exemplu, tofeso este 256, tomavo este 2008, nemomo este 1000000, tepinefoneso este 3,1416.
În plus, există cuvinte speciale care completează numerele și formează diferitele lor forme. Aceste cuvinte sunt împărțite în două grupe: "R" - grup și "S" - grup.
„R” -grup | "Ra" - totul, toată lumea | "Re" - majoritatea, mai mult de jumătate | „Ri” * - mai multe | „Ro” * – multe | „ru” este suficient |
---|---|---|---|---|---|
„S” -grup | „Sa” - aproximativ, aproximativ | (numeral) „Se” - șapte | "Si" - până la, nu mai mult | (numeral) „Deci” - șase | „Su” - cel puțin nu mai puțin |
Cuvintele marcate cu un asterisc ("*") pot fi folosite și ca sufixe: "-ri" creează numere ordinale ( "Le neri bukcu." - Prima carte), iar "-ro" creează comparative ( "Le raro kukra sucmi". ficlu" - Mai mult decât toți peștii care înoată rapid, adică cel mai rapid pește care înoată). Restul poate fi folosit ca prefixe: „sanema” - aproximativ o sută, „sineni” - nu mai mult de zece.
Punctuație pronunțatăNu există semne de punctuație în sensul obișnuit al cuvântului în Loglan, dar există cuvinte care îl înlocuiesc. Singura excepție se face pentru semnele de la sfârșitul propoziției "?", "!" și „.”, deoarece intonația reflectă statutul propoziției: interogativă, exclamativă sau declarativă. Cuvintele kie și kiu sunt analoge cu parantezele (respectiv, de deschidere „(” și de închidere „)”) și li și lu - ghilimele de deschidere și de închidere . Astfel de cuvinte pot fi înlocuite cu semne de punctuație obișnuite, dar trebuie pronunțate. De exemplu, propoziția „Hu gleca sanpa „hasfa”?” - „Cum se spune casă în engleză?” ar trebui să se pronunțe „Hu gleca sanpa li, hasfa, lu?”.
Expresii emoționaleLoglan are multe cuvinte pentru a transmite emoțiile vorbitorului. Sunt așa-numiții modificatori liberi , adică pot fi plasați în orice parte a propoziției. Aceste cuvinte sunt împărțite în grupuri după prima vocală și tipul de scop sau emoție pe care o exprimă: „A” - grupul exprimă dorința vorbitorului pentru ceva; „E” – grupul este folosit pentru a încuraja sau cere ceva; „Eu” -grupul exprimă încredere; „O” - grup - obligație, funcție; Grupul „U” exprimă pur și simplu emoții precum bucuria sau dezamăgirea .
|
Există și cuvântul soi , care este folosit pentru a exprima emoții mai complexe, sau expresia facială a vorbitorului este adesea folosită ca înlocuitor pentru emoticoane de către vorbitorii Loglan . De exemplu: "... soi crano" - ... cu un zâmbet, "... soi roicutse" - ... vorbind furios.
Dicționarul Loglan conține aproximativ 1000 de predicate simple, care sunt create prin medializarea computerizată, astfel încât oamenii care nu le-au auzit niciodată înainte să le poată ghici semnificația cu o acuratețe de 50 la sută, precum și împrumuturi din vocabularul internațional. Cuvintele din 8 limbi naturale au devenit baza vocabularului limbii: rusă , engleză , chineză , spaniolă , franceză , germană , japoneză și hindi .
Text în loglan: | Traducere literala: | Traducere literară: |
Mi tsodi lopo dricia. | Sunt unul care urăște masa fenomenelor de memorare. | Urăsc memorarea. |
I lopo dricia ga punchko | Masa de fenomene de memorie este cauza durerii, | Amintirea doare |
ice mi tsodi lo puntu. | și eu sunt cel care urăște multă durere. | și urăsc durerea. |
I na lepo mi setfa le purda lemi smina guo, | Când apare fenomenul inserării unui cuvânt în mintea mea, | Când memorez un cuvânt |
de vijbangoi lia lepo le perla ga clidyfea sau le bitse je lomi cetlo dedjo. | Alunecă din vedere ca aspectul unei perle alunecând prin masa mea de degete alunecoase. | Dispare ca o perlă care mi se strecoară printre degetele alunecoase. |
I kanoi ri vidre ga koerdjicea duo su versa, a su fu traduit, | Dacă mai multe idei sunt legate între ele, cum ar fi poezia sau dovada, | Dacă ideile sunt legate între ele precum poezia sau dovada, |
ki tie lepo no trati gu da nitmao da vi lemi smina | Apoi, fără apariția unui efort, ei creează ordine între ei în mintea mea, | Apoi, fără niciun efort, se aranjează în mintea mea, |
Lia le bilgra snedua ja nu madzo ba le bilgro djula. | Ca un mozaic minunat realizat de cineva din cele mai frumoase bijuterii. | Ca un mozaic minunat format din cele mai frumoase bijuterii. |
I lepo takrulsei cirna ga fasru. | Fenomenul de a învăța un set de reguli de vorbire este ușor. | Gramatica este ușor de învățat. |
Ibuo lepo plipursei cirna ga nardu. | Totuși, fenomenul de învățare a unui set de cuvinte folosite este dificil. | Dar învățarea vocabularului este dificilă. |
I uomi ia tsodi lopo dricia. | (Enervat) Cu siguranță urăsc multe fenomene de memorare. | Cu siguranță urăsc memorarea. |
Când lucram la articol, au fost folosite informații de pe site-urile Loglan.org și Loglan.euro.ru
lista ) | Limbi construite (|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| |||||||||||
| |||||||||||
| |||||||||||
Portal: Limbi construite |