Eu

Litera chirilică Yo
A ei
Imagine


Ͻ Ͼ Ͽ Ѐ Eu Ђ G Є S
uh Yu eu o yo ђ G є *
Caracteristici
Nume Ё :  literă majusculă chirilică io
ё :  literă mică chirilică io
Unicode Yo :  U+0401
Yo :  U+0451
cod HTML Ё ‎:  sau ё ‎:  sauЁ  Ё
ё  ё
UTF-16 Yo ‎: 0x401
Yo ‎: 0x451
codul URL Yo : %D0%81
Yo : %D1%91

Ё , ё  (nume: ё ) - litera alfabetului chirilic slav : a 7-a literă a alfabetului rus și belarus și a 9-a literă a alfabetului Rusyn . Folosit și în unele alfabete civile non-slave bazate pe chirilic (de exemplu , kazah , kârgâz , mongol , tadjic , ciuvaș și udmurt ). După consoane înseamnă moliciunea lor (dacă este posibil) și sunetul [o]; în alte cazuri - o combinație de [yo]. În rusă, de regulă, poartă un accent , în unele cazuri minore. În cazuri rare, utilizarea neaccentuată (de obicei în cuvinte împrumutate, unde poate reflecta particularitățile scrisului în limba sursă) este identică din punct de vedere fonetic cu neaccentuat „și”, „e”, „eu”.

În rusă (adică în scrierea rusă), litera „ё” este folosită în primul rând în acele poziții în care pronunția [(ј)o] a fost formată din [(ј)е], ceea ce explică forma literei derivate din „e”. În ortografia rusă, împreună cu utilizarea consecventă a literei „ё”, este permisă utilizarea selectivă a literei „ё”, în care, în cazul general, „e” este scris în loc de „ё”, iar „ё ” este folosit doar pentru a preveni citirea sau înțelegerea incorectă a cuvântului. Ortografiile limbilor belaruse, rusine și a unor limbi non-slave necesită utilizarea consecventă obligatorie a literei „ё”.

În alte alfabete chirilice slave [K 1] , litera „ё” nu este folosită. În grafia ucraineană [K 2] și bulgară , pentru a indica sunetele corespunzătoare, se scriu „ yo ” după consoane și „ yo ” în alte cazuri. În scrierea sârbă (și construită pe baza sa macedoneană ) nu există deloc litere speciale pentru vocalele iotate și (sau) înmuierea consoanei anterioare, deoarece pentru a distinge între silabele cu o consoană moale și dură, nu vocale diferite, ci consoane diferite, dar Ј ( yot ) se scrie întotdeauna cu o literă separată. În alfabetul slavon vechi și bisericesc , nu există o literă similară „ё” din cauza lipsei combinațiilor corespunzătoare de sunete [1] [2] .

Pentru prima dată, litera tipărită „yo” a apărut în poemul lui Karamzin „A experimentat înțelepciunea sau gândurile lui Solomon [,] selectate din Eclesiastul” în cuvântul „lacrimi” în 1797 ( Grot , Kaverin, Vlasov).

Nume suprascript

Nu există un termen oficial și general acceptat pentru elementul portabil prezent în litera „ё”. Lingvistica și pedagogia tradițională au folosit cuvântul „ colon​​[K 3] , dar în ultima sută de ani, ei folosesc cel mai adesea expresia mai puțin formală „două puncte” [K 4] , sau chiar încearcă să evite o mențiune separată a acestui element. [K 5] . Utilizarea termenilor străini ( umlaut , trema , dieresis sau dialytic ) în raport cu această situație este considerată incorectă, întrucât aceștia sunt diacritici și denotă în primul rând o anumită funcție fonetică, deși, de exemplu, A. A. Reformatsky le-a folosit [3] .

Istorie

Apariția sunetului

În limbile slave antice, sunetul [o] după consoanele moi (care includea și șuieratul și [c]) era absent, deoarece în limba proto-slavă s-a schimbat în [e] în această poziție.

În secolele XII-XVI în limba rusă a avut loc o schimbare a sunetului vocalei accentuate, notat cu litera e : sunetul [e] s-a schimbat în [o] sub accent înaintea consoanelor dure și la sfârșitul cuvântului. . Totodată , s- a păstrat e înainte de ts (la vremea legii, ts era o consoană moale), înaintea unor combinații de consoane ( prima, vârf, feminin  - la vremea legii, tot cu consoane moi); uneori a apărut și un sunet [o] între consoanele moi, mai ales prin analogie morfologică ( despre arțar  - prin analogie cu arțar, arțar ... ; terminație verbală -ёte  - prin analogie cu -ёт, -ём ; terminație instrumentală -ёю / - ёй  - prin analogie cu -oy / -oy ). Limba slavona bisericească și slavonismul bisericesc nu erau supuse legii. Nu au fost supuse nici împrumuturile care au intrat ulterior în limba rusă. Sunetul notat cu litera yat , cu rare excepții, nu s-a transformat în [o].

Transmiterea sunetului în scris

Până în 1797

Combinația de sunete [jo] (și [o] după consoane moi) care s-a format în pronunția rusă a fost mult timp considerată colocvială [K 6] și nu a fost exprimată în scris decât în ​​secolul al XVIII-lea (în unele monumente, ortografia [ o] după consoane moi prin o : Semon , posibil [4] ).

Cantemir în manuscrisul satirei sale „ Despre cei care blasfemează doctrina ” (1729) a folosit constant ⟨јо⟩ pentru a transmite [jo] și ⟨ё⟩ pentru a transmite [ʲo] [5] : liveјo, judecător; totul, pământ ; dar ediţiile tipărite (prima în 1762) nu respectau ortografia autorului. În 1735 [6] , Adunarea Rusă de la Academia de Științe a introdus pentru ei denumirea propusă de Tatișciov și Trediakovsky sub forma literelor І᷍О sub un capac comun, dar s-a dovedit a fi greoaie și a fost rar folosită. S- au folosit variante: semnele o, ё, їо̂, і᷍о, іо́, io [7] . Sumarokov (1781) a vorbit împotriva expresiei unui sunet în două vocale : „Cum este să schimbi totul în totul ? si daca este necesar; asa ca trebuie sa scrii asa: Alona . Și pentru ce să scrie iozh și nu yozh , nu înțeleg asta: Maior nu Major ” [8] [9] .

În casa directorului Academiei de Științe din Sankt Petersburg, Prințesa Ekaterina Romanovna Dashkova , la 18  (29) noiembrie  1783, a avut loc una dintre primele întâlniri ale Academiei Ruse nou create . A fost discutat proiectul unui dicționar explicativ complet slavo-rus, mai târziu celebrul Dicționar în 6 volume al Academiei Ruse . În timpul întâlnirii, Ekaterina Romanovna a propus introducerea în ortografie a două litere deja cunoscute la acea vreme - scopul „h” și digraful „iô” cu o cameră „pentru a exprima cuvinte și pronunții, cu acest consimțământ începând cu matіory, іolka, іozh, іol ”, argumentând astfel: „aceste mustrări au fost deja introduse de obicei, care, atunci când nu contravine bunului simț, trebuie urmate în toate felurile posibile” [K 7] .

