Scrisul civaș

Versiunea actuală a paginii nu a fost încă examinată de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de versiunea revizuită pe 21 august 2022; verificarea necesită 1 editare .

Scrierea civașă ( Chuvash. chӑvash ҫyrulӑkhӗ ) este numele comun al alfabetelor , ale căror litere au fost folosite pentru a transmite elementele vorbirii sonore în scrierea limbii civaș .

În scrierea civașă s-au folosit doar sisteme de scriere alfabetică, pentru fiecare dintre ele există limite în care stilul literelor poate varia fără a le schimba sensul alfabetic.

Istoria scrisului civaș este reprezentată de trei perioade:

  1. perioada scrierii antice civaș (până în secolul al XVI-lea)
  2. perioada scrierii vechi civaș (secolul al XVIII-lea - 1871)
  3. perioada noii scrieri chuvaș (din 1871) include două subperioade:
    1. 1871-1917;
    2. din 1917 până în prezent [1] .

Fiecare dintre etapele istoriei scrisului civaș corespunde unor sisteme de scriere alfabetică separate, care au inclus simboluri descriptive (grafice) (litere și semne de scriere nealfabetice) și tehnici adoptate pentru fixarea textelor, declarațiilor, mesajelor scrise în limba civașă pe hârtie sau alt material.

Perioada scriiturii antice Chuvash este reprezentată de două alfabete:

În perioada scrierii vechi civaș (secolul XVIII - 1871), alfabetul rus a fost folosit pentru a înregistra vorbirea civașă fără a adăuga litere speciale pentru sunetele caracteristice graiului civaș.

Perioada noii scrieri civaș (din 1871 până în prezent) este, de asemenea, reprezentată de două alfabete, fiecare dintre ele, într-o măsură sau alta, a fost adaptat pentru a înregistra discursul civaș:

În conformitate cu Legea federală nr. 165-FZ din 11 decembrie 2002 „Cu privire la modificarea articolului 3 din Legea Federației Ruse „Cu privire la limbile popoarelor Federației Ruse””, alfabetul limbii Chuvash, ca limbă de stat a Republicii Chuvash, este construită pe baza grafică a limbii chirilice. Modificările în baza grafică a alfabetului limbii civaș pot fi introduse numai prin legile federale ale Rusiei [3] . Deoarece legile federale ale Federației Ruse au supremația numai pe teritoriul Federației Ruse [4] , atunci în afara teritoriului Federației Ruse (de exemplu, pe Internet ), alfabetul limbii Chuvash poate fi construit pe orice bază grafică și pentru a face modificări la bazele grafice ale alfabetelor limbii Chuvash, nu este necesar să se adopte legile federale corespunzătoare ale Federației Ruse.

Alfabetul runic

Alfabetul runic antic Ciuvaș are legături genetice cu vechile alfabete runice turcă și bulgară și a fost folosit de către Ciuvaș până în secolul al XIX-lea.

Istorie

Din cele mai vechi timpuri, ciuvașii au folosit pe scară largă tehnicile pictografiei (scrierea imaginilor) și ideologiei (litere în hieroglife), și au folosit numere speciale pentru a scrie numere [2] . În cele mai multe cazuri, semnele erau tăiate cu un cuțit (pe grinzi de lemn și etichete), un topor (pe bușteni) sau o lopată (pe pământ). De exemplu, Chuvash. ҫyru (scris, scris) este legat de civaș. ҫyra (cutter; robinet (pentru marcarea pe lemn)).

Se știe că Principatul Savir , format din Saviri și Barsils pe teritoriul Daghestanului modern în secolul al VI-lea, avea deja o limbă scrisă proprie [2] .

Scrierea

Scrierea bazată pe grafica runică s-a păstrat parțial până în secolul al XIX-lea. În prezent, elementele alfabetului runic sunt folosite în ornamentația și broderia civașă, precum și în scopuri religioase de către adepții credințelor antice civaș.

Au existat propuneri în presă de a folosi alfabetul runic ca bază grafică a scrisului ciuvaș modern: „ Nu este mai bine să ne întoarcem complet, complet la propriile noastre origini, dacă vocile sunt exprimate, cum ar fi, ar trebui să ne întoarcem la alfabetul latin? La urma urmei, printre cele mai vechi șapte litere, runa noastră complicată, păstrată în modele și pe bastoane de păstor (cuvântul „rună” în rusă este tradus ca „mister”) se distinge prin simplitate grafică (lizibilă) și ortografie (curată) „ [5] .

Studiul scrisului antic ciuvaș pe baza graficii runice este efectuat de cercetători ai limbii, istoriei și culturii ciuvaș [6] [7]

Ortografie

Critica

Alfabetul bazat pe scrierea arabă

În epoca Volga Bulgaria , printre strămoșii ciuvașilor, în special musulmani, scrierea bazată pe grafica arabă a devenit larg răspândită, dovadă fiind numeroasele inscripții pe pietre funerare din piatră realizate în limba bulgară în grafie arabă [2] [8] :

Cuvânt în bulgară Transliterare aproximativă Omologul Chuvash modern Omologul tătar modern Înțelesul cuvântului
ﻫﻴﺮ hir khör kyz fată, fiică
ﺍﻭﻝ avl yvӑl Sf fiul
ﺁﻳﺢ aih Wow Ah lună
ﺟﺎﻝ jal yul ate (tătarii Kazan au pronunția „җyl”) an
ﺗﻮﺍﺗﻮ، ﺗﻮﺍﺗﺔ tuatu, tuatu tӑvat(ӑ) durt patru
ﺁﻟﻄﻰ، ﺁﻟﻂ alty, alto ult(ӑ) alty şase
ﺟﻴﺎﺕ، ﺟﺘﻰ jiat, jti care (ӗ) җide Șapte
ﺳﻜﺮ s-la-r sak(k)ӑr siguez opt
ﻃﺤﻮﺭ، ﻃﺤﺮ t-hur, t-x-r tӑх(х)ӑр tugyz nouă
ﻭﺍﻥ dubă wun(ӑ) un zece
ﺟﻴﺮﻳﻢ، ﺟﺮﻡ jirim, j-r-m ҫirėm yegerme (tătarii Kazan au pronunția „җegerme”) douăzeci
ﻭﻭﻃﺮ wut-r vӑtӑr utyz treizeci
ﺟﻮﺭ jur ҫӗр joz o sută

Potrivit turcologului M. R. Fedotov , „inscripțiile pietrelor funerare din piatră bulgare din secolele XIII-XIV au transmis până în zilele noastre trăsăturile fonetice ale limbii civaș, care ar fi fost imposibile fără existența scrierii antice ciuvaș bazate pe scriere arabă” [2] .

În perioada Hoardei de Aur și a Hanatului Kazan, scrierea antică civașă bazată pe grafica arabă a dispărut.

Ortografie

Critica

Un studiu comparativ al adecvării unuia sau altui alfabet pentru limbile turce, inclusiv ciuvaș, a fost efectuat de N. I. Ashmarin [9] . În cercetarea sa, el a atras atenția asupra a trei factori care ar trebui să fie luați în considerare atunci când alegeți o bază grafică pentru limbile turce:

Potrivit lui N. I. Ashmarin, alfabetul arab nu este foarte potrivit pentru a descrie sunetele limbilor turcice din cauza incertitudinii pronunției cuvintelor scrise cu litere arabe. Există doar trei vocale în arabă, a căror pronunție capătă nuanțe diferite față de consoanele din jurul lor. Pentru comparație, limba civașă are 11 sunete vocale și, pentru a scrie cu acuratețe cuvintele civaș, va fi necesar să se refacă temeinic alfabetul arab. Crearea unui script fonetic pentru limba Chuvash modernă bazată pe scrierea arabă ar duce în cele din urmă doar la aglomerarea alfabetului cu semne noi, dar nu ar oferi o imagine clară și distinctă a sunetelor.

În arabă, doar consoanele sunt un element stabil al unui cuvânt. În limbile turcești, vocalele rădăcină rămân neschimbate și joacă un rol esențial în formarea limbii. Aceasta este baza legii armoniei vocalelor, care este caracteristică limbilor turcice, inclusiv civașa.

Scrierea arabă, în care literele sunt adesea conectate și îmbinate unele cu altele, ca și cum ar încerca să reprezinte cuvântul ca o unitate întreagă, face dificilă înțelegerea structurii interne a cuvintelor. O viziune clară asupra structurii cuvântului este semnificativă pentru limbile turcești, ale căror cuvinte sunt prefixate (aglutinative). Rădăcina cuvintelor în aceste limbi este aproape întotdeauna ușor separată de piesele de serviciu (afixe) și nu își schimbă structura sonoră, ceea ce le deosebește de limbile semitice (care includ arabă) și indo-europeană.

Printre deficiențele scrisului arab, N. I. Ashmarin se referă și la folosirea în ea a numeroase puncte și superscripte, care sunt incomode în scris și cu atât mai mult pentru tipărire. Literele arabe tipărite se disting de obicei rareori printr-o mare claritate, deoarece aceste puncte și semne rămân adesea netipărite sau nu sunt imprimate suficient de clar.

Trebuie remarcat aici că slaba adecvare a grafiei arabe pentru limba civașă, desigur, nu poate servi ca un obstacol în calea utilizării alfabetului civaș bazat pe alfabetul arab în scopuri religioase de către ciuvașul musulman. Mai mult, tradiția scrisului ciuvaș în literele alfabetului arab are o istorie lungă.

Alfabetul civaș bazat pe chirilic

Alfabetul chirilic al limbii Chuvash, în forma sa actuală cu 37 de litere , există din 1949 . A fost creat pe baza alfabetului rus , care la rândul său provenea din alfabetul vechi slavon .

Include 33 de litere ale alfabetului rus și 4 litere chirilice suplimentare - Ӑ ӑ, Ӗ ӗ, Ҫ ҫ, Ӳ ӳ. În același timp, cinci litere vocale consoane B b, G g, D d, Zh f, Z z, vocalele Yo yo, precum și consoanele F f, C c, Sh u sunt folosite numai atunci când se scriu cuvinte împrumutate din limba rusă. limba sau prin limba rusă.

Fiecare literă a alfabetului are două soiuri - majuscule și minuscule; în plus, literele au unele diferențe între forma tipărită și cea scrisă de mână.

În funcție de funcția lor în limba scrisă Chuvash, literele alfabetului sunt împărțite în trei grupuri:

  1. litere pentru foneme vocalice (12 litere);
  2. litere pentru foneme consoane (23 de litere);
  3. litere care nu denotă foneme (două litere: ъ, ь).

Nu toate sunetele vorbirii orale Chuvash pronunțate în diferite poziții fonetice au o literă separată în alfabet. Există mult mai puține litere în alfabet decât sunete în vorbirea vie. Drept urmare, literele alfabetului au mai multe valori, pot avea mai multe semnificații sonore.

În funcție de numărul de foneme desemnate, literele alfabetului Chuvash se împart în trei grupuri:

  1. litere lipsite de sens sonor: b, b, precum și așa-numitele „consoane nepronunțabile”;
  2. litere care denotă două foneme: i [ja], u [jy], e [je], ё [jo];
  3. literele care denotă un fonem, adică toate literele alfabetului civaș, cu excepția literelor incluse în primul și al doilea grup.

Literele alfabetului Chuvash sunt, de asemenea, împărțite în o cifră și două cifre.

Neechivoce sunt literele care au un sens de bază. De exemplu, litera U în toate pozițiile denotă același fonem [u].

Literele din două cifre sunt litere care au două semnificații:

  1. toate literele care desemnează consoane, împerecheate în duritate-moliciune;
  2. litere care denotă sunete vocale: i, e, e, u.

Ambiguitatea literelor este determinată de principiul silabic al scrisului chirilic chuvaș.

