Transcriere practică
Transcrierea practică este înregistrarea numelor și titlurilor străine folosind sistemul de ortografie stabilit istoric al limbii în care sunt transmise. Transcrierea practică folosește caracterele (litere) obișnuite ale limbii receptoare fără a introduce caractere suplimentare. În transcrierea practică în rusă, cuvântul este scris cu litere chirilice cu o păstrare aproximativă a imaginii sale sonore în limba originală, precum și cu posibila luare în considerare a ortografiei în tradițiile originale și consacrate.
Transcrierea practică ar trebui să fie distinsă de:
Istorie
Termenul „transcriere practică” a fost folosit pentru prima dată în 1935 de A. M. Sukhotin în cartea „Transferul numelor geografice străine” din colecția „Probleme de geografie și cartografie” (Moscova, 1935) și introdus în uz general de către A. A. Reformatsky („Introducere în lingvistică". M., 1947) [1] .
Obiectivele transcripției practice
Transcrierea practică urmărește să îndeplinească mai multe cerințe simultan:
- conservarea aproximativă a imaginii sonore a cuvântului transmis;
- păstrarea structurii morfemice a cuvântului;
- reflectarea întregului sistem fonologic al limbii originare împreună cu sistemul opozițiilor fonemice [2] ;
- o reflectare a scrisului originalului, mai ales atunci când compensează incapacitatea de a reproduce sunetul;
- luând în considerare analogiile lingvistice (de exemplu, poloneză -ski și rusă -sky );
- luarea în considerare a tradițiilor consacrate;
- aproximarea aspectului fonetico-grafic şi gramatical al cuvântului la sistemul propriului limbaj.
Aceste cerințe sunt adesea în conflict între ele, implementarea lor simultană este imposibilă, rezultând variante transcripționale [3] .
Utilizarea transcripției practice este asociată cu anumite costuri. Deoarece structura sonoră a limbii receptoare diferă de limba sursă, erorile în transmiterea cuvintelor sunt inevitabile, transmiterea diferitelor foneme sursă prin aceleași litere cu pierderea distincției sunetelor. Transcrierea practică s-a schimbat și continuă să se schimbe, adesea existând o discrepanță în transferul aceluiași fonem în diverse publicații nespecializate [4] . Prin urmare, atunci când transferați nume și titluri străine în limba rusă, se recomandă utilizarea celor mai recente ediții ale cărților de referință de specialitate enumerate mai jos.
La transferul numelor în limbi străine prin intermediul limbii ruse, sunt posibile combinații de litere neobișnuite pentru aceasta. Astfel de combinații au pătruns și în substantive comune ( bulion , para shyut , kendo ) , dar există mult mai multe astfel de cazuri când se transferă nume proprii ( Shaulyai , Chyurlenis , Shenxi , Chang'an etc. ) . În multe sisteme de transcriere, ei încearcă să evite astfel de combinații scriind Jack în loc de „Jack” ( engleză Jack ), Childer în loc de „Childyr” ( tur . Çıldır ), etc.
Procesul de transcriere
În procesul de transcripție se disting următoarele etape [5] :
- Analiza ortografiei în limba sursă.
- Citirea scrisului străin.
- Determinarea compoziției fonemice a unui cuvânt și traducerea fonemelor în foneme ale limbajului receptor.
- Intrarea este în limba de primire.
Câteva reguli generale pentru transcrierea practică în rusă
Pentru transferul denumirilor geografice în limbi străine, TsNIIGAiK a dezvoltat o instrucțiune generală, pe baza căreia au fost emise ulterior instrucțiuni pentru limbi specifice [6] . Câteva reguli din acest ghid:
- Atunci când alegeți o metodă de transmitere a sunetului prin intermediul alfabetului rus, poate fi luată în considerare tradiția care s-a dezvoltat pentru o anumită limbă: de exemplu, [h] în numele azere este transmisă prin g rusesc , deși în cazul general - prin x .
- Litera ъ este folosită ca separator de silabă la joncțiunea cuvintelor ( Kyzylyulduz ); în plus, atunci când este transmis din unele limbi, poate fi plasat contrar ortografiei ruse înaintea oricărei vocale, nu doar iotat: Ning'an (din chineză), Masudi (din arabă).
- Apostroful este folosit pentru a reflecta grafica originală după articole cu o singură literă și prepoziții în limbile romanice, particula O' în cuvintele irlandeze, dar nu ca separator de silabă: L'Homme de Pierre - L'Homm-de-Pierre, O — Brennan - O'Brennan. După mai multe litere, apostroful nu se transmite: Castell'Alfero - Castel Alfero , ca în transmiterea cazului posesiv englezesc: Saint David's Head - St. David's Head.