Academia a găsit convingătoare argumentele Prințesei Dashkova cu privire la litera „h” și digraful „iô” și a trimis o înaintare Înaltpreasfințitului Mitropolit Gabriel de Novgorod și Sankt Petersburg (vicepreședintele Academiei) pentru o decizie finală. Folosirea digrafului „і᷍o” a fost respinsă de Mitropolitul Gabriel ca fiind eronată și inacceptabilă pentru afișarea lui în scris [11] [10] [12] [13] :

„despre dialectul de la Moscova a fost lăsată fosta funcție a academiei; adică pentru a corecta pronunția lor incorectă cu ortografia Sfintei Scripturi”

După 1797

Academicianul Ya. K. Grot a constatat [14] că litera „ё” a fost introdusă în practica tipografică rusă de către N. M. Karamzin , în 1797 , la publicarea celei de-a doua cărți a colecției „ Aonides, or Collection of Various New Poems[ 15] . Litera „yo” este folosită de șase ori în această carte. Prima dată apare [16] în poezia „A experimentat înțelepciunea sau gândurile lui Solomon [,] alese din Eclesiastul”, în cuvântul „lacrimi”, rimând cu cuvântul „trandafiri”:

Acolo săracul vărsă lacrimi,
La tribunal cel nevinovat este osândit,
Nebunul este respectat și venerat;
Rău găsește trandafiri în viață,
Căci spini buni cresc;
Pentru ei, lumea este plictisitoare, tristă.

Poetul a însoțit această inovație cu următoarea notă: „Litera e cu două puncte în partea de sus îl înlocuiește pe їо̂”. După cum puteți vedea, aici setarea a două puncte peste „e” este cauzată de dorința lui N. M. Karamzin de a avertiza cititorul că pentru rimă este necesar să citiți cuvântul lacrimi cu „o”, și nu „e” ( lacrimi), deoarece toate cuvintele au fost pronunțate cu „e” sub accent în stilul tradițional, carte-slav (comparați, de exemplu, rima raiului - lacrimi într-o altă poezie din această colecție). Aceeași rimă „lacrimi – trandafiri” se regăsește [17] într-o altă poezie a lui Karamzin. De asemenea, litera „e” este folosită în rimele „fruct – așteptare” [18] , „self – el” [19] (tot în versurile lui Karamzin), „baghetă – binge” (în poezia lui V. V. Izmailov [20). ] ) și în cuvântul „totul” în afara rimei [21] din poemul lui P. A. Pelsky.

În același timp, în lucrările științifice (de exemplu, în celebra „Istoria statului rus”, 1816-1829), Karamzin nu a folosit litera „e” [11] [10] [12] [22] .

Litera „e” este prezentă în retipărirea cărții „Și fleacurile mele” de I. I. Dmitriev, datată pe pagina de titlu în 1795 (în rimele „foc - ciot”, „floare de colț - floare”, în cuvântul „nemuritor”. ” la începutul versului și de mai multe ori în cuvântul „totul” la început și la mijlocul versului) și în retipărirea primei cărți „Aonid”, datată 1796 (în rime „primăvara - zori” , „molie - erou”, etc.). În edițiile originale ale acestor cărți, datate în aceiași ani, litera „e” stă în locul lui „ё”. Potrivit lui S. V. Vlasov, de fapt, retipăriri au fost făcute nu mai devreme, ci mai târziu de cartea a doua a lui Aonides, eventual în 1801 [10] .

Dificultăți de distribuție

Deși litera „e” a fost folosită pentru prima dată în 1797, nu a fost considerată o literă separată multă vreme și nu a fost inclusă oficial în alfabet [23] . Acest lucru este tipic pentru literele nou introduse: același a fost statutul semnului „ й ”, care, spre deosebire de „ё”, era obligatoriu pentru utilizare din 1735 . Academicianul Ya.K. Grot , în „ortografia rusă” [K 8] a remarcat că aceste două litere „ar trebui să aibă loc și în alfabet”, dar multă vreme aceasta a rămas doar o dorință bună.

Răspândirea literei „e” în secolele XVIII - XIX a fost îngreunată și de atitudinea adoptată la acea vreme față de pronunția „în jug” ca mic-burghez, graiul „globului ticălos”, în timp ce „biserica” „ mustrarea în jug era considerată mai cultă, nobilă și inteligentă. Printre luptătorii împotriva „glumelor” s-au numărat astfel de stâlpi ai clasicismului precum A. P. Sumarokov și V. K. Trediakovsky [24] . Apariția unei noi scrisori în practica scrisă a provocat o respingere a conservatorilor „ Convorbiri ale iubitorilor cuvântului rus ”. De exemplu, președintele Academiei Ruse A. S. Shishkov i-a reproșat filologului Dobrovsky după publicarea noii sale cărți în 1820 [25] :

Multe cuvinte din el sunt tipărite cu două puncte deasupra literei e, cum trăiești, minți, turni, cânți și așa mai departe. Deși într-adevăr toată lumea vorbește așa, adică pronunță litera e ca iô sau ё, dar această pronunție este vernaculară, niciodată specifică ortografiei și purității limbii. Această invenție, pentru a pune două puncte peste litera e, a intrat în timpurile moderne la o corupție completă a limbajului. S-a răspândit în așa măsură încât până și stelele scriu, cuibăresc, minți, și așa mai departe, când nu este scris altfel și nici de vorbitori nu se vorbește clar, precum cuiburi, stele, minți, sau în minciuni comune, dar nu minți niciodată, ceea ce este imposibil de pronunțat. Nicăieri în cărțile rusești (cu excepția unora actuale), la niciun fost scriitor, nu vom găsi acest e nou manifestat.

În 1831, A. Kh. Vostokov a scris [26] :

2 Pentru a reprezenta sunetul iô , auzit în spațiu în loc de e , a fost introdusă inscripția ё; dar folosirea acestei mărci nu este aprobată de cei mai luminați judecători ai limbii, fiind recunoscută ca de prisos acolo unde se poate scrie e , de exemplu. arici , gheață , chiar dacă se pronunță іо̂zhъ , lіо̂dъ , așa cum scriu despre , pronunțând a : foc , apă , iar nu foc , vada (vezi § 169). Dacă permitem acestei litere e din cuvinte străine să reprezinte eu franceza, de exemplu. Actor , Acteur, atunci nu trebuie amestecat în uz cu literele iô , io sau io care exprimă jo sau yo ale cuvintelor străine, de exemplu Souliota, medalion (și nu Souliota, Medallion).

În a doua jumătate a secolului al XIX-lea, litera aproape nu era folosită în tipografie din cauza dificultății de implementare a caracterelor superscript într-o linie limitată în înălțime și a dificultăților apărute la fabricarea literelor tipografice cu două puncte [27] .

Decret semnat de Comisarul Poporului sovietic pentru Educație A. V. Lunacharsky , publicat (fără datare) la 23 decembrie 1917 (5 ianuarie 1918) și introducerea ortografiei reformate ca obligatorie , printre altele, citiți: „A recunoaște ca dezirabil, dar opțional, folosirea literei „ e ” » [28] . Când decretul a fost republicat la 10 octombrie 1918, clauza despre litera „ё” a fost eliminată [29] .

Formal, literele „ё” și „й” au intrat în alfabet (și au primit numere de serie) numai în epoca sovietică (cu excepția „ Noului alfabet ” de Lev Tolstoi (1875), în care litera „ё” era pe locul 31. , între yat și „e”). La 24 decembrie 1942, prin ordinul [30] al Comisarului Poporului pentru Învățământ al RSFSR , au fost publicate regulile de ortografie normative V.P.