Alfabetul cievaș modern (literele evidențiate în culoare sunt folosite numai în împrumuturile rusești):

A a Ӑ ӑ B b in in G g D d A ei A ei
Ӗ ӗ F W h Si si th K la Ll Mm
N n Oh oh P p R p C cu Ҫ ҫ T t tu u
Ӳ ӳ f f x x C c h h W w tu u b b
s s b b uh uh yu yu eu sunt
Nume IPA Transcriere
A a A / a /
Ӑ ӑ ӑ / ə / ab
B b / b / bah
in in / ʋ / wah
G g / ɡ / rahat
D d / d / da
A ei e / ɛ /
A ei yo / jo / _
Ӗ ӗ ӗ / ɘ / eb
F zhӑ / ʐ / scuze
W h / z / zab
Si si și / eu /
th yo / j / dai
K la ko / k / kai
Ll la / l / la
Mm / m / Mai
N n / n / nah
Oh oh despre / o /
P p / p / a plati
R p / r / paradis
C cu сӑ / s / sai
Ҫ ҫ ҫӑ / ɕ / sia
T t / t / tai
tu u la / u /
Ӳ ӳ ӳ / da / uy
f f / f / fi
x x хӑ / χ / hah
C c tsӑ / ʦ / ts'
h h cha / ʨ / ceai
W w ea / ʂ / shaw
tu u scho / ɕː / / ɕt͡ɕ / _ _
shcha
b b khytӑlӑkh pally -
s s s / ɯ /
b b ҫemҫelӗh pally / ʲ /
uh uh uh / e /
yu yu Yu / ju / _
eu sunt eu / ja / _

Istorie

Formarea alfabetului civaș pe baza alfabetului chirilic și publicarea ulterioară a cărților despre acesta a avut loc sub influența convingerii că: „evanghelia în dialectul civaș, dar cu litere rusești... împreună cu o colecție de . .. învățăturile ar trebui să fie singurele cărți din acest dialect” [10] Potrivit lui E. V. Fomin, aceste împrejurări: „cel mai probabil, dimpotrivă, au permis ca limba civașă să devină foarte dezvoltată, literară într-o perioadă destul de scurtă de timp, deoarece specificul textelor liturgice se manifestă în atitudinea strictă, atentă și chiar fetișată a bisericilor față de cuvânt. Acest lucru a creat condiții favorabile pentru „literarizarea” limbii chuvaș, care la rândul său nu a putut decât să afecteze îmbunătățirea activității de publicare a cărții” [1] .

Primul manual al limbii Chuvash „ Compoziții aparținând gramaticii limbii Chuvash ” a fost tipărit în tipografia Academiei de Științe din Sankt Petersburg în 1769, la 14 ani după publicarea primei gramatici a limbii ruse - " Gramatica Rusăde M. V. Lomonosov [11] .

Cartea „Lucrări aparținând gramaticii limbii civașă” s-a bazat pe manuscrisul „Lucrări în limba civașă”, trimis la 14 martie 1768 de arhiepiscopul Veniamin al Kazanului (în lume Vasily Putsek-Grigorovici ) de la Kazan către director al Academiei Ruse de Științe din Sankt Petersburg, contele V. G. Orlova . Numele lui Veniamin (Putsek-Grigorovici) este asociat și cu „Lucrările aparținând gramaticii limbii Cheremis” publicate în 1775 [12] .

Compilatorul primei gramatici tipărite a limbii civaș a luat sistemul grafic al alfabetului rus pentru a desemna sunetele vorbirii civaș. Alfabetul său civaș era format din 35 de litere: A, B, C, G, G, D, Dch, E, Zh, Z, I, I, K, L, M, N, O, P, R, S, T, U, X, H, W, b, S, b, Ѣ, Y, E, Yu, I, bÔ, IÔ.

Dintre acestea, 31 sunt împrumutate din alfabetul rus, o literă (G g) este din latină și trei combinații de litere sunt create de autor însuși pe modelul combinației de litere din „Gramatica Rusă” de M. V. Lomonosov. În gramatică, nu a existat nicio diferențiere clară în definirea și desemnarea sunetelor vorbirii Chuvash. Acest lucru este valabil mai ales pentru literele folosite pentru a exprima sunete vocale. De exemplu, vocalele a, e, y nu și-au primit expresia literală în gramatică [11] .

Nu există un consens între istorici și lingviști cu privire la unde și de către cine a fost compilat manuscrisul primei gramatici tipărite a limbii chuvaș. Unii cred că a fost compilat de V. G. Putsek-Grigorovici însuși, alții - de Ermey Rozhansky, un predicator al limbii Chuvaș al Seminarului Teologic Nizhny Novgorod, alții cred că gramatica este o creație colectivă a studenților Chuvași ai Seminarului Teologic Kazan pe instructiunile arhiepiscopului V. G. Putsek-Grigorovici . Atenție merită, de asemenea, opinia că autorul manuscrisului a fost Mihail Ishutov din satul ciuvaș Attikovo , districtul Sviyazhsky (acum districtul Kozlovsky din Chuvahia ), care a studiat la școala mănăstirii Spassko-Preobrazhenskaya în anii 60 ai secolului XVIII, care a fost condus de arhiepiscopul V. Putsek-Grigorovici [11] .

Alfabete asemănătoare cu cele folosite în primul manual al limbii chuvaș au fost folosite în diverse publicații până în 1867 . Diferențele au fost în absența literei G g sau în utilizarea altor digrafe .

Vitaly Stanyal scrie despre încercările de a crea alfabetul ciuvaș în secolele XVIII-XIX: „  Nikolai Bazilevsky, care a deschis școala civașă în Krasnye Chetai  , cu mult înainte de Simbirsk , și-a compilat și aplicat propriile alfabete. Etnograf-istoric local, interpret-scriitor Spiridon Yandush-Mikhailovsky din Kozmodemyansk și-a păstrat alfabetul prețuit în spatele icoanelor ... „Predicatorul limbii civaș” din districtul Kurmysh Ermey Rozhansky a reușit să transmită zicalele civaș în propriul stil de scriere „ [13]

În anii 60-70. În secolul al XIX-lea, s-au încercat crearea alfabetului ciuvaș propriu-zis, bazat pe grafica rusă: N. I. Ilminsky , N. I. Zolotnitsky - pe baza  dialectului virial , I. Ya. Yakovlev și asociații săi - pe baza dialectului Anatri . Versiunea Yakovlevsky a alfabetului s-a dovedit a fi viabilă - tocmai la aceasta se întoarce alfabetul Chuvash modern.

La mijlocul anilor 70. Secolul al XIX-lea N. I. Ilminsky a dezvoltat un sistem grafic uniform pentru limbile popoarelor din regiunea Ural-Volga ( Mari , Udmurt , Chuvash, Tătar). Pentru sunetul [y] din toate alfabetele, a fost folosită aceeași literă „Ӱ, ӱ”, („U, y” + diereză ). Dar în viitor, această literă a fost păstrată neschimbată doar în alfabetul Mari . În ciuvaș a început să fie folosită litera Ӳ ӳ, („U, y” + dublu acut ), în tătară „Y, ү”, iar în udmurt a dispărut complet.

N. I. Zolotnitsky a folosit 32 de litere în manualul Chuvash knege pe care l-a publicat în 1867 și în calendarul Knege Söldalik: A, I, E, E, Y, I, O, Ö, U, Ӳ, Yu, Y , L, P, B , C, Z, T, D, W, F, K, G, X, I, C, R, L, N, M, H. A apărut pentru prima dată litera Ӳ ӳ, care de atunci a fost fixată în alfabetul cievaș până la astăzi. Originea acestei litere Ӳ ӳ este asociată cu litera scrisă de mână „Ӱ, ӱ”, care, la rândul ei, este versiunea chirilică (transliterare) a literei germane „Ü, ü”.

În 1867, într-o recenzie a cărții lui N. I. Zolotnitsky „Söldalik knege”, I. Ya. Yakovlev a subliniat necesitatea introducerii unor semne suplimentare în grafica Chuvash pentru a desemna sunete specifice ale limbii Chuvash. În 1870 , devenind student la Universitatea din Kazan , I. Ya. Yakovlev a adoptat sistemul de predare pentru străini al profesorului N. I. Ilminsky și a început să dezvolte propria sa versiune a alfabetului pentru limba civașă.

La recomandarea lui N. I. Ilminsky, I. Ya. Yakovlev l-a implicat pe Vasily Belilin, un student senior la filolog al departamentului de arabă tătară a Universității din Kazan, care era rus de naționalitate și, pe lângă rusă, vorbea și tătar și civaș, pentru a dezvolta un alfabet pentru limba civașă [14] , și un elev al școlii tătare botezate S. N. Timryasov, un cievaș după naționalitate, cu excepția ciuvașului, care cunoștea limbile tătară și rusă [14] . Printr-un studiu la fața locului a limbii și a creativității verbale orale a poporului ciuvaș din districtul Buinsky , în special a satului Koshki-Novotimbaevo , provincia Simbirsk , au reușit să identifice 45 de foneme în dialectul inferior al limbii civaș , inclusiv 8 vocale și 37 consoane. În același timp, pentru prima dată în mai bine de 100 de ani de existență a scrisului, au evidențiat vocala din spate a creșterii mijlocii ӑ , vocala din față a înălțării mijlocii ӗ , vocala labializată a rândului din față a ridicare de sus ӳ , care au fost indicate prin semne grafice, ъ , ь , ӳ . Pentru a distinge moliciunea consoanelor cu literele corespunzătoare, este înscris un apostrof. Vocea consoanelor a fost indicată de literele corespunzătoare ale alfabetului rus. Consoana spate-linguală sonoră x este înscrisă cu litera Ҕ , africata vocală frontală h  - cu litera d` ( ad`a , după ortografia modernă acha „copil”, africata fără voce - cu litera t ` .Alegerea literelor t` , d` este motivată de faptul că h africatul din dialectul inferior gravitează puternic spre t` , d` moale .

Pe baza noului alfabet, alcătuit, după principiul transcripției fonetice, a fost scris primerul „T'vash adizeǹe s̀yrva v̀yr̀eǹm̀el̀l̀i k̀ǹeg̀e” (O carte pentru predarea alfabetizării copiilor civaș). Alfabetul primerului conține 47 de caractere : L̀ l̀ M m M̀ m̀ N n Ǹ ǹ O o P p P̀ p̀ R r R̀ r̀ C c C̀ s̀ T t T́ t́ T̀ t̀ U u Ӱ ӱ F f X x X̀ x̀ Sh sh Sh̀ sh̀ y y y y .

Primul primer al lui I. Ya Yakovlev este scris în limba chuvașilor inferiori, în conformitate cu sistemul său de sunet. Dar din cauza volumului și imperfecțiunii tehnice a semnelor pentru utilizare practică, s-a dovedit a fi incomod. Imediat după lansarea primerului, I. Ya. Yakovlev a reluat-o, reducând numărul de litere la 27. În același timp, literele care denotă consoanele vocale au fost excluse din alfabet, deoarece în limba ciuvașă pronunția fără voce sau vocală a unei consoane este determinată de poziția fonetică a acestei consoane. Semnele introduse pentru a desemna consoanele moi au fost prescurtate. Excepție fac consoanele moi lʼ , nʼ , tʼ , în care moliciunea se păstrează chiar și în vecinătatea unei vocale din spate ( kukӑl „plăcintă”, mӑkӑn „mac”). Pentru aceste consoane moi, au fost descrise litere cu semne diacritice (Ԡԡ, Ԣԣ, Т̌т̌). Litera cʼ , înlocuită cu litera ҫ , litera t'  - cu litera - (T cu cârlig), litera th cu litera ј .

În acest alfabet, în 1872 , au fost publicate un manual de încercare „Syrva virnme tgnmalli kneke” (Carte de predare a citirii și scrisului) și „Chun tn kneki” (Învățătura inițială a credinței creștine ortodoxe).

După lansarea acestor cărți, Yakovlev a revizuit din nou alfabetul și a făcut modificări minore: semnele b , b au fost înlocuite cu literele ӑ , ӗ , semnul ј  - cu litera y ; a exclus literele o , f (ortografia cuvintelor nou împrumutate sau împrumutate era subordonată ortografiei rusești).

Versiunea finală a alfabetului din 1873 a fost deja compilată fără participarea lui V. A. Belilin [15] . La sfârșitul anului 1872, a existat o divergență de opinii între I. Ya. Yakovlev și V. A. Belilin, în special, cu privire la problema traducerilor în limba chuvașă. Belilin a vrut să traducă lucrările clasicilor literaturii ruse în limba civașă. Începutul activității de traducere a lui I. Ya. Yakovlev a fost legat de traducerile literaturii religioase. Acest lucru a fost justificat de faptul că Frăția Ortodoxă din Kazan Sf. Guria , creată la inițiativa lui N. I. Ilminsky, și sub care a fost înființată Comisia de traducere în 1875, al cărei prim președinte a fost și N. I. Ilminsky, a plătit redevențe pentru publicație. în limba civașă numai a cărților și a primerilor religioase [15] [16] .