- La transferul numelor complexe , între cuvintele individuale este plasată o cratimă și fiecare cuvânt este scris cu majuscule, cu excepția prepozițiilor, conjuncțiilor și a altor cuvinte auxiliare din mijlocul numelui (Château du Loire). Prepozițiile și conjuncțiile sunt de obicei transcrise: Casas y Reino - Casas y Reino. Cu toate acestea, prepozițiile в , у , peste în limbile slave nu se disting prin cratime.
- Articolele , de regulă, sunt păstrate la transferul denumirilor așezărilor; la începutul numelui sunt scrise cu majusculă.
- Lungimea vocalei , de regulă, nu se reflectă în transmisia rusă, indiferent de modul în care este indicată grafic (prin semne diacritice, litere de dublare, litere suplimentare etc.). O excepție, adoptată ulterior, este finlandeza și estona, unde dublarea vocalelor este singura modalitate de a-și exprima longitudinea.
- Dublarea consoanelor este reținută dacă semnifică lungimea consoanelor; pentru limbile individuale, dublarea poate fi păstrată și în cazurile în care afectează sunetul vocalelor precedente (germană, engleză etc.). Unele surse extind transmiterea dublării consoanelor la toate cazurile.
- Deoarece litera rusă e din cuvintele străine de obicei nu înmoaie consoana precedentă, ea, și nu e , este cea care este folosită pentru a transmite sunetul [e] sau [ɛ] după consoane: Ostend, not Ostende, Saint Nazaire, not Saint Nazaire, Mitake , nu Mitake. Această regulă se aplică și numelor de locuri japoneze, suprascriind sistemul lui Polivanov , care folosește e după consoane. Cu toate acestea, în unele cazuri, e poate fi folosit pentru a păstra grafica originalului (tradus din mongolă) sau când moliciunea are o diferență semantică (chineză te - tie și te - te). Litera e este folosită și după vocală și .
- Vocala [ø] sau [œ] se transmite de obicei după consoană ca e , iar la începutul cuvântului - prin e . Cu toate acestea, din unele limbi, aceste vocale pot fi transmise în mod tradițional ca o ( kaz. Akkol - Akkol ).
- Vocala [y] sau [ʏ] se transmite după consoană ca u , iar la începutul cuvântului poate fi transmisă ca u , u sau y .
- Vocalele nazale se redau de obicei prin adăugarea literei n sau m , în funcție de grafia din original sau de poziția vocalei nazale: fr. Alençon - Alençon , fr. Quimper - Quimper , port. Santarem - Santarem , poloneză. Dąbrowa - Dombrowa .
- Combinațiile de mijloc [l] cu vocalele din spate sunt transmise prin la, lo, lu și nu la, le, lu ( spaniolă: La Plata - La Plata , Luzon - Luzon ), ci pentru limbile cu o diferență între l greu și mijlociu poate fi o excepție: poloneză. Laski - Laski . Se face o excepție pentru numele fixate de tradiție: germană. Lucerna - Lucerna .
- Mijlocul [l] la sfârșitul unui cuvânt și înaintea unei consoane este de obicei transmis din majoritatea limbilor europene prin l , dar pentru unele limbi cu o pronunție mai solidă (engleză, olandeză, portugheză) este transmis prin l .
Vezi și
Note
- ↑ Gilyarevsky și Starostin, 1985 , p. 13.
- ↑ Sukhotin, 1935 , p. 144, 145: „Transcrierea practică ar trebui să se bazeze pe principiul reflectării prin intermediul alfabetului rus normal nu a sunetelor izolate, ci a sistemelor fonetice ale limbilor specifice, ținând cont de grafica adoptată în fiecare limbă, precum și de corespondențele interlingvistice. Atunci când compilați o schemă de transcriere pentru sunetele unei limbi, trebuie nu numai să căutați cele mai apropiate corespondențe de sunet rusesc, ci și să vă străduim să folosiți mijloacele alfabetului rus cât mai economic posibil. Este necesar să se reflecte sistemul de opoziții sonore ale limbii transcrise, dacă este posibil, prin sistemul de opoziții sonore ale limbii ruse și literelor ruse.
- ↑ Giruțki, 2016 , p. 280: „De exemplu, cuvântul englez Stanly [Stænli] se găsește în rusă în trei versiuni: Stanley, Stanley și Stanley , întrucât fonemul englezesc [æ], indicat prin grafemul a , în rusă poate fi transmis prin trei litere - a , e și e ”.
- ↑ Gilyarevsky și Starostin, 1985 , p. cincisprezece.
- ↑ Superanskaya, 2018 , p. 103.
- ↑ Instrucțiuni generale pentru transferul denumirilor geografice pe hărți M., Geodezizdat, 1955. . Preluat la 8 aprilie 2022. Arhivat din original la 2 octombrie 2015. (nedefinit)
Literatură despre transcrierea practică
Monografii
Referințe
- Transcrierea practică a grupurilor de nume de familie / Gilyarevsky R. S. (ed.). - M. : Fizmatlit, 2004. - 224 p. — ISBN 5-9221-0480-2 . - 6 limbi europene, precum și arabă, chineză, turcă și japoneză.