Există o legendă [31] că popularizarea literei „e” a fost influențată de Iosif Stalin . Potrivit acesteia, la 6 decembrie 1942, lui Stalin i-a fost adus un ordin pentru semnare, în care numele mai multor generali erau tipărite cu litera „e”, și nu „e”. Stalin era furios, iar a doua zi, litera „ё” a apărut brusc în toate articolele ziarului Pravda. Potrivit unei alte versiuni, motivul a fost că hărțile militare germane, pe care pronunția „yo” se transmitea întotdeauna prin jo, s-au dovedit a fi mai exacte decât cele sovietice [32] .

În următorii zece ani, ficțiunea și literatura științifică au apărut cu utilizarea aproape completă a literei „ё”, dar chiar și în timpul vieții lui Stalin, editorii au revenit la practica trecută de a o folosi numai în caz de urgență. În al 15-lea volum al Marii Enciclopedii Sovietice , publicat în 1952, s-a afirmat că utilizarea literei „e” este opțională.

Suporteri și adversari

Suporteri

Printre scriitorii moderni care își publică sau și-au publicat textele cu utilizarea obligatorie a literei „e” se numără A. I. Solzhenitsyn , Yu. M. Polyakov , A. V. Karasev , M. V. Semyonova , M. K. Shcherbakov . , S. V. Loginov [33] , M. V. Pogarsky [34] .

Susținătorii acestei scrisori în diferite momente au fost și sunt lingviști atât de cunoscuți precum D. N. Ushakov , L. V. Shcherba , A. A. Reformatsky , D. I. Ermolovici .

După reforma din 1917, alfabetul rus este alcătuit din 33 de litere (numărând litera „ё”, care nu este pe deplin legalizată, dar este necesară pentru afișarea corectă a limbii ruse în scris, care era bine înțeleasă de filologi în perioada trecută. al XVIII-lea, propunând introducerea literei io, înlocuită ulterior de Karamzin cu semnul „e”).A. A. Reformatsky, „Introducere în lingvistică” [35]

Ministrul rus al Culturii A. S. Sokolov , într-un interviu, s-a exprimat și el în favoarea folosirii literei „e” în discursul scris [36] .

Adversari

Designerul și bloggerul Artemy Lebedev [37] , filologul estonian Roman Leibov [38] s-au pronunțat împotriva utilizării consecvente a literei „ё” și împotriva „plantării actuale a literei „ё”” - matematician și jucător al ChGK Maxim Potashev [39] .

Variații la „yo”

La sfârşitul secolului al XIX -lea  - începutul secolului al XX-lea. s-a încercat să se introducă o altă literă în scrierea rusă: corespunzând francezului eu și germanului ö , dar nu iotizat și neînmuiind consoanele anterioare (scrierile lui Goethe, Roentgen păreau să nu fie suficient de corecte, întrucât rusul „ё” implică un puternic atenuare; iar Eugen, Ezel cam la fel de inadecvat ca Yozhen , Yozel ). Pentru aceasta, a fost propus un semn sub formă de e cu două puncte ( ӭ ), iar acest semn a fost într-adevăr folosit în presa pre-revoluționară atunci când transmitea nume și titluri străine, împreună cu „ё” în cuvinte rusești. Uneori, doar litera germană ö [40] [41] a fost folosită în același sens , în prezent o literă cu un stil similar este folosită în scrierea chirilică a gorno-altaicului și în unele limbi finno-ugrice.

În acele câteva cazuri în care pronunția „jug” s-a format în locul literei yat , scrierea prin „ё” conform ortografiei vechi era imposibilă: o greșeală de ortografie este evidentă; utilizarea lui yat cu accent (în textul dicționarului) a subliniat pronunția greșită ( stele ). Din această situație dificilă, o ieșire interesantă a fost găsită de editorii celei de-a 3-a ediții (postume, revizuite) a dicționarului lui Dahl : editorii pur și simplu au punctat yat-ul.

Reguli de utilizare a literei „ё”

Legi și reglementări

La 24 decembrie 1942, prin ordinul nr. 1825 al Comisarului Poporului pentru Educație al RSFSR V.P. Potemkin , a fost introdusă folosirea obligatorie a literei „e” [42] . Potrivit legendei, publicarea ordinului a fost precedată de o poveste când Stalin l -a tratat nepoliticos pe directorul Consiliului Comisarilor Poporului , Yakov Chadayev , pentru că i-a adus un decret la 5 (sau 6 decembrie) 1942, în care numele lui mai mulţi generali au fost tipăriţi fără litera „e”. Chadayev l-a informat pe editorul Pravda despre dorința liderului de a vedea „ё” în presă. Și deja în numărul din 7 decembrie 1942, această scrisoare apare brusc în toate articolele. Pe prima pagină din dreapta titlului ziarului citim: „Muncitori, fermieri, intelectuali sovietici! Întărește ajutorul din față prin muncă dezinteresată! Îndeplinește-ți cu sfințenie datoria civică față de patria-mamă și de vitejii ei apărători din front! [43]

În conformitate cu partea 3 a art. 1 din Legea federală din 01.06.2005 nr. 53-FZ „Cu privire la limba de stat a Federației Ruse”, procedura de aprobare a normelor limbii literare ruse moderne, atunci când este folosită ca limbă de stat a Federației Ruse , regulile de ortografie și punctuație rusă, sunt stabilite de Guvernul Federației Ruse.

Decretul Guvernului Federației Ruse din 23 noiembrie 2006 nr. 714 „Cu privire la procedura de aprobare a normelor limbii literare ruse moderne atunci când este folosită ca limbă de stat a Federației Ruse, regulile de ortografie și punctuație rusă ” stabilește că Ministerul Educației și Științei al Federației Ruse aprobă, pe baza recomandărilor Comisiei interdepartamentale pentru limba rusă, o listă de gramatici, dicționare și cărți de referință care conțin normele limbii literare ruse moderne atunci când aceasta este utilizată ca limba de stat a Federației Ruse, precum și regulile de ortografie și punctuație rusă.

În conformitate cu Scrisoarea Ministerului Educației și Științei al Federației Ruse din 03.05.2007 nr. AF-159/03 „Cu privire la deciziile Comisiei interdepartamentale pentru limba rusă”, este necesar să scrieți litera „ё” în cazurile în care este posibilă o interpretare greșită a unui cuvânt, de exemplu, în numele proprii, deoarece ignorarea literei „ё” în acest caz reprezintă o încălcare a Legii federale „ Cu privire la limba de stat a Federației Ruse ”.

Conform regulilor actuale de ortografie și punctuație rusă, litera „ё” este folosită selectiv în textele tipărite obișnuite [44] . Cu toate acestea, la cererea autorului sau editorului, orice carte poate fi tipărită secvenţial cu litera „ё” [44] .

Opinia filologilor

Portalul de referințe și informații „Limba rusă” , creat la recomandarea Comisiei „Limba rusă în mass-media” a Consiliului pentru limba rusă din cadrul Guvernului Federației Ruse , în secțiunea „Adevăruri ABC” recomandă utilizarea selectivă a „ё”:

Adevărul alfabetic Nr. 7. Utilizarea literei ё este obligatorie în textele cu accente succesive, în cărțile pentru copii mici (inclusiv manualele pentru elevii din școala elementară), în manualele pentru străini. În textele tipărite obișnuite , ё este scris în cazurile în care este posibilă o interpretare greșită a unui cuvânt, când este necesar să se indice pronunția corectă a unui cuvânt rar sau să se prevină o eroare de vorbire. Litera ё trebuie scrisă și în nume proprii. În alte cazuri, utilizarea lui e este opțională, adică opțională.