Pe baza noii versiuni a alfabetului, în 1873 a fost publicat un nou primer - „Primer pentru ciuvaș cu adăugarea alfabetului rus”, care constă din două departamente - civaș și rusă - și „Avertisment anticipat”, care stabilește regulile de bază ale literei Chuvash și prezintă o nouă versiune a alfabetului . Acest alfabet a existat fără nicio modificare timp de 50 de ani. Din 1873 până în 1917 , în acest alfabet au fost publicate aproximativ 687 de titluri de cărți, inclusiv Psaltirea , Noul Testament al Bibliei , calendare, precum și educaționale, științifice (agronomice, veterinare, medicale, apicultura) și ficțiune, în 1906 - 1907 . în acest alfabet a fost publicat primul ziar chuvaș " Khypar ".

Pe exemplul istoriei creării alfabetului de către I. Ya. Yakovlev, se poate observa alternanța a patru etape:

  1. se determină fonemele limbii;
  2. fiecare fonem este asociat cu o singură literă separată, adică principiul fonemic al alfabetului este implementat;
  3. în cadrul principiilor morfemice și/sau silabice ale scrisului, sunt definite reguli de ortografie care vă permit să potriviți o literă cu mai multe foneme și/sau alofone simultan ;
  4. numărul de litere se reduce prin eliminarea din alfabet a celor ale căror funcţii de transfer de foneme şi alofone erau ataşate altor litere.

N. I. Ashmarin a pregătit în 1910 pentru publicare primul număr al dicționarului limbii chuvaș , în alcătuirea căruia a aderat la principiul fonetic. Prin urmare, atunci când a scris cuvinte civaș, el a permis o abatere semnificativă de la regulile general acceptate care existau în scrierea civașă din acea vreme. Pe lângă literele care făceau parte din alfabetul chuvaș I. Ya. Yakovleva, N. I. Ashmarin a folosit litere suplimentare O o, Ö ö pentru a transmite sunetele o, ö ale dialectului virial , litera I i este folosită în cuvintele disonante în care prima silabă este solidă, iar în a doua silabă, încălcând legea armoniei vocalelor, există și, iar consoana acestei silabe, stând înaintea lui, este înmuiată: walli (wall'i), ani (an). 'i); ultimul cuvânt atunci când scrie ani poate avea o pronunție diferită cu un înțeles diferit. Litera þ este folosită în cuvinte cu sunet greu pentru a transmite r' moale, care se găsește în unele dialecte de călărie: kaþan în loc de kairan, hyþa în loc de khăira etc. Toate vocalele iotizate din dicționarul lui N. I. Ashmarin au fost transmise prin combinații de ya, yu , da, da, da, da, da, da.

În prima jumătate a secolului XX. cu participarea activă a F.T. Timofeeva, T.M. Matveeva, V.G. Egorov [17] , au avut loc schimbări semnificative în alfabetul civaș, cauzate de orientarea generală a politicii naționale a Uniunii Sovietice și care vizau o convergență mai strânsă a ortografiei și ortoepiei civaș cu limba rusă. :

Versiunea modernă a alfabetului Chuvash în onoarea lui I. Ya. Yakovlev se numește Yakovlevskaya . În același timp, este necesar să se facă o rezervă cu privire la modificările aduse alfabetului cievaș în perioada sovietică a istoriei ruse.

Tabel cu litere chirilice folosite la scrierea cuvintelor civaș, cu transcriere fonetică [18]
Autor necunoscut
1769
N. I. Zolotnitsky
1867
I. Ya. Yakovlev
V. A. Belilin
1872
I. Ya. Yakovlev
V. A. Belilin
1872
I. Ya. Yakovlev
1873
N. I. Ashmarin
1910

din 1949
Transcriere fonetică [19] [20] Exemple
A a A a A a A a A a A a A a [A] ala
b b b b Ӑ ӑ Ӑ ӑ Ӑ ӑ [ə] ăshă
B b B b B b B b [b]
[p̬] (b)
baobab
B̀ b̀ *[ bʲ ]
*[ p̬ʲ ] (bʲ)

in in in in in in in in in in in in in in [ʋ]
[ʋː]
ăvă
ăvăn
В̀ в̀ *[ʋʲ]
G g G g G g G g [g] (k̬) gaz
G̀ g̀ [kg)
G g гд Ҕ ҕ [x̬] (ɣ [21] )
Ҕ̀ ҕ̀ [x̬ʲ] (ɣʲ)
D d D d D d D d [t̬] (d) domeniu
D̀ d̀ [t̬ʲ] (dʲ)
A ei A ei A ei A ei A ei A ei A ei [je]
[ʲe]
evӗk
Eu A ei [jo]
[ʲo]
b b b b Ӗ ӗ Ӗ ӗ Ӗ ӗ [ɘ] (ɘ~ø) ӗҫ
Învăța Învăța Învăța Învăța Învăța [ʂ̬] (ʐ [22] ) revistă
Zh̀zh̀ [ʂ̬ʲ] (ʐʲ)
Z Z Z Z Z Z Z Z [s̬](z) fabrică, grădină zoologică
Z Z *[s̬ʲ] (zʲ)
ii ii ii ii ii ii ii [i]
[ɨ]
ir
savni, gramatica
II II II [ɨ] revoluţie
da da da jj da da da [j]
[jː]
yăva, eyöl
iya
Kk Kk Kk Kk Kk Kk Kk [k]
[kː]
[kʲ] (c)
[kʲː]
[k̬] (g)
[k̬ʲ] (gʲ, ɟ [23] )
kăk
akka
kӗrӗk
lekke
aka
pӗkӗ
K̀k̀ [kʲ](c)
Ll Ll Ll Ll Ll Ll Ll [l]
[lː]
[lʲ]
[lʲː]
layăh, ala
allă
vyla
hublou
Ll Ԡԡ Ԡԡ Ԡԡ [lʲ]
Mm Mm Mm Mm Mm Mm Mm [m]
[mː]
măyar, ama
amma
Mm *[mʲ]
Hn Hn Hn Hn Hn Hn Hn [n]
[nː]
[nʲ] (ɲ)
[nʲː]
nayan, ana
vunnă
ӗne
anna
Ǹǹ Ԣԣ Ԣԣ Ԣԣ [nʲ] (ɲ)
Oh oh O o Oh oh Oh oh Oh oh Oh oh Oh oh [o] ocean
Ö ö Ӧ ӧ [ø]
pp pp pp pp pp pp pp [p]
[pː]
[p̬] (b)
păr
appa
apat
P̀p̀ *[pʲ]
pp pp pp pp pp pp pp [r]
[rː]
ara
parre
R̀ r̀ Þ þ [rʲ]
C cu C cu C cu C cu C cu C cu C cu [s]
[s̬] (z)
[sː]
sas, ăs
asam, usă
assă
С̀ с̀ Ҫ ҫ Ҫ ҫ Ҫ ҫ Ҫ ҫ [ɕ]
[ɕː]
[ɕ̬]
çÿç
viççö
uçă
Tt Tt Tt Tt Tt Tt Tt [t]
[tː]
[tʲ]
[t̬ʲ] (dʲ)
[tʲː]
[t̬] (d)
tyt pattăr
tiv
, tevet
vӗtӗ
tette
ată
Tm Ťт̌ Ťт̌ Ťт̌ [tʲ]
[t̬ʲ]

tu u tu u tu u tu u tu u tu u tu u [u] Statele Unite ale Americii
Ӳ Ӳ Ӳ ӳ Ӳ ӳ Ӳ ӳ Ӳ ӳ [y]
Ӱ ӱ [y]
f f f f f f f f [f]
[f̬] (v)

cabinet bine
x x x x x x x x x x x x x x [x]
[xː]
[xʲ]
[xʲː]
[x̬] (ɣ [21] )
[x̬ʲ] (ɣʲ)
khukh
akhkhan
hevte
ӗkhkhöm
ahah
mehel
X̀ x̀ [xʲ]
[xʲ] (ɣʲ)

C c [ʦ]
[ʦː]
[ʦ̬] (ʣ)
paragraf
revoluția circului
h h hh Tm Ꚋꚋ Ꚋꚋ h h h h [ʨ]
[ʨː]
[ʨ̬] (ʥ)
chun
kachcha
acha
Dh dh D d Ђ ђ [ʨ̬] (ʥ) acha
W w W w W w W w W w W w W w [ʂ]
[ʂː]
[ʂ̬] (ʐ [22] )
shărshlă
ăshshi
ăshă, lasha
Sh̀sh̀ *[ʂʲ],
tu u [ʂʨ]
[ɕ]
b b
s s s s s s s s s s s s s s [ɯ]
[ɨ]
yră
çyn
b b b [ʲ]
Ѣ ѣ
uh uh uh uh A ei A ei A ei A ei uh uh [e]
[ɛ]
etem, elem
yu yu yu yu yu yu [ju]
[ʲu]
[u]
eu sunt eu sunt Yaya [ja]
[ʲa]
[a]
* Sunetele marcate cu un asterisc (asterisc) nu sunt caracteristice limbii Chuvash: nu formează perechi minime - nu sunt fonemice, sunt alofone ale fonemelor corespunzătoare. În cartea de referință a lui L. P. Sergeev , în manualul lui I. A. Andreev , li se dă numele de fonemoid . Ele sunt desemnate numai în primul alfabet al lui I. Ya. Yakovlev din 1872, conform principiului analogiei, din punctul de vedere că toate consoanele în ciuvaș pot fi palatalizate și că limba civașă are nevoie de o ortografie fonetică completă. Incorectitudinea ipotezei l-a forțat pe I. Ya. Yakovlev să schimbe alfabetul imediat în același an.

Ortografie

Alfabetul ciuvaș pe grafica rusă din 1873 a fost adaptat la regulile de ortografie create în 1872-1873. pentru scrisul civaș. În prima jumătate a secolului al XX-lea, pentru a păstra aspectul sonor și ortografia cuvintelor împrumutate din rusă sau prin rusă, la gramatica civașă au fost adăugate reguli de ortografie ale limbii ruse, care se aplicau numai ortografiei și pronunției împrumutate. cuvinte și litere au fost adăugate la alfabet B b, G d, D d, F f, Z z, F f, C c, Shch sch, E e, E e, Yu u, I am, b b, b b.

Principiul morfologic

Principiul principal de ortografie al scrisului civaș este așa-numitul principiu morfologic (sau morfemic).

Deoarece cuvântul este alcătuit din morfeme și fiecare dintre aceste părți conține anumite informații despre sensul și proprietățile gramaticale ale acestuia, este necesar să se mențină o ortografie uniformă a tuturor părților semnificative ale cuvântului (morfeme, adică prefixe (ni-, ta). -), rădăcini și afixe), în ciuda diferenței de pronunție.

Principiul silabic

În scrierea civașă, se folosește principiul silabic, a cărui esență este că valoarea sonoră a unei litere este stabilită ținând cont de literele învecinate, adică într-o silabă. Drept urmare, multe litere au mai multe valori.

O silabă formată dintr-o combinație de litere de consoane și vocale, în anumite cazuri, acționează ca o unitate de scriere, adică un element grafic integral, ale cărui părți sunt condiționate reciproc.

Aplicarea principiului silabic în alfabetul ciuvaș reprezintă o soluție la problema transmiterii în scris a consoanelor, împerecheate de surditate-voce, de duritate-moliciunea, precum și de sunetul [j], ceea ce a făcut posibilă reducerea semnificativă a numărul de litere din alfabet, reduceți lungimea cuvintelor prin eliminarea ortografiei cu litera th [j]).

Principiul silabic a fost exprimat în trei reguli de ortografie ale limbii Chuvash:

  • regula pentru transmiterea moliciunii consoanelor;
  • regula pentru transmiterea consoanelor vocale k, p, s, ҫ, t, x, h, w;
  • regula de desemnare a consoanelor [ j ].
Desemnarea consoanelor pereche în funcție de duritate-moliciunea

Sunetele consoane, împerecheate în duritate-moliciunea, au un sens fonemic în scrierea civașă, adică servesc la distingerea învelișurilor sonore ale cuvintelor. În alfabetul Chuvash, nu există litere separate pentru a desemna consoanele care sunt împerecheate în ceea ce privește moliciunea și duritatea. De exemplu, litera T t este folosită atât pentru sunetele dure, cât și pentru cele moale [t] (tyt - tet).

Absența în alfabet a literelor individuale pentru consoanele pereche din punct de vedere al durității și moliciunii este compensată de prezența contururilor duble ale vocalelor. Deci, literele a, o, y, e, ӑ, s indică duritatea consoanei precedente și ulterioare, împerecheate în duritate-moliciune, iar literele - i, e, u, e, ӗ și, ӳ - moliciune .

