Transcriere practică germano-rusă

La transferul numelor proprii germane, limba germană literară ( germană  Bühnenaussprache ) este luată ca bază, la fel cum se face atunci când transcrieți numele geografice germane în rusă. În acest sens, trăsăturile dialectale ale pronunției germane nu trebuie luate în considerare la transcriere. Accentul din cuvintele germane tinde în cele mai multe cazuri către prima silabă rădăcină, dar trebuie verificat de fiecare dată prin surse. Pentru literele ä, ö, ü, ß există ortografii alternative ae, oe, ue, ss [1] .

Tabel de transfer

Scris Se întâmplă Difuzare Exemple
 a ,  aa ,  ah  varianta principala A Barbara → Barbara; Aachen → Aachen
la sfârşitul unui cuvânt după i eu Maria → Maria; Borussia → Borussia
 a , a  după consoane e Käthe → Käthe; Dähre → Dere
la începutul unui cuvânt și după vocale uh Ärzen → Erzen
 au  Oh Häusler → Häusler
 ae  de obicei înlocuiește litera ä și se transmite și e / e Aeschenbacher → Eschenbacher
Baedeker → Baedeker
în unele nume din nordul Germaniei (vezi sursele fonetice) A Laer → Lahr
 ai ,  ai  Ah Aichinger → Aichinger; Aystetten → Aystetten
 b  b Bach → Bach
 c  înaintea consoanelor la Clemens → Clemens
înainte de a, o, u la Caspar → Caspar
înainte de e, i c Cilli → Cilli
 cap  de obicei X Erich → Erich
în cuvinte împrumutate – după pronunția limbii originale w , h , k etc. Charlotte → Charlotte
la începutul unui cuvânt, dacă denotă sunetul [k]
(conform materialelor fonetice)
la Chiemsee → Chiemsee
creștin → creștin
 chh  varianta traditionala hg Buchholz → Buchholz; Eichhorn → Eichhorn
versiune modernă xx [2] [3] Hochhuth → Hochhuth; Eichhorn → Eichhorn
 cap  dacă sună [ks] ks Achslach → Axlach
Weichselboden → Weichselboden
 ck  la Dick → Dick
între vocale, iar după regulile de transfer al numelor geografice [4] – întotdeauna kk Becker → Becker
Lembeck → Lembeck, Mickhausen → Mickhausen, Glücksburg → Glücksburg
 d , dh  d Dolmar → Dolmar; Dhron → Dronă
 e , ee ,  eh  după consoane sau i, y, eu, äu e Andreas → Andreas; Spree → Spree; Hofsee → Hofsee; Weihenstephan → Weihenstephan
la începutul unui cuvânt sau a doua parte a unui nume compus, precum și după vocale (cu excepția i, y, eu, äu) uh Erkner → Erkner; Bauer → Bauer; Eisenerzer Alpen → Eisenerzer Alpen
 ei  ai [5] Beier → Bayer
 UE  Oh Eulenberg → Eulenberg
 ei  Ah Meyrink → Meyrink; Heyda → Heyda
 f  f Falkenberg → Falkenberg
 g  G Grimm → Grimm
 gk  g , gk [6] Burgkmair → Burgmayr
 h  daca se pronunta X Hörnle → Hörnle
la sfârșitul unui cuvânt (cu excepția ph ), în rh, th, gh (cu excepția cazului în care h aparține unei alte silabe: Diet-harz → Dietharz), între o vocală și o consoană, între o vocală și e nu a trecut Behling → Behling, Ehenfeld → Ehenfeld; Hohenlohe → Hohenlohe
transmisie tradițională învechită G Händel → Handel , Hamburg → Hamburg
 eu , ih  la începutul unui cuvânt și după consoane și Han → Han
după vocale în diftongi descrescători th Rainer → Rainer
 adică , ieh  și Diez → Diez; Biehla → Bila
dacă vocalele se referă la silabe diferite (adesea înainte de n ) adică Marienberg → Marienberg
 j  la începutul unui cuvânt și după vocale ja → i , jä → e , je → e , ji → yi , jo → yo , jö → yo , ju → yu , jü → yu Jad → Jade, Jehserig → Jeserig, Jöhstadt → Jostadt, Jiedlitz → Jidlitz, Bujendorf → Buendorf
după consoane în mijlocul unui cuvânt ja → ya , jä → ye , je → ye , ji → ji , jo → jo , jö → jo , ju → ju , jü → ju Anjun → Anjun, Niedernjesa → Niedernjesa