Gramota.ru [45]

Conținutul sonor al literei

Se folosește litera „ё”:

  • a transmite vocala accentuată [o] și în același timp a indica moliciunea consoanei anterioare: pieptene, ovăz, tinerețe, târâș, minciună, miere, în timpul zilei, câine, rătăcit, totul, mătușă, Fedor (după g , k , x acest lucru este posibil numai în împrumuturi: Goethe, Köln, Höglund , lichior , fără a socoti singurul cuvânt propriu rusesc țese, țese, țese, țese cu derivate, precum și cuvântul alarmist format în rusă din împrumut );
  • a transfera șocul [o] după șuierat: arde, la naiba, mătase, clic (în această poziție, alegerea între scrierea prin „e” sau prin „o” este stabilită de un sistem destul de complex de reguli și liste de cuvinte de excepție) ;
  • pentru a transfera combinația [j] și șoc [o]:
    • la începutul cuvântului: copac, arici, recipient ;
    • după vocale: împrumut, ea, vârf, percutor, forja, scuipat ;
    • după consoane (separate printr-un semn de separare): viet, lenjerie, volum .

În cuvintele rusești, „e” este posibil doar sub stres [K 9] (cel puțin colateral: triplu, cu patru etaje, asemănător loess ); dacă, în timpul flexiunii sau al formării cuvântului, accentul se duce la o altă silabă, atunci „e” este înlocuit cu „e” ( miere - la miere - miere , ia - alege t , despre ce - nimic despre ( dar: despre nimic) ) . Excepție fac dialectele limbii ruse ( dialectul rus de nord , o serie de dialecte ruse medii ) , în care yokanul accentuat și preaccentuat este larg răspândit  - pronunția vocalei [o] după consoanele moi într-o poziție neaccentuată, care este indicat în scris prin litera „ё” (de exemplu, you ́[ n'o]s = scos, [s'o]lo = sat, o[z'o]ro = lac, ts[v'ot ]ut = înflorire etc.) [46] [47] .

În împrumuturi, împreună cu litera „yo”, combinațiile de yo după consoane ( bulion ) și yo în alte cazuri ( major , yoghin ) pot fi folosite în același sens sonor . În plus, în împrumuturi, „ё” poate fi găsit într-o poziție nestresată ( Petofi , shogun ).

Raportul dintre literele „e” și „e”

Conform § 10 din „Regulile ortografiei și punctuației ruse”, în vigoare oficial din 1956 [48] [49] , „litera” ё „este scrisă în următoarele cazuri”:

  1. Când este necesar să se prevină citirea și înțelegerea incorectă a unui cuvânt, de exemplu: învățăm în contrast cu învățăm ; totul este diferit de orice ; găleată spre deosebire de găleată ; perfect (participiu) spre deosebire de perfect (adjectiv) etc.
  2. Când este necesar să se indice pronunția unui cuvânt puțin cunoscut, de exemplu: râul Olekma .
  3. În texte speciale: primeri, manuale școlare ale limbii ruse, manuale de ortoepie etc., precum și în dicționare pentru a indica locul de accent și pronunția corectă.
Notă. În cuvintele străine, la începutul cuvintelor și după vocale, în locul literei ё , se scrie yo , de exemplu; iod, iot, district, major .

Reglementări mai detaliate sunt oferite de noua ediție a acestor reguli (publicată în 2006 , aprobată de Comisia de ortografie a Academiei Ruse de Științe), § 5 [44] :

Utilizarea literei ё poate fi consecventă și selectivă.

Utilizarea consecventă a literei ё este obligatorie în următoarele tipuri de texte tipărite:

a) în textele cu accente succesive; b) în cărți adresate copiilor mici; c) în textele educaționale pentru elevii de școală elementară și străinii care studiază limba rusă.

Nota 1. Utilizarea secvenţială a lui ё este acceptată pentru partea ilustrativă a acestor reguli. Nota 2. La cererea autorului sau editorului, orice carte poate fi tipărită secvenţial cu litera ё . Nota 3. În dicționare, cuvintele cu litera e sunt așezate în alfabetul general cu litera e , de exemplu: abia, unctuos, brad de Crăciun, molid, târâș, heringbon, brad de Crăciun, molid ; a înveseli, a înveseli, a se distra, a se distra, a se distra .

În textele tipărite obișnuite, litera ё este folosită selectiv. Se recomandă utilizarea lui în următoarele cazuri.

  1. Pentru a preveni identificarea greșită a unui cuvânt, de exemplu: totul, palate, vara, perfect (spre deosebire de cuvintele totul, cer, vară, perfect , respectiv ), inclusiv pentru a indica locul accentului într-un cuvânt, de exemplu: găleată , recunoaștem (în diferență de o găleată, învățăm ).
  2. Pentru a indica pronunția corectă a unui cuvânt - fie rar, nu suficient de cunoscut, fie având o pronunțare greșită comună , de exemplu: gyoze, surf, fleur, harder, slit , inclusiv pentru a indica accentul corect, de exemplu: fabulă, adus, purtat , condamnat , nou-născut, filer .
  3. În nume proprii - nume de familie, nume de locuri, de exemplu: Konenkov, Neyolova, Catherine Deneuve, Schrödinger, Dezhnev, Koshelev, Chebyshev, Vyoshenskaya, Olekma .

„Yo”, „yo” și „yo” în împrumuturi și transmitere a numelor proprii străine

Litera „ё” este adesea folosită pentru a transmite sunetele [œ] și [ø] (de exemplu, notate cu litera „ö” ) în cuvinte și nume străine (a se vedea mai jos pentru mai multe detalii).

În cuvintele împrumutate, combinația de foneme /jo/ este de obicei scrisă cu combinațiile de litere „yo” sau „yo”:

  • „yo” se scrie la începutul cuvintelor („iod”, „iota”, „iaurt”, „York”, „yoga”, etc.) sau după vocale („coyote”, „district”, „major”, „meioză” și etc.); până în 1956 s-a folosit și ortografia „io” ( „io” în ortografia pre-reformă ); în prezent ortografia „ iod ” este păstrată în nomenclatura chimică;
  • „yo” se scrie după consoane, înmoaie în același timp („batalion”, „bulion”, „minion”, „senior”, „ghilotină”, „pavilion”, „champignon”, „însoțitor”, „fiord” , etc.) - de obicei pe loc după palatalizate [l] și [n] în limbile romanice ; în ortografia de dinainte de reformă s-au folosit și opțiuni: „io” , „yo” .

În ultimele decenii, însă, s-a răspândit folosirea literei „ё” în acest rol. Este deja un element normativ al sistemelor (de un sens de transliterație ) pentru transmiterea de nume și titluri din unele limbi asiatice (de exemplu, sistemul Kontsevich pentru limba coreeană și sistemul Polivanov pentru limba japoneză ): Kim Yong Nam , Yoshihito , Shogun .

În împrumuturile din limbile europene, transmiterea sunetelor [jo] prin litera „ё” este rară: până în secolul al XX-lea. au existat doar două exemple - „curios” (din franceză curieux) și „serios” (din franceză sérieux). Este mai frecventă în cuvintele din limbile scandinave ( jotun , Jörmungandr ), dar de obicei există în paralel cu transmiterea tradițională prin „yo” (Jörmungandr) și este adesea considerată[ de cine? ] nenormativ.