În combinație cu vocalele a, o, y, e, ӑ, s, toate consoanele sunt pronunțate ferm: armand „moară”, arlan „hamster”, avlan „căsătorește”. În combinație cu vocalele i, e, u, e, ӗ și, ӳ, toate consoanele sunt pronunțate încet. În același timp, spre deosebire de limba rusă, influența de înmuiere a vocalelor i, e, u, e, ӗ și, ӳ se extinde atât la sunetul consoanei anterior, cât și la cel ulterior.

Desemnarea consoanelor pereche în funcție de surditate-voice

Consoanele zgomotoase k, p, s, ҫ, t, x, h, w sunt pronunțate cu voce tare în două poziții în cuvânt:

  1. între două vocale (utilizați „beneficiu”);
  2. între o consoană sonoră (v, d, l, m, n, p) în față și o vocală în spate (vaysӑr „neputincioasă”).

Atât pronunția fără voce, cât și cea vocală a consoanelor zgomotoase în scris sunt indicate în același mod. Comparați: kas [kas] „tăiat” (consoana finală se pronunță plictisitoare) - atingeți [kazatʲ] „tăiat” (aceeași consoană este exprimată). Consoanele zgomotoase, notate în scris cu litere dublate, se pronunță plictisitoare: appa „sora mai mare”, atta „tată”, ussar „inutil”, kănttăm „neîndemânatic”.

Pronunția sonoră a consoanelor k, p, s, t, sh coincide aproximativ cu vocea r, b, z, d, zh în rusă.

Notația consonantică [j]

Sunetul consonantic [ j ] este indicat printr-o litera specială y numai dacă silaba se termină cu acest sunet care urmează vocalei (aiӑk, uyӑr etc.). În toate celelalte poziții, sunetul [j] împreună cu sunetul vocal următor este indicat printr-o literă, și anume: i - [ja], e - [jo], e - [je], u - [jy]. Acest sens al literelor i, e, e, u are loc: 1) la începutul cuvântului (yal); 2) după vocale (vyav); 3) după caracterele de separare b (tukhya).

Principiul fonemic

Regula de bază a principiului fonemic: „Cum auzim, așa scriem”. Ca lider, principiul fonemic este folosit, de exemplu, în ortografia sârbă și belarusă.

Unele dintre ortogramele moderne ale grafiei Chuvash s-au dezvoltat sub influența tiparelor fonetice.

Reguli de ortografie pentru împrumuturi

Pentru a păstra imaginea sonoră a cuvintelor împrumutate, se folosesc regulile de ortografie ale scrisului rusesc, care anulează regulile literei Chuvash:

  • efectul de înmuiere al vocalelor i, e, u, e, ӗ și, ӳ nu se aplică consoanei ulterioare;
  • consoana zgomotoasă (k, p, s, ҫ, t, x, h, sh) între două vocale se pronunță plictisitoare;
  • o consoană zgomotoasă (k, p, s, ҫ, t, x, h, w) între o consoană sonoră (v, d, l, m, n, p) în față și o vocală în spate se pronunță plictisitoare;
  • pentru a transmite consoane vocale se folosesc literele B b, G g, D d, Zh, Z z.

În caz contrar, ar trebui să scrieți „ӑkӑrammattikkӑ” în loc de „gramatică”, „orvokaravi” în loc de „ortografie”, etc.

Diacritice

Sistemul de diacritice al alfabetului ciuvaș bazat pe rusă include patru semne diacritice utilizate în scrierea a șase litere Ӑ ӑ, Ӗ ӗ, Y y, Ё ё, Ӳ ӳ, Ҫ ҫ.

Cele trei semne diacritice sunt scrise separat:

Se scrie împreună un semn diacritic:

Natura cu două sisteme a scrisului chuvaș în chirilic

În scrierea modernă civașă, începând din prima jumătate a secolului al XX-lea, există două sisteme de scriere în paralel - cievaș și rusă - fiecare dintre ele respectând propriile reguli gramaticale. Sistemul civaș este folosit în scrierea cuvintelor civaș propriu-zise, ​​sistemul rusesc este folosit pentru cuvintele împrumutate din rusă sau prin limba rusă. Ipotetic, este posibilă o situație când într-o propoziție civașă pot exista cuvinte care sunt scrise la fel, dar citite diferit, sau scrise diferit, dar citite la fel.

Natura cu două sisteme a scrisului civaș duce la faptul că cuvintele împrumutate din rusă sau prin limba rusă sunt introduse în limba civașă fără modificări fonetice, distorsionând sistemul fonetic al limbii civaș. Potrivit doctorului în științe filologice N. P. Petrov , această problemă poate fi eliminată doar prin revizuirea sistemului existent de grafică Chuvash [24] .

Tehnologia calculatoarelor

Pentru 33 de litere ale alfabetului rus incluse în alfabetul cievaș, codificarea caracterelor coincide cu codificarea literelor similare ale alfabetului rus. În versiunea standard Unicode 3.2, adoptată în 2002, au fost definite și coduri pentru patru litere chirilice (8 caractere de calculator) ale alfabetului civaș Ӑ ӑ, Ӗ ӗ, Ҫ ҫ, Ӳ ӳ [25] , care sunt absente în alfabetul rus. .

Codificări

Cele patru perechi de litere Chuvash suplimentare sunt aranjate în seturi de caractere și pagini de cod, după cum urmează:

Simbol HTML Latină 1+A Unicode UTF-8 Windows-1251 (Chuv.) CP866 (Chuv.)
Ӑӑ Ӑ ӑ Ă ă 4D0 4D1 D3.90 D3.91 8C 9C F2 F3
Ӗӗ Ӗ ӗ Ĕ ĕ 4D6 4D7 D3.96 D3.97 8D 9D F4 F5
ku Ҫ ҫ Ç ç 4AA 4AB D2.AA D2.AB 8E 9E F6 F7
Ӳӳ Ӳ ӳ Ÿ ÿ 4F2 4F3 D3.B2 D3.B3 8F 9F F8 F9

Notă: Coloana Latină 1+A este adesea folosită deoarece utilizarea sa elimină problemele legate de afișarea caracterelor în diferite browsere și sisteme de operare, deoarece fonturile încorporate pot să nu conțină caractere chirilice complete ale alfabetului civaș.

La codificarea paginii Windows-1251 , literele chirilice Ӑ ӑ, Ӗ ӗ, Ҫ ҫ, Ӳ ӳ nu sunt afișate.

În prezent, browserele afișează conținut în codificare UTF-8 în mod implicit , așa că înainte de a plasa texte Chuvash în alte codificări, trebuie mai întâi să le convertiți în UTF-8 .

Nikolay Plotnikov a creat un serviciu web pentru înlocuirea literelor civaș în fonturi „auto-create” cu litere latine Ă ă , Ĕ ĕ , Ç ç , Ÿ ÿ , i.е. transcodare în Windows-1251 [26] . Acest serviciu este folosit de obicei pentru a transcoda textele Chuvash pentru postarea ulterioară pe Internet, de exemplu, pe site-ul editurii Khypar [27] .

Fonturi Fonturi „de casă” care sunt incompatibile cu Unicode

În a doua jumătate a anilor '90. Secolului 20 pentru a tasta texte Chuvash pe un computer, „meșteșugarii” au refăcut fonturile proprietare , redesenând glifele literelor Ё ё, Ъ ъ și glifele semnelor "+", "=", "_", "-", "/ ", "\" în glife litere suplimentare ale alfabetului civaș Ӑ ӑ, Ӗ ӗ, Ҫ ҫ, Ӳ ӳ [28] . În același timp, codurile vechilor și noilor glife au coincis. Toate fonturile care nu sunt compatibile cu standardul de codificare a caracterelor Unicode încalcă principiul Unicode de potrivire unu-la-unu a caracterelor la coduri. În același timp, aceleași litere din unele fonturi sunt codificate diferit față de altele.

Deoarece sistemele de operare Windows 95 și Windows 98 acceptă Unicode numai la nivel de pagină de cod, crearea de fonturi care nu erau compatibile cu standardul de codificare a caracterelor Unicode părea destul de rezonabilă la acel moment. Cele mai utilizate fonturi sunt TimesET Chuvash și Times New Roman Chuv. Fonturi eurasiatice pentru Windows [29] , care, de asemenea, nu sunt compatibile cu Unicode, dar includ caractere din literele alfabetului bașkir, buriat, kalmyk, kârgâz, mongol, tătar, turkmen, uiguur și ciuvaș și necesită suplimentar instalarea unui layout separat de tastatură națională [30] , distribuția nu au primit.

Unele dintre fonturile în cauză sunt disponibile pentru descărcare gratuită pe portalul oficial al autorităților din Republica Chuvash „ CAP.ru[28] .

Până în prezent, principalele fonturi folosite de autoritățile de stat și municipale ale Republicii Ciuvașă la tastarea cuvintelor ciuvaș sunt fonturile tipului de caractere TimeSET Chuvash [31] . Fonturile au fost create la 25 decembrie 1999, pe baza fișierelor TIMETN.TF1, TIMETB.BF1, TIMETI.TF1, TIMETT.BF1, a căror proprietate intelectuală este deținută de Atech Software , Carlbad CA (1991). Autorul fonturilor TimeSET Chuvash nu este cunoscut. Termenii de licență pentru utilizarea fonturilor sunt, de asemenea, necunoscuți.

În prezent, aproape toate computerele utilizate au sisteme de operare care acceptă standardul Unicode, pentru care pot fi oferite alte soluții decât fonturile care încalcă codarea standard a caracterelor Unicode. În plus, utilizarea acestor fonturi nu este licențiată.

Pentru comparație, există instantanee ale tabelelor de coduri ale fonturilor Times New Roman și TimesET Chuvash. După cum puteți vedea din imagini, caractere diferite sunt plasate în aceeași poziție cu codul 002B în fonturi.

Literele chirilice: Ӑ ӑ, Ӗ ӗ, Ҫ ҫ, Ӳ ӳ sunt deja disponibile în fonturile Times New Roman versiunea 5.01 și ulterioară pe Windows Vista și ulterioare.

Fonturi universale (Unicode)

În prezent, literele Ӑ ӑ, Ӗ ӗ, Ҫ ҫ, Ӳ ӳ ale alfabetului Chuvash sunt acceptate de fonturi proprietare precum Arial și Times New Roman . Cu toate acestea, în trecut, pentru a afișa caractere, trebuia să instalați fonturi speciale precum Microsoft Sans Serif sau Linux Libertine . Nu a fost posibilă instalarea unor astfel de fonturi pe toate computerele pe care ar putea fi nevoie să tastați sau să citiți texte în limba chuvaș, lucru menționat și într-un interviu acordat revistei naționale din 2 martie 2005 de către președintele Republicii Moldova. Republica Chuvash N.V. Fedorov : „Există patru litere în alfabetul Chuvash pe care programele de calculator ale multor utilizatori nu le descifrează. Acest factor devine o barieră dacă, de exemplu, oamenii Chuvaș care trăiesc în Republica Ciuvaș și undeva în altă regiune a Federației Ruse, într-o altă țară, comunică între ei prin e-mail în limba lor maternă. Un utilizator are un font adecvat, celălalt nu, ca urmare, textul Chuvash de pe ecranul computerului devine complet ilizibil. Puteți, desigur, să încercați să echipați toată lumea cu programul de fonturi necesar. Dar acest lucru este practic foarte greu de făcut” [32] .

Datorită suportului limitat pentru opt caractere de litere chirilice Ӑ ӑ, Ӗ ӗ, Ҫ ҫ, Ӳ ӳ, au fost utilizate caractere similare ( omoglifice ) de litere chirilice și latine (codurile de caractere Unicode sunt indicate între paranteze):

  • 1 literă (2 caractere de calculator) de chirilic:
    1. Ў (U+040E);
    2. ¢ (U+045E).
  • 5 litere (10 caractere de calculator) din alfabetul latin:
    1. Ă (U+0102);
    2. ă (U+0103);
    3. Ĕ (U+0114);
    4. ĕ (U+0115);
    5. Ç (U+00C7);
    6. ç (U+00E7);
    7. Ÿ (U+0178);
    8. ÿ (U+00FF);
    9. Ỹ (U+1EF8);
    10. ỹ (U+1EF9).