după consoane la joncțiunea rădăcinilor ja → ya , jä → ye , je → ye , ji → yi , jo → yo , jö → yo , ju → yu , jü → yu Oberjettingen → Oberjettingen, Altjürden → Altjürden
 k  la Kalksee → Kalksee
 l  înaintea vocalelor l Landsberg → Landsberg
la sfârşitul unui cuvânt şi înaintea consoanelor eh Wulf → Wulf
 ll  între vocale ll Ellerbach → Ellerbach
la sfârșitul unui cuvânt, pe o secțiune de silabă și înaintea consoanelor ll Böll → Böll; Tellkoppe → Tellkoppe
 m  m Magdeburg → Magdeburg
 n  n Nebel → Nebel
 -man  -om Naumann → Naumann
 oh ,  oo ,  oh  despre Oltes → Oltes; Koopmann → Koopman; Ohne → Ohne
 ö , oh  la începutul unui cuvânt uh Ottinger → Ettinger
in alte cazuri yo Köpenick → Köpenick; Ahrenviöl → Ahrenviöl
 oe  la înlocuirea literei ö e sau ё (vezi ö) Oetker → Oetker; Oelze → Elze
în unele nume din nordul Germaniei ([oː]) despre Itzehoe → Itzehoe
când denotă două vocale separat conform regulilor generale
 oi  regula generala Oh Oie → Oie
în unele nume din nordul Germaniei ([oː]) despre Loitsche → Loche
 oi  Oh Oybin → Oybin
 p  P Papststein → Papststein
 ph  În cele mai multe cazuri f Iosif → Iosif; Efraim → Efraim
la joncțiunea rădăcinilor ph Alphütte → Alphütte
 qu  mp Quedlinburg → Quedlinburg
 r  R Regenberger → Regenberger
 rh  R Starhemberg → Starhemberg
 s  înaintea vocalelor h Semper → Semper
la sfârșitul unui cuvânt și înaintea consoanelor (cu excepția combinațiilor de litere de mai jos) Cu Hans → Hans; „Handelsblatt” → „Handelsblatt”
 sch  SH Schiller → Schiller
 Schtsch  sch Schtschedrin → Shchedrin
 sp  sp la începutul unui cuvânt (sau o parte a unui cuvânt compus), altfel sp „Spiegel” → „Spiegel”
 Sf  buc la începutul unui cuvânt (sau o parte a unui cuvânt compus), în caz contrar st Strausberg → Strausberg, Mutterstadt → Mutterstadt
 ss  de obicei (după o vocală scurtă) ss sau s (vezi și nota de dublare) Lessing → Lessing
dacă ss înlocuiește ß după o vocală lungă [7] Cu Grossringe → Grossringe, Vohenstrauss → Vohenstrauss
la joncțiunea părților unui cuvânt compus separat conform regulilor generale Ludwigsstadt → Ludwigsstadt
 ß  Cu Grossbarkau → Grossbarkau
 t  t Trude → Trude
 th  t Theo → Theo
la joncțiunea părților unui cuvânt compus mx Dietharz → Dietharz
 ție  Zion „Nationalzeitung” → „Nationalzeitung”
 tsch  h Tatshow → Tatshow
la joncțiunea părților unui cuvânt compus tsh Altschul → Altschul
 tz  între vocale centru comercial Marchwitz → Marchwitz
în alte cazuri, precum și în adjectivele formate din nume în -tz c Buckowitz → Buckowitz; Glewitzer Bodden → Glewitzer Bodden
 tzsch  h Netzsch → Nech; Tzscheetzsch → Cech
transcrierea tradițională învechită tssh Nietzsche → Nietzsche
 tu , uh  la Uhlberg → Uhlberg; Ulm → Ulm
 ü , üh  la începutul unui cuvânt și Uberweg → Uberweg
in alte cazuri Yu Klützer → Klützer
 ue  dacă denotă sunetul [y] ne vedem Uenze → Inze
dacă denotă două vocale conform regulilor generale Adenauer → Adenauer
 ui  dacă denotă sunetul [y] ne vedem Duisburg → Duesburg (în mod tradițional Duisburg )
in alte cazuri conform regulilor generale Duingen → Duingen
 v  f Volkmar → Volkmar
în împrumuturi și unele nume din nordul Germaniei, când denotă sunetul [v] în Avenarius → Avenarius, Kleve → Kleve
 w  în Wagner → Wagner; Treptow → Treptow
 X  ks Axel → Axel; Xaver → Xaver
 y , da  și Thyssen → Thyssen; Ryck → Rick
 z  c Zeidler → Zeidler ; Zwickau → Zwickau
 zsch  dacă nu la joncțiunea părților unui cuvânt compus h Zschopau → Chopau