„Yo” în împrumuturi se dovedește adesea a fi neaccentuat și într-o astfel de poziție nu diferă în pronunție de literele „i”, „e” sau „I” ( shogunat , Erdős , etc.), pierzându-și astfel funcția fonetică și transformându-se uneori în mai mult decât un indiciu al pronunţiei în limba sursă.

„Ё” în regulile de transcriere din unele limbi europene

  • Engleză : conform regulilor , nu se folosește ё , inclusiv combinațiile de litere er , ur , ir după ce consoanele sunt transmise ca ep : Burns → Burns, Bird → Bird. Cu toate acestea, ortografia cu ё este, de asemenea, destul de comună : Pearl Harbor → Pearl Harbor [50] , în loc de Pearl Harbor, etc.; în special, această ortografie este folosită pentru unele nume și titluri din Marea Enciclopedie Sovietică .
  • Bulgară : combinația yo se transmite prin ё , iar uneori (în unele cazuri după vocale) yo : Zhelyo → Zhelyo, Zmeyovo → Zmeyovo (dar Panayot → Panayot).
  • Maghiară : ё este folosit numai în următoarele cazuri:
    • ö și ő după consoane: Öttömös → Ettemös, Mezőörs → Mezőers, Hejőbába → Heyobaba;
    • o și ó după gy , ny , ty : Gyoma → Gyoma.
  • Daneză : ё este folosit doar pentru a transmite litera ø după consoane: Jørgen → Jørgen, Nørgaard → Nørgaard.
  • Spaniolă : numai combinația de litere yo este transmisă prin yo , și apoi nu în toate cazurile: Yoel → Yoel (cu Yoel mai comun), dar Pelayo → Pelayo.
  • Italiană : ё nu este folosit.
  • Germană : ё se folosește numai după consoanele din litera ö și combinația ei de înlocuire oe : Böhmke (Boehmke) → Böhmke. Cu toate acestea, într-un număr de nume proprii de origine germană, litera ö este transmisă istoric prin litera e (și sunetul corespunzător acesteia - prin sunetul e ), de exemplu:
  • Olandeză : ё este utilizat numai în transmiterea următoarelor combinații de litere:
    • eu după consoane: Beunke → Bönke;
    • ui după consoane: Kruissink → Kruissink.
  • Norvegiană : la fel ca în daneză.
  • Poloneză : ё este utilizat în următoarele cazuri:
    • ią → yon sau yom (înainte de b și p );
    • io → e ;
    • ją după vocale → yon sau yom (la începutul cuvântului în loc de ё va fi yo , iar după consoane yo );
    • jo după vocale → ё (la începutul cuvântului yo , iar după consoane yo );
    • lą → in sau lem ;
    • lo → le .
  • Portugheză : ё nu este folosit (combinațiile nho și lho sunt transmise ca nyu și leu ). În portugheză braziliană, combinațiile nho și lho sunt redate ca nyo și llo .
  • Română : ё nu este folosit.
  • Sârbă : ё este folosit doar în љo → le și њо → nё .
  • Slovacă : transmis prin ё :
    • literele o și ó după consoanele moi ď , ľ , ň și ť ;
    • combinația jo nu este la începutul cuvântului (acolo prin yo ).
  • Ucraineană : combinațiile de yo și yo sunt transmise prin ё (aceleași combinații sunt folosite pentru a transmite rusă ё în ucraineană).
  • finlandeză : se transmite litera ё (cu excepția începutului cuvântului) ö și öö ; la începutul unui cuvânt prin e .
  • Franceză : ё este folosit numai în transmiterea următoarelor combinații de litere:
    • eu după consoane: Babeuf → Babeuf;
    • ieu (→ ё sau iё , în funcție de pronunție): Montesquieu → Montesquieu; totuși, unele surse recomandă trecerea -ieu ca -e ;
    • œ și œu după consoane: Sacré-Cœur → Sacré-Coeur (dar chef-d'œuvre → shed e vr);
    • u în un , um după consoane și, de asemenea, nu înaintea vocalelor; totuși, unele surse recomandă trecerea -um/-un ca -en .
  • Croată : ё este folosit doar în ljo → le și njo → nё .
  • Cehă : prin e se transmit:
    • literele o și ó după consoanele moi ď , ň și ť ;
    • combinația jo nu este la începutul cuvântului (acolo prin yo ).
  • Suedeză : ё este folosit doar pentru a reprezenta litera ö după consoane: Öström → Öström. Cu toate acestea, în numele de familie Angström (Ångström) și în numele unității de lungime derivată din acesta, angstrom ö este transmis în mod tradițional prin litera e (iar sunetul corespunzător acestuia este sunetul e ).

„Ё” în regulile de transcriere din unele limbi orientale

  • Coreeană : yo este folosit pentru a transmite combinații diftongice a două vocale cu y : (yo) și (yŏ): Koryo (Koryŏ - 고려), Hyundai (현대), excepție: Phenian (în loc de Phenian) (Pyongyang - 평양) .
  • Japoneză : yo este folosit pentru a reprezenta silaba yo ( kanaよ / ヨ): Yokota (横田), Yoritomo (頼朝), Yoshitoshi (Toyota,Kyoto,Yokohama,Tokyocu excepția unor nume proprii:Yoshitsune吉俊), Yoko ( de asemenea, Yoko), etc. (în timp ce folosirea yo în loc de yo în majoritatea acestor cazuri, cu excepția numelor geografice cu rădăcini istorice, nu este considerată o greșeală). În denumirile geografice, litera „ё” de la începutul cuvântului nu este folosită: Yokosuka , Yonezawa , Yokkaichi , etc.

„Ё” în regulile de transcriere din limbile altaic, caucazian și uralic

Litera ё este folosită pentru a reprezenta sunetele [ɶ] și [ø] prezente într-un număr de limbi turcice , mongole , tungus-manciu , caucaziene și uralice . De exemplu, Ytyk-Kyu ё l ( Yakut. Ytyk-Kү ө l ). Când este transcris din limbi folosind alfabetul chirilic sau latin, ё înlocuiește de obicei literele ө , ӧ , ӫ și digraful o ' . Cu toate acestea, în transcrierea din unele limbi, acest sunet este transmis prin litera o (kaz. Akkol - Akkol ).

Consecințele utilizării opționale a literei „ё”

Intrarea lentă (și deci nu a avut loc complet) în viață a literei „ё” se explică prin forma sa incomodă pentru scrierea rapidă, care contrazice principiul principal al scrierii cursive: un stil continuu (fără a smulge stiloul din hârtie). , precum și dificultățile tehnice ale tehnologiilor de publicare înainte de ora calculatorului. În plus, persoanele care au nume sau nume cu litera „ё” întâmpină adesea dificultăți, uneori insurmontabile, în pregătirea diverselor documente din cauza atitudinii iresponsabile de a scrie această scrisoare a unor lucrători și a atitudinii formaliste a altora [K 10] . Opționalitatea tradițională a utilizării a dus la citiri eronate care au devenit treptat general acceptate. Au afectat totul: atât o masă uriașă de nume de persoane [31] , cât și multe substantive comune.