Datorită utilizării diferitelor caractere de calculator pentru a scrie o literă (de exemplu, patru litere au fost folosite pentru litera Ӳ ӳ: Ӳ ӳ, Ў ў, Ÿ ÿ, Ỹ ỹ), ale căror caractere în Unicode au coduri diferite, posibilitatea de a crea verificatoare ortografice pentru limba civașă, motoarele de căutare pe internet și pe computerele locale a fost drastic limitată. De exemplu, dacă căutați articole în secțiunea Chuvash a Wikipedia după cuvântul cheie Çӗrpÿ, atunci programul nu le va găsi, deoarece Wikipedia folosește simbolurile Ӳ ӳ - Çӗrpӳ în loc de Ÿ ÿ. Situația este inversată cu site-urile web ale autorităților de stat și municipale ale Republicii Ciuvaș din zona domeniului Cap.ru, unde în loc de Ӳ ӳ sunt folosite simbolurile Ÿ ÿ, Ỹ ỹ și Ў ў.

În secțiunea Chuvash a enciclopediei online Wikipedia , pe site-ul Chuvash.org , precum și pe alte site-uri al căror administrator sau proprietar este Nikolai Plotnikov , următoarele caractere sunt încă folosite pentru patru litere specifice ale alfabetului Chuvash: caractere din trei latine literele Ă ă, Ĕ ĕ, Ç ç și o literă chirilică Ӳ ӳ. În cazul în care utilizatorii acestor site-uri nu au posibilitatea de a introduce texte folosind aceste caractere, aceștia sunt invitați să folosească literele chirilice A a, E e, C c în locul literelor latine Ă ă, Ĕ ĕ, Ç ç, litera chirilică „U, u” în locul literei chirilice Ӳ ӳ, sau folosiți numai literele latine Ă ă, Ĕ ĕ, Ç ç, Ÿ ÿ.

Comisia interdepartamentală pentru limba civașă a recomandat ca pentru tipărirea în limba civașă, în locul literelor chirilice Ӑ ӑ, Ӗ ӗ, Ҫ ҫ, Ӳ ӳ, să se folosească litere latine similare în stil Ă ă , Ĕ ĕ , Ç ç , Ÿ ÿ [33] , care sunt prezente în fonturile obișnuite de computer sunt incluse în setul de caractere Windows Glyph List 4. Cu toate acestea, utilizarea literelor latine în scrierea chirilică Chuvash dă naștere problemei sortării în ordine alfabetică, dar sortarea chirilicelor literele nu se desfășoară corect în toate programele (de exemplu, în Microsoft Word 2007).

Printre aceste patru litere latine, există diferențe externe de ortografie între literele Ӳ ӳ și Ÿ ÿ. Deoarece recomandările Comisiei interdepartamentale privind limba civașă se referă doar la caracterele computerizate pentru literele alfabetului civaș, ortografia literei Ӳ ӳ în textele scrise de mână nu necesită modificări. În plus, în textele în limba civașă, majusculă Ӳ (Ÿ) se găsește rar. În al doilea rând, în alfabetele Bashkir și Tătar pentru sunetul [y], este folosită litera Y ү, similar cu Ÿ ÿ fără umlaut . În al treilea rând, în alfabetele diferitelor popoare, se obișnuiește să se folosească litere cu un semn diacritic umlaut pentru a transmite sunetul [y] , ca în litera chirilică Ӱ ӱ și litera latină Ü ü, și nu cu un dublu acut ca în litera Ӳ ӳ. De asemenea, trebuie avut în vedere faptul că pe ecranul monitorului semnul dublu acut folosit în litera Ӳ ӳ devine asemănător cu un umlaut sau cu un macron (în funcție de fontul folosit).

Aspecte de tastatură

Dispozițiile de tastatură existente pentru alfabetul chuvaș bazat în rusă se bazează pe aspectul YTSUKEN (rus) și, pe lângă cele 33 de litere ale alfabetului rus, includ fie literele chirilice Ӑ ӑ, Ӗ ӗ, Ҫ ҫ, Ӳ ӳ, sau literele latine Ă ă, Ĕ ĕ, Ç ç, Ÿ ÿ.

Internet

Alfabetul cirilic bazat pe alfabetul chirilic folosit la plasarea textelor pe Internet, pe lângă 33 de litere chirilice ale alfabetului rus, folosește 4 litere latine Ă ă, Ĕ ĕ, Ç ç, Ÿ ÿ, ceea ce este cauzat de lipsa caractere pentru literele chirilice Ӑ ӑ, Ӗ ӗ, Ҫ ҫ, Ӳ ӳ în fonturile computerizate Times New Roman , Arial , Calibri , Cambria , Verdana , Courier New și altele, precum și lipsa caracterelor pentru aceste litere în Windows- 1251 și Windows Glyph List 4 seturi de caractere .

Critica

Critica alfabetului cievaș în grafica rusă are o istorie veche de un secol. Ca și în critica alfabetelor arabe și latine, aici se pot distinge mai mulți factori prealabile:

  • istoric;
  • cultural;
  • fonetic;
  • ortografic;
  • grafic;
  • pedagogic;
  • cu două sisteme;
  • calculator.

Alfabetul cievaș modern în grafica rusă este realizarea ideilor misionarului și educatorului ortodox N.I. Ilminsky: „Folosirea alfabetului rus pentru străini Ilminsky părea a fi o chestiune de o importanță capitală și fundamentală. A oferi străinilor alfabetul rus însemna pentru el să-i introducă în cultura rusă care s-a asimilat și s-a dizolvat cu poporul rus, adică, în ochii lui, alfabetul rus pentru străini ar fi trebuit să fie un mijloc puternic de a le îmbina rapid cu rusul. oameni .

Criticii alfabetului cirilic civaș indică alfabetul chirilic civaș ca un instrument eficient pentru asimilarea rusă a poporului civaș. Înlocuirea alfabetului civaș, împrumutat de la ruși, cu latină, care, potrivit lui A.P. Milli, este internațională, va slăbi influența asimilatoare a culturii ruse și va contribui la intrarea ciuvașului într-un singur spațiu al civilizației occidentale. În raportul său, A.P. Milli notează că cultura occidentală, cu toleranța și umanitatea ei universală, poate garanta păstrarea și dezvoltarea în continuare a valoroaselor caracteristici naționale ale Chuvașului [13] .

Caracteristicile calitative ale sistemului de scriere utilizat se exprimă, printre altele, în capacitatea acestuia de a reflecta trăsăturile fonetice ale vorbirii orale. Dacă alfabetul nu permite înregistrarea vorbirii orale cu suficientă acuratețe, atunci este fie reformat, fie abandonat, așa cum s-a întâmplat cu vechiul alfabet civaș bazat pe alfabetul arab.

Imperfecțiunea ortografiei ciuvaș moderne , propusă de I. Ya. Yakovlev la sfârșitul secolului al XIX-lea și adaptată de acesta la versiunea sa a alfabetului civaș din 1873, conform lui Anatoly Kipech, nu permite înregistrarea vorbirii orale civaș cu suficientă acuratețe : . Pӗtӗm tҗncheshӗn „Pige” - „Pige” pulsan, chӑvashsemshӗn vara - „Pike”, „Azamat” - „Asamat”, „Alga” - „Alka” ... Sӑmakh mӗnle iltӗnet, ҫavӑn pek tҫyrmas [ studiu ] Apar dificultăți de scriere Chuvash.Pentru întreaga lume "Pige" - "Pige", apoi pentru Chuvash - "Piquet", "Azamat" - "Asamat", "Alga" - "Alka" ... Noi nu scriem calea se aude cuvântul). Grafica rusă, în opinia sa, nu este potrivită pentru citire și scriere în limba civașă. A. Kipech vede soluția acestei probleme în folosirea alfabetului latin civaș [35] .

Gerold Lukoyanov crede, de asemenea, că utilizarea alfabetului în grafia latină va permite abandonarea regulilor ortografiei ciuvaș moderne: „ kalatpӑr kuzhak, Adӑl, kagai - ҫyratpӑr sash, Atӑl, kakai ” (spunem kuzhak, Adӑl, kagai - scriem sash, Atӑl, kakai) [ 36] .

Anisiya Ermoshkina , o profesoară pensionară din satul Senyal, districtul Batyrevsky , Republica Ciuvaș, atrage atenția asupra problemei similitudinii graficii limbilor civașă și rusă, ceea ce creează dificultăți suplimentare în studiul limbilor civaș și rusă pentru Copii ciuvaș, deoarece aceleași cuvinte scrise în civaș și în rusă sunt citite diferit, și invers, cuvintele la fel de pronunțate în scrierea civașă sunt scrise diferit decât în ​​rusă: „ Sӑmakhsene asӑrkhӑr: silt, im, mel, feast, shooting gallery, type , a baut. Ҫak sӑmakhsene mӗnle chӗlhepe vularӑr? Pallah, chӑvash sӑmakhӗsem khushshinche vӗsem urӑhla vulanaҫҫӗ, vyrӑs vulavӗnche ҫak sӑmakhsen ҫemҫelӗkhӗ ҫuhalat " (Fii atent la cuvintele în limbaj, silt, le-ai citit? cum se citesc altfel? în rusă. În scrierea rusă aceste cuvinte își pierd moliciunea) [37] .

Trebuie remarcat faptul că, pentru copiii ruși, studiul limbii civașă creează și dificultăți tocmai din cauza asemănării graficelor alfabetului civaș și rus, menținând în același timp diferențe semnificative în gramatica limbilor.

Anisiya Ermoshkina scrie că copiii civaș, care vorbesc în mare parte rusă și studiază limba civașă, în timp ce studiază la o școală rusă, încep să citească și să scrie cuvinte civaș conform regulilor gramaticii ruse : cuvintele civaș au început să fie scrise în rusă). Ea vede motivul pentru aceasta în grafica rusă a alfabetului civaș: „ Alfabetul chirilic Vyrӑssen chӑvash chӗlkhin tӗp palline - armonia vocală sakkunne - arkatnine palӑrtat ” (chirilicul rus distruge regula de bază a limbajului civaș - legea vocală). Păstrarea unei astfel de situații, potrivit lui A. Ermoshkina, contribuie la rusificarea ciuvașului. Ea vede o cale de ieșire din această situație în utilizarea alfabetului ciuvaș în grafia latină: „ Cӑvash ҫyrӑvӗ Alfabetul latin ҫine kuҫsan chӑvash chalhine vӗrennessi samoyakh ҫӑmӑllanӗchchӗ ”(dacă alfabetul Chuvash, atunci studiază alfabetul latin în Chuvash, atunci limbajul va fi facilitat) [37] .

Doctor filolog. Sciences N.P. Petrov vede imperfecțiunea alfabetului ciuvaș bazat pe grafica rusă în scrierea civașă cu două sisteme care s-a dezvoltat în prima jumătate a secolului al XX-lea: „Imperfecțiunea se dezvăluie într-o situație bilingvă, când sunt introduse cuvinte împrumutate din limba rusă. în limba civașă fără modificări fonetice. Sistemul fonetic al limbii Chuvash nu corespunde sistemului fonetic al limbii ruse. Discrepanța se observă atât în ​​domeniul vocalismului, cât și în domeniul consonantismului. Consoanele, notate prin anumite litere, în cuvintele ciuvaș propriu-zise și în cuvintele cuvintelor nou împrumutate sunt pronunțate diferit atât în ​​duritate și moliciune, cât și în surditate și sonoritate. Eliminarea acestor neconcordanțe necesită o revizuire a sistemului existent de grafică Chuvash, eventual completarea alfabetului cu litere noi sau schimbarea sensului literelor existente” [24] . Reforma alfabetului cirilic civaș existent și schimbarea tradiției scrisului, potrivit lui N.P. Petrov, complică dobândirea abilităților de scris și irită populația. Prin urmare, nu ar trebui să încercăm să „îmbunătățim” alfabetul existent [24] .

Alfabetul cievaș bazat pe alfabetul latin

Istorie

Încă din secolul al XVIII-lea, alfabetul latin a fost folosit de cercetătorii limbii civaș pentru a înregistra vocabularul civaș.

Ofițerul suedez Philip Johann Tabbort von Stralenberg (1676-1747), fiind luat prizonier în bătălia de la Poltava din 1709, a trăit în Rusia timp de 13 ani, studiind limbile popoarelor ruse, inclusiv cievașul. După ce s-a întors în Suedia în 1730, Stralenberg a publicat o carte despre Rusia, în care dă o listă de 29 de cuvinte civaș pe care le-a înregistrat de la ciuvașviryals . Primele cuvinte civaș care au fost tipărite într-o carte de hârtie au fost scrise în latină: pärr (pĕrre), ychi (ikkĕ), vitsi (viççĕ), twata (tăwatttă), bclich (pillĕk), olta (ulttă), jithy (çichchĕ) , jjylem (sakkăr), bokur (tăhhăr), wonn (wunnă), jack (sak), karuhoc (kantăk), jukru (çăkăr), alln (ală), jokula (sukhal), kukru (kăkăr), kole (hul) , giera (chĕre), ohra (aclamații), köls (kuç), juas (çăvar), kuell (hĕvel), ziurd (çurt), boss (puç), kimsa (sămsa), jyss (çÿç), kann (kun) , kaspolat (çĕr, kaç pulat).