- Ed. a II-a, adaugă. M.: Nauka, 2006. 526 p. ISBN 5-02-033718-8 . - 11 limbi europene, precum și arabă, turcă, hindi, vietnameză, coreeană, chineză și japoneză.
- Gilyarevsky R.S. , Starostin B.A. Nume și titluri străine în textul rus: un manual. - M . : Relaţii internaţionale, 1978. - 216 p. - 18 limbi europene.
- Ed. a 3-a, rev. si suplimentare M.: Şcoala superioară, 1985. 303 p.
- Ermolovici D. I. Nume proprii la joncțiunea limbilor și culturilor. - M. : R. Valent, 2001. - 200 p. — ISBN 5-93439-046-5 . - 23 de limbi, inclusiv chineză și japoneză.
- Ermolovici D. I. Denumiri proprii: teoria și practica transmiterii interlingvistice. - M. : R. Valent, 2005. - 416 p. — ISBN 5-93439-153-4 . - 22 de limbi europene, precum și chineză, coreeană, turcă și japoneză.
- Ermolovici D. I. Reguli pentru transcrierea practică a numelor și titlurilor din 29 de limbi occidentale și estice în rusă și din rusă în engleză. - M. : Auditoria, 2016. - 128 p. - ISBN 978-5-9907943-1-3 . — conține reguli pentru transcrierea practică a numelor proprii din 29 de limbi occidentale și estice (inclusiv chineză, coreeană, turcă, japoneză) în rusă și din rusă în engleză; este de asemenea dat un rezumat al sistemelor de transliterare ruso-latină. Aceasta este o nouă ediție completată și revizuită a părții de referință a monografiei „Numele proprii: Teoria și practica transmiterii interlingve”.
- Kontsevich L. R. nume proprii și termeni chinezești în textul rus. - M. , 2002.
- Proshina Z. G. Transmiterea cuvintelor chineze, coreene și japoneze la traducerea din engleză în rusă și din rusă în engleză. - M. , 2007. - 159 p. - ISBN 5-17-039946-4 (AST), ISBN 5-478-00404-9 (Est-Vest).
- Serdyuchenko G. P. transcriere rusă pentru limbile Orientului străin . - M .: Nauka, 1967.
Dicționare (nume și nume)
- Ermolovici D. I. Dicționar englez-rus de personalități. - Ed. a III-a, add. - M . : Limba rusă, 2000. - ISBN 5-200-02711-X .
- Dicționar Rybakin A.I. de nume de persoane engleze: 4000 de nume. - Ed. a 3-a, Rev. - M . : Astrel; AST, 2000. - 224 p. — ISBN 5-17-000072-3 .
- Dicționar Rybakin A.I. de nume de familie engleze. - Ed. a II-a, stereotip. - M . : Astrel; AST, 2000. - 576 p. - ISBN 5-271-00590-9 (Astrel), ISBN 5-17-000090-1 (AST). - Aproximativ 22.700 de nume de familie.
Dicționare (toponimie)
- Dicționar de transcriere rusă a numelor geografice. Partea 1: Denumiri geografice pe teritoriul URSS / Comp. M. B. Volostnova. — M .: Uchpedgiz , 1955. — 132 p. — 25.000 de exemplare. (în traducere)
- Dicţionar de denumiri geografice ale ţărilor străine . Aprobat de GUGK în cadrul Consiliului de Miniștri al URSS. - Ed. a 3-a, revizuită. si suplimentare — M.: Nedra , 1986.
- Pospelov E. M. . Denumiri geografice ale lumii: Dicţionar toponimic: Aproximativ 5000 unităţi / Resp. ed. R. A. Ageeva. - Ed. a II-a. -M .: Dicționare rusești, Astrel, AST, 2001. - S. 79. - 512 p. -3000 de exemplare. —ISBN 5-17-002938-1.
- Gorskaya M.V. Dicționar englez-rus și rus-englez al numelor geografice. - Ed. a II-a, stereotip. - M . : Limba rusă, 1994. - 271 p.
Atlasele lumii
Surse
- Girutsky, A. A. Introducere în lingvistică / [Revizori: dr., Conf. univ. E. S. Sadovskaya, Ph.D., Conf. univ. Zh. S. Splivenya]. - Minsk: Școala Superioară, 2016. - 238 p. — ISBN 978-985-06-2720-9 .
- Sukhotin, A. M. Despre transferul denumirilor geografice străine // Întrebări de geografie și cartografie: Sat. 1. - M. , 1935. - S. 144-145.
Link -uri
Transcriere practică în rusă și din rusă |
---|
Din limbi străine în rusă |
|
---|
Din rusă în străină |
|
---|
Câteva instrucțiuni suplimentare |