Ambiguitatea constantă este cauzată de astfel de cuvinte scrise fără e ca: totul, o bucată de fier, să luăm o pauză, in, sădit, perfect, vara, cerul, recunoaștem, solitaire, și altele sunt recunoscute. Pronunția eronată (fără ё ) și schimbarea stresului în cuvinte precum nou-născut și altele se răspândesc [51] .

Schimbarea ortografiei numelor

Litera „ё” a dispărut din ortografia numelor de familie:

Modificări similare [52] [54] au avut loc cu numele de Tolstoi Le în [66] -  vechea formă rusă a numelui slavon bisericesc Lev [53] : numai în acest fel, în conformitate cu vechea tradiție de vorbire de la Moscova [53] [55] [67] [68] , însuși scriitorul a pronunțat acest nume; Tolstoi a fost chemat și de membrii familiei sale, prieteni apropiați și numeroși cunoștințe - de la aristocratul ereditar V. G. Chertkov până la țăranii Iasnaia Polyana [55] [69] [K 13] . Pronunțarea prin [o] a numelui Lev și a numelui de familie Levin format din el (sau din forma lui diminutiv) este reflectată în textul capitolelor XI și XII din partea a treia a volumului al doilea al Annei Karenina, publicat în rusă Christtomathia cu un index de cuvinte ruso-ceho-sârbe „sub editat de celebrii filologi slavi ruși P. A. Lavrov și V. N. Shchepkin (1894) [56] , scrisori de la A. A. Fet [69] și I. S. Aksakov [59] , o serie de traduceri postume și de viață a operelor lui Tolstoi ( Lyof , Lyoff ; vezi ilustrațiile de mai jos). În publicațiile care nu sunt de natură academică sau educațională, numele lui Tolstoi și numele de familie al personajului său, datorită folosirii ocazionale a grafemei e , sunt transmise în mod tradițional prin e : cf. ё kanyami (ortografie fonetică determinată de situație ) - dar: totul i-a venit lui Levin , vesel , greu în al doilea paragraf al capitolului al 12- lea din partea a treia a „Anna Karenina” în prima ediție de viață (1878) a romanului.

Cuvântul suedez „freken” (de exemplu, rochia Bok din cartea pentru copii „ Bebelus și Carlson, care locuiește pe acoperiș ”) este scris în suedeză fröken, iar în alte lucrări este redat ca „freken”, de exemplu, Snorkul frământat din seria de cărți „ Moomin-troli ” » [70] și domnișoara Julia din piesa cu același nume [71] .

Modificarea ortografiei denumirilor și numelor de locuri

Scrierea cuvintelor rusești în latină

Când transferați nume și nume rusești în litere latine , literele „e” și „e”, în general, ar trebui să difere, dar sunt adesea amestecate, scriind indiferent prin „e” latin. În special, numele „ Hrușciov ”, „ Gorbaciov ” și „ Korolev ” sunt cel mai adesea [K 15] transmise în engleză ca Hrus (h)chev , Gorbaciov și Korolev , în timp ce Hrușciov ( Hruščëv , Hruŝëv ), Gorbachyov ( Gorbačëv ), Korolyov ( Korolëv ), etc., în funcție de metoda de transliterare utilizată [K 16] .

Transformarea „e” în „yo”

Ambiguitatea a condus la faptul că uneori litera „ё” este folosită în scris (și în consecință citită ['o]) în cuvinte în care nu este necesară. De exemplu, „scam” în loc de „scam” [72] , „grenadier” în loc de „grenadier” [73] , „a fi” în loc de „a fi” [74] , „tutela” în loc de „tutela” [75] [K 17] și etc. Uneori, astfel de ortografie și pronunție incorecte devin în general acceptate. Așadar, campionul mondial de șah , cunoscut de mulți ca Alexander Alekhin, a fost de fapt Alekhine și a fost foarte indignat când numele său de familie a fost scris și pronunțat incorect. Numele său de familie este al familiei nobile Alekhin și nu este un derivat al versiunii familiare a numelui Alexei - "Alyokha".

În acele locuri în care ar trebui să fie e , nu ё , se recomandă [76] să puneți accent pentru a preveni identificarea greșită a cuvântului ( totul, ia ) sau pronunția eronată ( înșelătorie, grenadier, debely, Krez, Olesha ).

Ortografia fără „yo” a fost motivul pentru care în anii 1920 și 1930 existau multe erori de pronunție în acele cuvinte pe care oamenii le învățau nu din vorbirea orală, ci din cărți și ziare: șofer, tineret (în aceste cuvinte, în loc de „ё” pronunțat „e”, mutând accentul: tinerețe, șofer).

Ortoepia: apariția unor noi variante

Datorită utilizării opționale a literei „ё” în limba rusă au apărut cuvinte care pot fi scrise atât cu litera „ё”, cât și cu „e”, și se pot pronunța în consecință. De exemplu, faded and faded [ 77 ] , manevra și manevra [ 78 ] , bilă și bilă [ 79 ] și altele.

Variantele apar constant în limbaj sub influența analogiilor conflictuale. De exemplu, cuvântul nasekshiy are variante de pronunție cu e / ё datorită dublei motivații: notch / notch. Utilizarea sau neutilizarea literei „ё” nu joacă un rol aici. Dar odată cu dezvoltarea naturală, limba literară se străduiește întotdeauna să scape de opțiuni: fie una dintre ele devine neliterară, incorectă ( de la [d'e] vka , holo[l'o] ditsa ), fie opțiunile de pronunție capătă diferite sensuri ( is[t'e] kshiy  - is [t'o] kshiy ).

Majoritatea pronunță „planor”, ​​și nu „planor”, ​​deoarece în limba rusă s-au dezvoltat următoarele tendințe: în numele mașinilor, mecanismelor, diferitelor dispozitive, este de preferat să se accentueze pe prima silabă sau, mai degrabă, pe penultima. unul, adică trier , planor, tanc, planor, iar în desemnarea personajului - pe ultimul: gondolier , grenadier , ofițer , camărlan , templier (uneori sub stres apare ё : șofer , paznic , operator de combină ) [80] . Cu toate acestea, aceste tendințe nu sunt absolute: de exemplu, maestrul , contabilul , ramas și sprinter au păstrat accentul pe penultima silabă, iar transportorul , distribuitorul , electrolizorul , simulatorul  - pe ultima.

Uneori se crede că lipsa utilizării consecvente a literei „ё” este mai mult un factor artificial decât unul natural. Iar acest factor încetinește dezvoltarea naturală a limbii, generând și menținând existența unor variante de pronunție care nu se datorează unor motive intralingvistice.

Dificultate la citire

Regulile actuale nu obligă să scrieți litera „ё” acolo unde contextul nu o cere. Scriitorul trebuie să determine în mod independent lățimea contextului necesar, totuși, sub influența tendinței de a economisi efortul mental, întreaga analiză semantică este inevitabil mutată către cititor. Drept urmare, textele sunt tipărite în tiraje semnificative, la citirea în care ochiul „se poticnește”, iar cititorul este forțat să revină la începutul frazei:

- Andrey, ce se dă, spune-mi?
Ah, cazuri repetate?
Totul din nou, bine?
Ei bine, ține telefonul,
o să caut un caiet.

Agniya Barto , „De ce este telefonul ocupat?” [81]

În acest fragment, nu este ușor de stabilit dacă „totul” sau „totul” trebuie citit, și pentru motivul că în acest caz sistemul de scriere nu oferă un semn care să faciliteze alegerea sunetului [e] la citire. Regulile actuale recomandă utilizarea literei „ё” pentru a indica [o] în cazurile îndoielnice. Dar pentru denumirea [e] nu există niciun semn care să indice că este exact [e] și nu [o]. Este posibil să se folosească un semn de accent în acest scop [82] .