Din lucrările lui Stalenberg în Europa de Vest ei învață pentru prima dată despre limba civașă [38] .

La începutul secolului al XX-lea, ideea trecerii la alfabetul latin a fost înaintată în mod repetat de intelectualitatea chuvașă. Gatchel a publicat articole în ziarul Kanash în care a fundamentat trecerea la alfabetul latin [39] . La o ședință a societății din 24 mai 1922, celebrul istoric local Alexei P. Milli a prezentat un raport „Despre înlocuirea alfabetului cievaș existent cu cel latin”, care a primit un mare răspuns în rândul publicului [5]

La sfârșitul secolului al XX-lea, ideea trecerii la alfabetul latin a fost din nou susținută de o parte a intelectualității chuvaș [40] [41] [42] [43] .

În 1992, în ziarul Avan-i [44 ] au fost publicate mai multe articole în grafia latină civașă . Președintele Republicii Ciuvaș, N. V. Fedorov, într-un interviu acordat revistei Naționale din 2 martie 2005, a amintit acest fapt: „ un ziar ciuvaș, publicat de un tânăr talentat scriitor Boris Chindykov, a încercat să fie tipărit în alfabetul latin ca un experiment în anii nouăzeci, dar a oprit rapid experimentul, deoarece pentru cititori grafia latină s-a dovedit a fi prea incomod, greu de citit. Oamenilor nu le plăcea latina

Numele ziarului Atalanu, publicat în 1993 și al cărui redactor-șef era N. E. Lukianov , a fost duplicat în alfabetul latin civaș . În 1996, ziarul republican ciuvaș „ Khypar ” a publicat articole scrise în alfabetul latin civaș [45] . Denumirea ziarului „Hamăr yal”, care a apărut în 2003, și al cărui redactor-șef era I. A. Ivanov , a fost scris în alfabetul latin civaș [46]

În 1997, doctor în filologie. Științe V. I. Ivanov a publicat o colecție a articolelor sale „Çĕršyvĕ aslă, halăhĕ ăslă”, în care exista un articol „Kalajmarăm kalas samahă” [47] , scris de acesta în 1996 pentru ziarul „ Khypar ”.

În anii 1990, site-ul Chuvashia.com a postat știri scrise în versiunea latină a alfabetului cievaș. Această postare a fost acum eliminată. Un link către pagina web a fost păstrat pe site-ul Limbile popoarelor Rusiei pe Internet .

Într-un interviu acordat revistei Naționale din 2 martie 2005, președintele Republicii Ciuvaș, N.V. Fedorov, întrebat despre posibilitatea trecerii alfabetului ciuvaș la alfabetul latin, a răspuns că pur și simplu nu are sens să interzică utilizarea acestuia în comunicațiile computerizate. prin e-mail între utilizatori din diferite țări: „ Și de ce nu „chirilic și latinesc”? ... Cineva se simte mai confortabil cu alfabetul latin, are doar un font latin în computer - lasă-l să folosească alfabetul latin .

Ortografie

Diacritice

În alfabetul ciuvaș, bazat pe alfabetul latin, există șapte litere cu semne diacritice : Ă ă, Ĕ ĕ, Š š, Č č, Ü ü, Ş ș, Ž ž, în care se folosesc patru semne diacritice:

  • scurt (cu litere Ă ă, Ĕ ĕ);
  • gachek (cu literele Š š, Č č, Ž ž);
  • umlaut (în litera Ü ü);
  • cedilla (în litera Ş ş).

Diacriticele care arată la fel pot avea semnificații, nume și statut diferite în limbi și sisteme de scriere diferite. Cu toate acestea, există anumite reguli generale de utilizare a semnelor diacritice la crearea literelor pentru anumite sunete, pe care le putem vedea în clasificările existente ale semnelor diacritice , în practica creării de noi alfabete și în standardele pentru transliterarea alfabetelor.

Pentru a desemna un sunet [y] în chirilică, sunt folosite 3 litere: Y ү în bașkir și tătar, Ӱ ӱ, (U y + dieresis) în limbile Mari, Altai, Gagauz, Komi-Yazva, Khanty și Khakass, Ӳ ӳ ( U y + dublu acut) în ciuvaș. În alfabetele latine, sunetul [y] este transmis printr-o singură literă Ü ü (U u + dieresis), unde semnul diacritic diareses indică o pronunție schimbată („înmuiată”) a vocalei.

Diareza este folosită în scrierea germană și franceză; împrumutat de alfabetele finlandeză (ä, ö), maghiară, turcă (ö, ü), slovacă (ä), albaneză (ë), estonă (ä, ö, ü), islandeză (ö), face parte din alfabetul rus și Literele belaruse Ё ё, litera ucraineană Ї ї.

Ü ü în alfabetul german denotă un sunet vocal cu umlauted, similar cu sunetul notat cu litera Yu yu în cuvântul rus „muesli”, și cu sunetul notat cu litera Ӳ ӳ în alfabetul chirilic Chuvash. În alfabetul civaș, litera Ӳ ӳ folosește un semn diacritic dublu acut .

În standardul internațional ISO 9, litera chirilică Chuvash Ӳ ӳ este asociată cu litera latină Ű ű . În alfabetele latine (germană, maghiară etc.), sunetul [y] este reprezentat de litera Ü ü. În alfabetul latin civaș, litera Ü ü este, de asemenea, folosită pentru a transmite sunetul [y].

Digrafe

În alfabetul civaș în latină, vocalele iotate se transmit prin combinațiile ja, ju, jÿ, je, jy, ji, jă, jĕ. Această metodă de înregistrare a vocalelor iotate a fost folosită de N. I. Ashmarin la pregătirea unui dicționar al limbii Chuvash. El a transmis vocale iotizate prin combinații de ya, yu, yӳ, ye, yy, yi, yă, yĕ. [48] ​​.

Tehnologia calculatoarelor

Toate caracterele literelor din alfabetul latin din alfabetul Chuvash sunt prezente în toate fonturile de computer utilizate pe scară largă, cum ar fi Times New Roman , Arial , Calibri , Cambria , Verdana , Courier New și sunt, de asemenea, incluse în setul de caractere Windows Glyph List 4 .

Aspecte de tastatură

Pentru alfabetul Chuvash bazat pe alfabetul latin, au fost propuse machete de computer bazate pe machetele latine QWERTY [49] [50] [51] și Colemak .

Internet

Un grup de utilizatori ai sferei Chuvash a Internetului atunci când creează site-uri [52] , blogging [53] [54] [55] [56] și comunică prin mesagerie instant folosește alfabetul latin Chuvash.

Critica

Ziarul „Cheboksary News” din 25 iunie 1992 a publicat un articol al lui Ippolit Ivanov „Nu deveni ca o giruetă” în care autorul ia refuzat ciuvașului însăși posibilitatea de a avea un alfabet bazat pe grafia latină din cauza absenței legături de lungă durată cu cultura latină în rândul civașilor: „Recent, ziarul „ Avan-i ” s-a oferit să traducă grafica civașă în alfabetul latin. O astfel de inovație, poate, are sens pentru acele popoare care au legături de lungă durată cu cultura latină, dar nu același lucru se poate spune despre ciuvași ” [57] .

În ziarul „Ciuvașa sovietică” din 16 septembrie 1992, cu articolul „Alfabetul nu se schimbă ca mănușile” a fost făcut de unul dintre principalii critici ai ideii de traducere în masă a scriptului ciuvaș din scrierea rusă în latină. I. A. Andreev [58] . Toate argumentele sale pot fi reduse la trei: chirilic, economic și rus.

I. A. Andreev consideră că alfabetul chirilic este mai în concordanță cu trăsăturile fonetice ale limbii Chuvaș decât alfabetul latin, deoarece vă permite să faceți fără digrafe (de exemplu, fără ja, ju, je, jo, corespunzătoare literelor chirilice). Eu sunt, Yu yu, E e, E e) și fără litere cu semne diacritice (de exemplu, fără Č č , Š š , Ž ž , corespunzătoare literelor chirilice H h, Sh w, Zh g).

Trecerea la alfabetul civaș latinizat, conform lui I. A. Andreev, va necesita în mod inevitabil înlocuirea bazei de tipar a tipografiilor, retipărirea manualelor existente în limba civașă și recalificarea personalului, ceea ce va crește cheltuielile bugetare ale Republicii Ciuvaș și afectează negativ economia republicii.

Factorul rus în problema alegerii între alfabetul în grafie rusă sau latină este reprezentat de cinci aspecte:

  1. istoric: „Scrierea ciuvașă de la începuturile sale (din secolul al XVIII-lea) s-a dezvoltat pe o bază grafică rusă”;
  2. cultural: „trecerea la alfabetul latin va forma inevitabil o barieră între cultura civașă și cea rusă”;
  3. limba: „Bilingvismul ciuvaș-rus rămâne o realitate pentru noi. În consecință, scrisul nostru trebuie să păstreze baza grafică actuală”;
  4. pedagogic: „traducerea alfabetului civaș în alfabetul latin nu poate decât să îngreuneze copiii să studieze limba rusă la școală. Imaginați-vă o situație în care un copil scrie cuvinte precum un birou, un pix, o haină, un costum, o fabrică, un avans etc. în civaș cu litere latine și în rusă cu litere chirilice. Dar există sute și mii de astfel de cuvinte comune în limba civașă, în plus, multe dintre ele sunt de zi cu zi, de zi cu zi”;
  5. politică, asociată de I. A. Andreev cu pericolul creșterii influenței ideilor panturcismului și panislamismului în rândul ciuvașilor, prin alfabetul latinizat: „o schimbare în scris înseamnă o schimbare definitivă de orientare nu numai în sfera culturală, dar și în politica în ansamblu” [58] .

Criticii moderni subliniază în primul rând că vorbitorii moderni de limbă civașă, care au studiat la școală să citească și să scrie în limba civașă prin alfabetul chirilic, să citească și să scrie în alfabetul latin civaș, cu o anumită dificultate. În al doilea rând, în opinia lor, dezavantajul alfabetului latin civaș este utilizarea digrafelor ja, ju, je, jo în locul literelor chirilice I ya, Yu yu, E e, Yo yo. Al treilea argument este legat de absența în istoria scrisului ciuvaș a tradiției scrierii în latină [59] .

Transliterarea alfabetului cievaș

Există reguli pentru transliterarea literelor atât între alfabetele civaș (runic în chirilic și invers, chirilic în latină și invers), cât și literele alfabetului civaș cu litere ruse și engleze.

Transliterarea prin litere ale alfabetului rus

Transmiterea cuvintelor Chuvash, a numelor geografice, a numelor de familie și a prenumelui de oameni prin litere ale alfabetului rus este determinată de regulile sistemelor fonetice și literă cu literă. În practică, atât regulile fonetice, cât și regulile literă cu literă pot fi folosite în același cuvânt. De exemplu, Chuvash Ҫҫпĕл în rusă este scris ca Sespel, deși fonetic ar trebui să fie Scheshchpel (Sespel), iar literă cu literă - Sespel.

Transliterarea alfabetului chirilic civaș în latină

Au fost create mai multe variante de transliterare a alfabetului cirilic cirilic în latină [60] . Cele mai răspândite sunt GOST 7.79-2000 [61] , ISO 9 [62] , sistemele de transliterare ale Bibliotecii Congresului SUA [63] , sistemul de transliterare utilizat în baza de date a numelor de locuri menținută de Institutul Limbii Estoniene [64] , Sisteme de romanizare BGN/PCGN [65] .

GOST 7.79-2000

Standardul interstatal GOST 7.79-2000 a fost pus în aplicare prin Decretul Comitetului de Stat al Federației Ruse pentru Standardizare și Metrologie din 4 septembrie 2001 nr. 371-st direct ca standard de stat al Federației Ruse din 1 iulie 2002. pentru a înlocui GOST 16876-71. GOST 7.79-2000 este un text autentic al ISO 9-95 „Informații și documentație. Transliterarea literelor chirilice în latină. limbi slave și non-slave"

GOST 7.79-2000 stabilește două sisteme de transliterare pentru alfabetul chirilic Chuvash cu litere latine:

  • folosind diacritice (sistemul A);
  • folosind combinații de litere (sistemul B).