Note suplimentare

Note

  1. Gilyarevsky R. S. , Starostin B. A. German language // Foreign names and titles in the Russian text: A Handbook. - Al treilea, corect. si suplimentare - M . : Liceu, 1985. - S. 165-166.
  2. Arkhipov A.F. Traducere scrisă din germană în rusă. Referent: prof. dr. n., i. despre. cap Departamentul de Teoria, Istoria și Critica Traducerii MSLU Zwilling M. Ya. - Editura: Book House „University” (KDU). - 2008. - S. 51: (din tabel) chh - xx . — ISBN 978-5-98227-318-5
  3. Ermolovici D. I. Nume proprii: teoria și practica transmiterii interlingvistice. - M . : R. Valent, 2005. - S. 333: (din tabel): chh-xx : „Hochhuth - Hochhut”. — ISBN 5-93439-153-4
  4. § 25 // Instrucțiuni pentru transferul rusesc al denumirilor geografice germane / comp.: V. S. Shirokova ; ed. G. P. Bondaruk . - M . : Tipografia editurii Izvestia, 1974. - S. 10. - 1000 exemplare.
  5. În unele cazuri, este tradițional să se pună yai după l ( Klein → Klein), deși această opțiune nu este indicată în regulile generale.
  6. Gilyarevsky și Starostin recomandă trecerea gk ca r; Instrucțiunile GUGK nu spun nimic despre asta.
  7. Sursele anilor 1960-1980 (instrucțiunea GUGK, Gilyarevsky și Starostin) conțin o prevedere conform căreia, întrucât combinația ss de la sfârșitul unui cuvânt înlocuiește întotdeauna ß , ea ar trebui transmisă prin una cu . În 1996, a fost efectuată o reformă ortografică germană , în urma căreia escetul de la sfârșitul unor cuvinte a fost înlocuit cu -ss în conformitate cu pronunția scurtă a vocalei precedente și au apărut cuvintele terminate în -ss, nu mai înlocuind ß: Pass (fost Paß), Fluss (fost Fluß), Schloss (fost Schloß), etc. Cu toate acestea, multe nume proprii păstrează aceeași ortografie: Schloß Holte-Stukenbrock Arhivat 9 ianuarie 2019 la Wayback Machine , Schloßvippach Arhivat 11 decembrie 2016 la Wayback Machine , Nußloch Arhivat 10 august 2018 la Wayback Machine , etc.; aceste nume de pe hărțile în limba rusă au rămas și ele aceleași. Unele titluri au trecut la noua ortografie: Ampass arhivat 17 aprilie 2019 la Wayback Machine , Oberperfuss arhivat 10 ianuarie 2019 la Wayback Machine .
  8. Instrucțiuni GUGK, p. 9.
  9. Gilyarevsky și Starostin, p. 166

Literatură