Un alt exemplu care demonstrează imposibilitatea unei înțelegeri clare a sensului la amestecarea literelor e și e este observația intervievatului din articolul „Să bem și să turnăm din nou”:

- Nu beau deloc. Și conform experienței mele vaste de comunicare cu semenii, pot afirma cu deplină încredere că tinerii beau bere și vodcă în cantități uriașe. Au început să bea nu mai puțin, ci mai mult. Mai mult, toată lumea bea, absolut toată lumea. De exemplu, prietenii mei beau așa-numitul ruff. Este votcă și bere. Cum calculezi ce este mai puțin și ce este mai mult.

— Konstantin Raevsky, student MGSU, 17 ani [83]

Un alt cititor al Izvestiei a răspuns la această remarcă în felul următor:

Fraza poate fi citită în moduri diferite, iar din aceasta sensul ei se schimbă. Puteți înțelege așa cum este scris în ziar: „În plus, toată lumea bea, absolut toată lumea ” . Adică, autorul declarației subliniază beția generală a tinerilor - de la tocilari cu ochelari până la punk-i năzuiți. Puteți citi această frază ca: „În plus, ei beau totul, absolut totul . ” Și apoi se dovedește că doar o anumită parte din tineri abuzează. Dar, în același timp, ia înăuntru fără discernământ tot felul de gunoi, fie că este vorba de lac sau de colonie triplă. Dacă citești propoziția: „În plus, ei beau de toate, absolut toată lumea” , atunci este foarte rău. Pentru că în acest caz, potrivit domnului Raevsky, toți tinerii de orice sex și vârstă beau tot felul de gunoaie. Se concentrează pe calitatea băuturilor, punând pe primul loc cuvântul „totul” . Ei bine, dacă citirea are sensul: „În plus, toată lumea bea, absolut totul ”, atunci atenția noastră este deja concentrată asupra caracterului de masă al beției tinerilor. Toate cele patru opțiuni de lectură au dreptul la viață. Cu excepția cazului în care, desigur, versiunea Izvestia este corectă, că în alfabetul rus „e” = „ё” ... Deci, ce a vrut să spună respondentul dvs.?

— Vadim Sologub [84]

Consecințele utilizării obligatorii a literei „ё”

Posibilă complicație sau simplificare a lecturii

Designerul Artemy Lebedev consideră că utilizarea sa continuă interferează cu citirea, deoarece ochiul „se împiedică” de superscript [85] , dar această afirmație nu este susținută de datele cercetării.

Potrivit altora, caracterele care trec dincolo de linie sunt cele care ajută la citire, deoarece o persoană percepe nu litere individuale, ci imaginea cuvântului în ansamblu [K 18] . Cei care sunt de acord cu această poziție consideră că dacă litera „ё” ar fi folosită peste tot, viteza medie de citire ar crește, deoarece în scrierea rusă (mai ales după reforma ortografică din 1917-1918 ) sunt puține caractere care trec dincolo de linie și face desenul cuvântului mai ușor de recunoscut. În acest sens, doar opt litere mici, fără a număra „ё”, „ajutor” citind: „b”, „d”, „d”, „r”, „y”, „f”, „ts” și „u „ , iar majoritatea sunt foarte rare [86] , în timp ce în alfabetul latin al literelor cu elemente proeminente, jumătate: 13 din 26 (b, d, f, g, h, i, j, k, l, p , q, t, y) și sunt conținute în aproape fiecare cuvânt.

Încălcarea uniformității formei scrise a morfemelor

Mulți oameni văd problema în faptul că principiul fonemic al scrierii ruse [87] este încălcat  - „un fonem este notat cu o literă” [88] (în terminologia școlii fonologice de la Leningrad, principiul ar trebui numit morfonematic ) . Exemplu:

  • sub formele cuvintelor, chei  - chei , scriem aceeași literă în pozițiile accentuate și neaccentuate ;
  • vulpe  - vulpe  - aceeași literă și .

Scrierea literei ё atât în ​​forme accentuate, cât și neaccentuate (de exemplu, lacrimi  - lacrimi ) ar însemna o schimbare radicală în utilizarea stabilită istoric a literei ё numai în poziție accentuată. Într-o poziție neaccentuată, va începe să atragă stresul spre sine, iar aspectul fonetic al cuvintelor va fi inevitabil distorsionat.

Problema poate fi rezolvată dacă scrieți în aceeași parte a cuvântului fără accent e și sub accent - e . În scrierea rusă, s-a dezvoltat deja un întreg sistem de vocale alternante în rădăcinile verbelor: k o rmit -  re - alimentează , întreabă despre stă  - întreabă din nou ; precum și alternanțe regulate de consoane (hare sy - bunny ik , pie g și - pie ok ); în mii de cuvinte din același morfem, o literă sau alta este scrisă în poziția celei mai bune distincții între sunete. Câteva mii de cuvinte cu alternanța ё / е vor slăbi, desigur, principiul fonemic al înregistrării într-o oarecare măsură. Dar această alternanță există în mod obiectiv în limbă, iar absența reflectării ei în scris (cum se întâmplă acum) dăunează mai mult principiului fonemic.

Ediție de texte din secolele XVII-XIX

„Ar fi foarte dificil (și în unele cazuri imposibil) să rezolvi problema scrierii „e” sau „e” atunci când publicăm texte ale multor autori din secolele XVII-XIX.” [89]

În trecut, sub influența limbii slavone bisericești, pronunțarea lui E în locul lui Yo era norma pentru poezie și stilurile literare înalte. Drept urmare, recomandările de utilizare a literei „ё” conduc uneori la efectul eronat opus. De exemplu, la începutul fabulei lui Ivan Andreevich KrylovLebăda, Știuca și Racul ” în manualul pentru clasa a II-a „Gloguri native” (M., 2004) este tipărit: „nu va funcționa”, deși în acest pronunție cuvântul nu rimează cu cuvântul „nu „:” Când nu există un acord între tovarăși - / Afacerile lor nu vor merge bine.

Dacă problema „istorică” e/e nu este rezolvată la scrierea textului, rezolvarea acesteia se amână până în momentul lecturii. Cititorul nu poate sări pur și simplu și să nu pronunțe deloc cuvântul îndoielnic. El trebuie să facă o alegere de fiecare dată. Dacă un specialist (editor, editor) nu poate rezolva problema scrierii e/e în texte vechi, atunci este și mai dificil pentru cititorul general să rezolve corect o astfel de întrebare.

Birocrația

În rețeaua de decontare a Băncii Centrale a Federației Ruse , litera „ё” a fost interzisă în câmpurile de text până la 15 mai 2009 [90] [91] .

Există rapoarte regulate în mass-media despre cazurile în care erorile în utilizarea lui „e” sau „ё” au dus la incidente birocratice [31] [92] [93] [94] .