Transliterarea folosind diacritice (sistemul A) este o transliterare strictă în care fiecare caracter al textului sursă este înlocuit cu un singur caracter latin. Acesta definește o mapare a alfabetului chirilic extins cu alfabetul latin extins, care este același pentru toate limbile.

Literele majuscule ale alfabetului chirilic sunt transliterate cu literele mari (majuscule) corespunzătoare ale alfabetului latin, literele mici sunt transliterate cu litere mici. Nu este permisă înlocuirea literelor mari (minuscule) cu diacritice cu litere fără diacritice.

Pentru litera chirilică Ts se stabilesc două opțiuni de transliterare: Ts este transmis fie prin C latin, fie prin combinația de CZ. Se recomandă utilizarea C înaintea literelor I, E, Y, J, iar în alte cazuri - CZ.

Trecerea inversă de la textul transliterat conform sistemului A la cel original presupune înlocuirea mai întâi a combinațiilor de trei caractere cu o literă chirilică, apoi a combinațiilor de două caractere și, în final, a literelor simple.

Transliterarea folosind combinații de litere (sistemul B) este o transliterație slăbită în care înlocuirea caracterelor din textul sursă se realizează prin combinații de două sau mai multe caractere latine. Specifică pentru fiecare literă chirilică o reprezentare sub forma unei litere a alfabetului latin de bază (limitat) sau sub forma unei astfel de combinații de litere care nu pot apărea în text altfel decât atunci când reprezintă această literă.

Literele folosite pentru transliterare includ: a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u, v , w, x, y, z, ' (apostrof), ` (accent ușor), precum și semnele de punctuație și caracterele speciale utilizate de dispozitivele obișnuite de imprimare în masă.

Reversibilitatea fără ambiguitate a transliterației conform sistemului B este asigurată de utilizarea specifică a literelor latine h, y, c și a simbolului `. Literele h, y nu înseamnă nicio litere chirilice în sine și sunt folosite numai în combinații de litere.

Trecerea inversă de la textul transliterat conform sistemului B la cel original implică înlocuirea mai întâi a combinațiilor de trei caractere cu o literă chirilică, apoi a combinațiilor de două caractere și, în final, a literelor simple.

Sistemul de transliterare care utilizează combinații de litere pentru limba civașă ar trebui stabilit printr-un standard (național) separat.

Când transliterați litere mari (majuscule) ca o combinație de litere într-un text transliterat, varianta majusculă (majuscule) este selectată numai pentru prima literă a combinației, dacă cuvântul dat conține litere mici. Dacă toate literele cuvântului sursă sunt majuscule (majuscule), atunci toate literele combinației sunt scrise cu majuscule în cuvântul transliterat.

Cifrele arabe 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 rămân neschimbate în timpul transliterației.

Numerele romane I, V, X, C, M, L, D și combinațiile lor nu sunt supuse transliterației. Ele trebuie separate de textul transliterat prin indicatori speciali.

Utilizarea sistemului A sau B determină autoritatea care produce transliterarea, iar acest lucru ar trebui să fie indicat în materialele care însoțesc documentul. Ca parte a unui document, ar trebui utilizat un singur sistem, sau de fiecare dată tipul de transliterație ar trebui specificat în mod specific și indicat prin indicatori speciali în text. O excepție de la această regulă se face numai pentru documentele care citează texte transliterate într-un alt document (citat), indicând sursa citației.

Textul transliterat pe suporturi care pot fi citite de mașină trebuie să fie prevăzut cu indicatori care îi definesc limitele, scriptul original și metoda de transliterare.

Caracterele nealfabetice ale literei (semnele de punctuație etc.) sunt păstrate în timpul transliterației, de regulă, fără modificări. În absența caracterelor necesare în dispozitivul de imprimare, sunt utilizate caracterele prevăzute de GOST 27465, în timp ce este permis:

  • schimbați tipul ghilimelelor (în loc să deschideți ghilimelele mici, folosiți ghilimelele pentru indicele sau suprascriptul și în loc să închideți ghilimelele cu minuscule, folosiți ghilimelele pentru indicele superscript);
  • înlocuiți o liniuță cu o cratimă înconjurată de spații pe ambele părți;
  • înlocuiți punctele de suspensie cu trei puncte consecutive;
  • înlocuiți caracterul numeric cu # sau Nu.

Nu este permisă înlocuirea ghilimelelor superioare cu două apostrofe sau două accente, iar ghilimelele inferioare cu două virgule.

Analiza comparativă a sistemelor de transliterare Transliterarea alfabetului civaș [66]
chirilic KNAB [67]
1995
ALA-LC [68]
1997
Edward Allworth [69]
1971
ISO 9
Sistemul A
ISO 9
Sistemul B
Unicode Nume
hex Dec
DAR A A A A A A A A
Ӑ ӑ A A A A A 102 103 a breve
B b b b b B b B b
LA în v v v V v V v
G G g g g G g G g
D d d d d D d D d
E e da-, -e- e e, je E e E e
Eu yo yo l l Ë l Eu yo 00CB 00EB 203 235 și diereza
Ӗ ӗ ĕ ĕ o Ĕ ĕ 114 115 e breve
ȘI și zh zh z Z z Zh zh 017D 017E 381 382 z caron
W h z z z Z z Z z
Și și i i i eu i eu i
Y th y ĭ j J j J j
La la k k k K k K k
L l l l l L l L l
M m m m m M m M m
H n n n n N n N n
O despre o o o O o O o
P P p p p P p P p
R R r r r R r R r
DIN Cu s s s S s S s
Ҫ ҫ s' S S Ş s 015E 015F s cedilla
T t t t t T t T t
La la u u u U u U u
Ӳ ӳ u tu u Ű ű 170 171 u dublu acută, u hungarumlaut
F f f f f F f F f
X X kh kh h H h X X
C c ts t͡s c C c Cz, C cz, c
H h cap cap c Č c Ch cap 010C 010D 268 269 c caron (hacek)
W SH SH SH s S s SH SH 160 161 352 353 s caron (hacek)
SCH sch shch shch sc Ŝ ș Shh shh 015C 015D 348 349 s circumflex
Kommersant b [70] " ʺ [71] `` [72] 02BA 698
S s i y y Y y tu tu
b b ' [73] '/j ʹ [74] ` [75] 02B9 697
E uh l e e, e È e E` e` 00C8 0,00E+000 200 232 e mormânt
YU Yu ͡iu ju Û û Yu da 00DB 00FB 219 251 tu circumflex
eu eu in absenta ja A A Da da 00C2 0,00E+000 194 226 un circumflex

În alfabetele chirilice, aceleași litere chirilice denotă adesea sunete diferite (de exemplu, litera Ҫ ҫ în Chuvaș transmite sunetul [ ɕ ], iar în Bashkir - [ θ ]), iar aceleași sunete sunt indicate prin litere diferite (de ex., sunetul [y] este transmis prin litera Ӳ ӳ (U y + dublu acut) în alfabetul cievaș, Ӱ ӱ (U y + dieresis) în Mari, Altai, Gagauz, Komi-Yazva, Khanty și Khakass, Ү ү în Bashkir și Tătar). La crearea standardului internațional ISO 9, o astfel de ortografie și discrepanță nu au fost luate în considerare. Atât pentru chuvaș Ҫ ҫ, cât și pentru bașkir Ҫ ҫ aceeași literă latină Ş ș a fost propusă în standard. Și pentru fiecare dintre cele trei litere chirilice - Ӳ ӳ (U y + dublu acut), Ӱ ӱ (U y + diereza) și Y ү, folosite pentru a transmite același sunet [y], sunt oferite trei litere latine diferite în transliterație - Ű ű pentru Ӳ ӳ, Ü ü pentru Ӱ ӱ, Ù ù pentru Y ү.

Diacritice

În transliterarea alfabetului Chuvash în alfabetul latin conform GOST 7.79-2000 (ISO 9:1995) există 12 litere, în scrierea cărora sunt folosite șapte semne diacritice:

Vezi și

Note

  1. 1 2 Cartea Fomin E.V. Chuvash la sfârșitul secolului XIX - începutul secolului XX.
  2. 1 2 3 4 5 Ivanov V.P., Nikolaev V.V., Dimitriev V.D. Chuvash: istorie etnică și cultură tradițională. - Ceboksary: ​​​​DIK, 2000.
  3. Legea federală nr. 165-FZ din 12.11.2002 privind modificarea articolului 3 din Legea Federației Ruse „Cu privire la limbile popoarelor Federației Ruse”
  4. Articolul 4, paragraful 2 din Constituția Federației Ruse din 25 decembrie 1993
  5. 1 2 V. P. Stanyal. Chirilic, latină... Sau poate o rună? // Chavash En, nr. 16, 1996
  6. Fedotov M. Introducere în Turkologie
  7. Trofimov A. Scriere runica antică civașă
  8. 1 2 Ashmarin N. I. bulgari și ciuvași. - Kazan: Tip-litografia Universității Imperiale, 1902 (link inaccesibil) . Consultat la 28 octombrie 2009. Arhivat din original la 12 mai 2012. 
  9. Ashmarin N. I. Despre vechiul și noul alfabet
  10. Isaev M.I.Construcția  limbii în URSS: (Procesele de creare a sistemelor de scriere ale popoarelor din URSS) / Academia de Științe a URSS, Institutul de Lingvistică. — M.: Nauka, 1979. — S. 30.
  11. 1 2 3 Alekseev A. Prima gramatică tipărită a limbii chuvaș
  12. Bazhin V.V. Din istoria scrisului mari. La împlinirea a 235 de ani de la un eveniment semnificativ din viața neamului mari  // Buletinul arhivarului. - 2009. - ISSN 2073-0101 .
  13. 1 2 3 Stanyal V. Chirilic, latină... Sau poate o rună? // Chavash En, nr. 16, 1996
  14. 1 2 Alekseev. A. La originile grundului Chuvash
  15. 1 2 Krasnov N. G. Crearea unui nou alfabet civaș și a primelor cărți educaționale
  16. Ponyatov A.N. Câteva aspecte ale activității misionare a „Frăției Sf. Guria”
  17. Buletin umanitar Chuvash. - Ceboksary., 2006. - Nr. 1 (iulie-decembrie). - S. 3..
  18. N. P. Petrov. Alfabetul ciuvaș // Probleme de îmbunătățire a alfabetelor limbilor turcice ale URSS. - M . : „Nauka”, 1972. - S. 199-201 .
  19. Wikipedia:IPA
  20. Omniglot - sisteme de scriere și limbi ale lumii. Limba și alfabetul ciuvaș
  21. 1 2 ɣ
  22. 1 2 ʐ
  23. ɟ
  24. 1 2 3 Petrov N. P. Noua scriere ciuvașă
  25. Litere chirilice ale standardului Unicode
  26. Kivӗ fontsene folosește cursul ҫyrnӑ tekstsene Codarea Win1251 pe utilitarul kuҫarmalli (Arial Cyr Chuv, TimeSET Chuv etc.).
  27. Site-ul Editurii Khypar
  28. 1 2 fonturi „de casă” care nu sunt compatibile cu Unicode, pe portalul oficial al autorităților din Republica Chuvash
  29. Fonturi eurasiatice pentru Windows
  30. Aspecte de tastatură pentru Windows 95/98/ME
  31. TimeSET Chuvash
  32. Interviu al președintelui Republicii Ciuvaș N. V. Fedorov la revista Națională din 2 martie 2005
  33. Procesul verbal al ședinței Comisiei interdepartamentale pentru limba civașă
  34. Kipech A. Chăvash kӗpi tăvăr // Khypar, 24 aprilie 1992
  35. Kibech A. Churalăh tuyămĕnchen hătălsa pӗterӗpӗr-shi? // Hypar, 29 septembrie 1992
  36. Lukoyanov G. Chăvash çyrulăkhne latin shrifchö kirleh // Khypar, 8 iulie 1992
  37. 1 2 Ermoshkina A. Chăvashlăha latină çălĕ // Shupashkar, 24 noiembrie 1997
  38. Petrov N. P. Chăvash literatură Povești Chĕlhin. Yakovlevchenkhi tapkhăr. Reînnoirea indemnizațiilor. - Shupashkar, 1978. - 109 p. (Universitatea I. N. Ulyanov yachĕpe hisepleneken Chăvash patshalăh. Chăvash chĕlkhi al departamentului)
  39. Gatchel. Chăvash chĕlkhi çinchen. Irĕksĕr kileken shuhăshsem // Kanash, 1922, kărlachăn 25-, 27-, 29-mĕshĕ
  40. Anatoly Kibech. Kaya yulas marchĕ // Khypar, 1996, push uyăkhĕn 30-mĕshĕ
  41. I. Ivanov. Fontul latin „Avan-i” nu trebuie tăiat?
  42. Ivanov A. A. Limba civașă scrisă trebuie îmbunătățită doar pe baza alfabetului latin
  43. Gerold Lukoyanov. Chăvash Zyrulăkhne Latin Shrifchĕ Kirlekh // Khypar, 1992, ută uyăkhĕn 8-mĕshĕ
  44. „Avan-i” Nr. 18(52), 1992 ş. Su ujahĕ
  45. Ivanov V. Kalajmarăm kalas samahă // Xypar, 16 martie 1996.
  46. Hamăr yal, Nr. 3, 3 august 2003
  47. Ivanov V. A. Kalajmarăm kalas samahă // V. A. Ivanov. Çĕrshyvĕ aslă, halăhĕ ăslă. - Shupashkar, 1997. S. 71-72
  48. Ashmarin N. I. Dicționar al limbii Chuvash. - Ceboksary, 2000 Volumul 17, Х-Ш. S. 402
  49. Grupul „CăvashLat Kanashĕ” a lansat layout-ul tastaturii Chuvash ChăvashLat pentru Windowsa . Știri pe site-ul Chuvash.org
  50. CăvashLat Kanashĕ ChăvashLat valea çyrulăhĕ ansat sarăm tusa kălarchĕ . Știri pe site-ul Chuvash.org despre lansarea layout-ului tastaturii Chuvash „ChăvashLat” pentru Windows
  51. Mercen. Aspectul site-ului „Mercen Tĕnce”, care include caractere de litere ale alfabetului latin civaș și alfabete ale altor limbi turcești
  52. Căvashlat - CVLat - CăvashLatnă Lattinle Şyrulăh Sajcĕ . Site-ul web al latinei civaș „Chăvashlat”
  53. CVLat - Căvashlat: Căvashlatnă şyru . Blog cu postări scrise în latină civașă
  54. Căvashan Ilemlĕ Lattinle Sas Pallijĕsem Blog cu mesaje scrise în latină civașă
  55. Suvar S. blog pe LiviJournal  (link nu este disponibil)
  56. Blog LANG=CV
  57. Ivanov I. Nu fi ca o giruetă
  58. 1 2 Andreev I. A. Alfabetul nu se schimbă ca mănușile
  59. Contra și argumente pro ale alfabetului latin
  60. Transliterarea latină a alfabetului cievaș
  61. GOST 7.79-2000: Reguli pentru transliterarea literelor chirilice în alfabetul latin
  62. ISO 9:1995. Transliterarea caracterelor chirilice în caractere latine: limbi slave și non-slave  - standard pentru transliterarea caracterelor chirilice în latină pentru limbile slave și non-slave. (Engleză)
  63. Tabele de romanizare ALA-LC  - Sisteme de transliterare ale Bibliotecii Congresului. (Engleză)
  64. ↑ Baza de date cu nume de locuri (KNAB)  este o bază de date cu nume de locuri menținută de Institutul Limbii Estoniene. (Engleză)
  65. Sisteme de romanizare și convenții de ortografie în grafie romană, care sunt aprobate în prezent de Consiliul SUA pentru Numele Geografice (BGN) și de omologul său britanic, Comitetul permanent pentru denumiri geografice pentru uz oficial britanic (PCGN) Arhivat la 13 februarie 2013.  - Sisteme de romanizare BGN/PCGN. (Engleză)
  66. Transliterarea sistemului de scriere Chuvash (link inaccesibil) . Consultat la 22 octombrie 2009. Arhivat din original pe 19 octombrie 2006. 
  67. Baza de date cu nume de locuri (KNAB)  este o bază de date cu nume de locuri menținută de Institutul Limbii Estoniene.
  68. Tabele de romanizare ALA-LC  - Sisteme de transliterare ale Bibliotecii Congresului.
  69. Edward Allworth. Naționalități din Orientul sovietic: publicații și sisteme de scriere. Un director bibliografic și tabele de transliterare pentru publicațiile în limba iraniană și turcă, 1818-1945, aflate în bibliotecile din SUA  - Edward Elvors. Nationalities in the Soviet East: Publications and Writing Systems. Catalog bibliografic și tabele de transliterare pentru publicațiile în limba iraniană și turcă din anii 1818-1945 culese din bibliotecile din SUA
  70. Prim dublu ,  U+2033
  71. ↑ Litera modificatoare dublu prim , U+ 02BA 
  72. Două morminte necombinate .  două accente grave
  73. Stroke (litera) ( ing.  prim ), U+2032
  74. Modificarea primei lovituri ( litera modificatoare engleză  primă )
  75. Mormânt necombinat .  accent grav )

Literatură

  • Alekseev A.A. - Ceboksary, 1982. - S. 2-7.
  • Alekseev A.A. Note despre primele lucrări gramaticale despre limba civașă // Uch. aplicația. ChNII, voi. 49. Filologie. - Ceboksary, 1970. - S. 203-220.
  • Alekseev A. A. Gramatica Ikkĕmĕsh (V. P. Vishnevskin „Inscripția regulilor limbii civaș” kĕneki tukhnăranpa 150 çul çitrĕ) // Yalav. - 1987. Nr 1. - S. 25.
  • Alekseev A. A. Care este autorul primei gramatici Chuvash. // Bufnițe. Chuvahia. - 19 aprilie 1991
  • Alekseev A. A. Urkhas Kushkă achi [N. I. Zolotnitsky tĕpchevçĕ çinchen] // Yalav. - 1991. - Nr. 9. - S. 22.
  • Alekseev A. A. Chăvash chĕlhe naukin nikĕsne hyvakanĕ [Fondatorul lingvisticii Chuvash], — Chăvash calendarĕ. 1969. - Shupashkar, 1968. - 183 p.
  • Alekseev A. A. Chăvash chĕlhin pĕrremĕsh de gramatică, [1769-mĕsh çulta kĕneke storeĕnche „Opere aparținând gramaticii limbii civaș” yatlă kĕke tukhni çinchen] // Comunismul yalavĕ. - 1990. - 7 iulie-mĕshĕ.
  • Alekseev A. A. Chăvashsen yltăn kĕneki, [Chăvash chĕlhin XVIII ĕmĕrte pichetlense tukhnă 1-mĕsh of Chinchen grammar] // Tăvan Atăl. - 1992. - Nr 4. - S. 64-67.
  • Alekseev A. A. Yră ĕç manăça tuhmast, V. P. Vishnevskin „Inscripția regulilor limbii civaș” kĕneki tukhăranpa 150 çul çitrĕ // Communism yalavĕ, 1986. 13 octombrie.
  • Alekseev A.A., Sergeev L.P. Monumentul limbii cievaș din 1836 // Studii de etimologie și gramatică a limbii civaș. - Ceboksary, 1989. - S. 78-103.
  • Alekseev A. A. Pirĕn çyrullă kulturăn çulĕ-yĕrĕ, [Çyrulăh atalanăvĕ çinchen] // Tăvan Atăl. - 1994. - 2 nr. - S. 66-72.
  • Gorsky S.P. Eseuri despre istoria limbii literare civaș din perioada pre-octombrie. - Ceboksary, 1959. - 49 p.
  • Carte Danilov S. I. Chuvash până în 1917 / / Carte. Camera ASSR Chuvash: Bibliografie. - Ceboksary, 1950. - 96 p.
  • Dimitrieva V.D. Documente privind publicarea cărții „Lucrări aparținând gramaticii limbii chuvaș” // Uch. aplicația. ChNII, voi. 34. Filologie. - Ceboksary, 1967. - S. 153-162.
  • Egorov V. G. Prima gramatică tipărită a limbii chuvaș în 1769 // Colecția turcologică. V. 1. - M.-L., 1959. - S. 85-92.
  • Egorov V. G. Limba literară civașă modernă în acoperire istorică comparativă. - Ed. al 2-lea, corectat. - Ceboksary, 1971. - S. 37-39.
  • Egorov VG Chăvash chĕlhin pĕrremĕsh de gramatică // Comunismul yalavĕ. - 1952. - 24 decembrie-mĕshĕ.
  • Egorov V.I. Pallă tĕpchevçĕn parkhatarlă ĕçĕ [N. I. Dicţionar Zolotnitsky tukhnăranpa 100 çul çitrĕ] // Yalav. - 1976. - Nr 3. - 27p.
  • Egorov V.P. Activitățile lui N.I. Zolotnitsky în studiul limbii civaș // Despre cultura pre-revoluționară a poporului ciuvaș. Uh. aplicația. ChNII. Problema. 15. - Ceboksary, 1957. - S. 39-102.
  • Zolotnitsky N. I. Note pentru cunoașterea dialectului chuvaș. Departamentul de sunet. - Kazan, 1871. - Emisiune. 1. - 64 p.
  • Zolotnitsky N. I. Caracteristici ale limbii Chuvash, în funcție de schimbarea și eliberarea sunetelor guturale consoane, Din prelegerile de la Institutul Misionar Kazan al lui N. I. Zolotnitsky. - Kazan, Editura Kazan. un-ta, 1877. - 16 p.
  • Zolotnitsky N. I. Referitor la articolul despre Cartea Chuvash. - Kazan, 1867. - S. 15 .
  • Kakhovsky V.F. Ciuvașul avea o limbă scrisă în antichitate? / / Uchen. note ale ChNII. - Ceboksary, 1962. -Problema. 21. - C. 201-225;
  • Kakhovskiy V.F. Despre scrierea runică a vechiului Ciuvaș // 100 de ani din noua scriere civașă.- Ceboksary, 1972. - P. 23 −24.
  • Komissarov G. I. Scrierea în limba civașă în secolul al XVIII-lea, Material de arhivă Probleme de scriere și cultură. - Ceboksary, 1992. - S. 85-104.
  • Nalimova S. Chăvash chĕlhin pallă tĕpchevçi — pirĕn entesh, [N. I. Zolotnitsky çinchen] // Pirĕn sămakh (raionul Sĕntĕrvărri). - 1999. - rashtavăn 18-mĕshĕ.
  • Pavlov I. P. Zolotnitsky N. I. grafică çinchen [Chăvashsen çĕnĕ çyrulăhĕ 100 çul tultaras umĕn] // Communism yalavĕ, 1971, noiembrie 4-mĕshĕ.
  • Pavlov I. P. N. I. Zolotnitsky purnăçĕpe ĕçĕsem. - Ceboksary, 1958. - 63 p.
  • Petrov N. P. Literatură Chăvash Povești Chĕlhinĕ. Yakovlevchenkhi tapkhăr. Reînnoirea indemnizațiilor. - Shupashkar, 1978. - 109 p. (Universitatea I. N. Ulyanov yachĕpe hisepleneken Chăvash patshalăh. Chăvash chĕlkhi al departamentului).
  • Sergheev L.P. XVIII - Ceboksary: ​​Ed. Chuv-go univ-ta, 2004. - 106 p.
  • Sergheev L.P. - Ceboksary, 1988. - 84 p. .
  • Sergeev L.P. Primele gramatici tipărite ale limbii chuvaș, Manual. - Cheboksary: ​​​​Universitatea Pedagogică de Stat Ciuvaș. I. Ya. Yakovleva, 2003. - 100 p.
  • Solovyova G. Chӗri pulaslӑkhshӑn tapnӑ, [Pallӑ chӗlkheҫӗ, etnograf, folclorist, profesor N. I. Zolotnitsky çinchen] // Khypar. - 2000. - 20 kӑrlach.
  • Trofimov A. A. Scriere runica antica Chuvash: Monumente, alfabet, decodare. - Ceboksary, 1993. - 51 p.
  • Ushinsky K. D. Lucrări alese. în. I. - M., 1946. - S. 81-82;
  • N. I. Zolotnitsky. Analiza unei metode simplificate de predare a copiilor Cheremis din populația de munte, comp. I. Kedrov „Foaie de referință”, Kazan, 1867, nr. 135-136.
  • Fedotov M. R. Cercetători ai limbii chuvaș. - Editura de carte Chuvash. - Ceboksary, 1959. - 49 p.

Link -uri