„Yo” și calculul

Sortare

La sortarea alfabetică, „e” și „ё” sunt considerate aceeași literă [K 19] ; dacă două cuvinte diferă doar în poziția literei „e” / „e”, atunci cuvântul cu „e” este plasat primul. Cu toate acestea, cu o implementare pe computer, acest algoritm necesită unele eforturi suplimentare din partea programatorilor, drept urmare, în schimb, se folosesc metode uneori mai simple, dar nu tocmai corecte; ca urmare, cuvintele care încep cu litera „ё” pot ajunge la sfârșitul sau chiar la începutul alfabetului, sau „ё”, deși în propriul loc alfabetic, dar în statutul unei litere complet independente ( adică cuvintele cu „ё-” vin după toate cuvintele care încep cu „e-”, cuvintele care încep cu „le-” după toate cuvintele care încep cu „le-”, etc.). Acest lucru se datorează faptului că caracterul „ё” este separat de (și după) toate celelalte litere rusești din tabelul ASCII extins .

Verificator ortografic automat

Litera „ё” este susținută de verificatorul ortografic „ORFO” al companiei de informatică, încorporat, în special, în popularul editor de text Microsoft Word (versiunile anterioare nu acceptau litera „ё” la verificarea ortografiei).

De asemenea, „ё” este acceptat în suita gratuită de birou LibreOffice [K 20] și un dicționar suplimentar de ortografie rusă pentru Mozilla Thunderbird .

Pentru sistemele de operare asemănătoare UNIX, Alexander Lebedev a dezvoltat un dicționar special cu suport pentru litera „Ё” [95] . Există o pagină de pachet în Debian [96] și ALT Linux [97] . Este folosit în programele menționate mai sus [98] [99] precum și în toate programele KDE .

Pentru înlocuirea semiautomată a lui „e” cu „e” în texte, se folosesc programe special concepute, cunoscute sub numele de „ ёfikators ”.

Cuvinte cu litera „ё” [100] au fost adăugate sistemului de verificare ortografică al browserului de internet Google Chrome , dar acest sistem este extrem de ineficient și nu recunoaște multe cuvinte scrise corect care conțin litera „ё” [К 21] .

Tabel de coduri

Codificare Inregistreaza-te Cod zecimal cod hexazecimal cod octal cod binar
Codificare principală GOST , alternativă (CP866) majuscule 240 F0 360 11110000
Litere mici 241 F1 361 11110001
Unicode
(monolitic)
majuscule 1025 0401 002001 00000100 00000001
Litere mici 1105 0451 002121 00000100 01010001
Unicode
(descompunere)
majuscule 68485896
(1045 776)
0415 0308 00405201410
(02025 01410)
00000100 00010101 00000011 00001000
Litere mici 70583048
(1077 776)
0435 0308 00415201410
(02065 01410)
00000100 00110101 00000011 00001000
ISO 8859-5 majuscule 161 A1 241 10100001
Litere mici 241 F1 361 11110001
KOI-8 majuscule 179 B3 263 10110011
Litere mici 163 A3 243 10100011
Windows-1251 majuscule 168 A8 250 10101000
Litere mici 184 B8 270 10111000
MacCyrillic majuscule 221 DD 335 11011101
Litere mici 222 DE 336 11011110
HTML majuscule Ё Ё  —
Litere mici ё ё  —

Dispunerea tastaturii

Majoritatea mașinilor de scris până la mijlocul anilor 1950 nu aveau deloc litera „ё” pe tastatură [101] [102] . Pentru a-l scrie, a trebuit să recurg la trei clicuri în loc de unul. Au tastat această literă într-o „metodă compusă” din litera e , apăsând tastele „ backspace ” și ghilimelele . Având în vedere practica consacrată de transmitere a manuscriselor în formă dactilografiată, aceasta nu putea decât să afecteze prevalența literei „ё” în literatura tipărită. Ulterior, odată cu apariția tastei pe mașini de scris ё, obiceiurile dactilografelor și-au făcut treaba, care, tastând orbește , și-au dezvoltat obiceiul de a înlocui o presă complexă compusă cu una simplă sub forma literei „e”.[ ambiguu ] . După reforma aspectului YTsUKEN , scrisoarea ёa fost situată în dreapta tastei ю.

Pentru calculatoarele sovietice IBM PC/XT , Comitetul pentru informatică și informatică a propus un nou aspect. Cu toate acestea, litera „ё” și-a păstrat locul acolo. Dar acest standard nu a fost întotdeauna respectat, pentru sistemul de operare DOS au fost adesea folosite machete de casă, în multe dintre care litera „ё” nu a fost furnizată deloc. Pentru Microsoft Windows , au început să folosească aspectul, în care a ёfost mutat în rândul de sus, în stânga tastei 1. În același timp, două tipuri de tastaturi au fost folosite în paralel pentru o lungă perioadă de timp și, deși aceste tastaturi erau compatibile, mulți utilizatori nu știau unde se află litera „ё” dacă aveau o tastatură în stil vechi. Toate aceste motive au condus la o scădere a frecvenței de utilizare a acestei scrisori.

Pe tastaturile Apple moderne, ёse află în al treilea rând din dreapta literei E.

Deși litera „ё” nu face parte din alfabetul ucrainean actual , a fost conținută în aspectul standard al tastaturii ucrainene pentru Windows, în timp ce aspectul nu conținea apostroful folosit pentru tastarea textelor ucrainene , iar litera „ ґ ” era accesibilă de către o combinație de taste puțin cunoscută AltGr+ Г. Numai în Windows Vista această neînțelegere a fost corectată.

Fapte

Poveste:

  • Ziua literei „ё” este sărbătorită din greșeală de mulți în fiecare an la 29 noiembrie : din cauza părerii că această scrisoare a fost creată la 18 noiembrie după stilul vechi din 1783.
  • Utilizarea selectivă a literei „ё” ca normă a scrierii rusești a fost stabilită în 1956.
  • În 2005, la Ulyanovsk (fostul Simbirsk - în patria lui N. Karamzin), prin decizia primăriei, a fost ridicat un monument cu litera "ё"  - o prismă triunghiulară din granit, pe care o litere mică "ё" a fost gravat [103] .

Statistici:

  • Există aproximativ 12,5 mii de cuvinte în limba rusă cu „e”. Dintre acestea, aproximativ 150 încep cu „ё” și aproximativ 300 se termină cu „ё” [104] .
  • Peste 300 de nume de familie diferă doar prin prezența „e” sau „yo” în ele. De exemplu, Lejnev - Lejnev, Demina - Demina [104] .

Nume generice , nume:

  • Se obișnuia să se scrie patronimicul lui V. I. Lenin în cazul instrumental Ilici ёm ( în timp ce pentru toți ceilalți Ilici după 1956 se folosea numai Ilici om ) [K 22 ] . Nu există informații că această regulă a fost abrogată.
  • Există un nume de familie rusesc rar Yo de origine franceză, care în franceză este scris cu patru litere [K 23] .
  • Numele de familie al celebrului poet rus Afanasy Afanasyevich Fet (Foeth - de origine germană) a fost denaturat în timpul tipăririi primei sale cărți. El și-a câștigat faima deja sub numele de Fet. În același timp, și-a petrecut o parte din viață sub numele de familie Shenshin.
  • Yo-mobile ” este numele mașinii hibride rusești pentru pasageri , dezvoltată de structurile lui Mihail Prokhorov și compania „Yarovit Motors” [105] [106] .
  • „Yo-album” este numele unuia dintre albumele lui Alexander Novikov, lansat în 2013 și care include piesa „Yo-mobile”.

În diferite sisteme de transmisie chirilice:

Vezi și

Comentarii

  1. Un semn de aceeași formă este folosit în scripturile latine, inclusiv uneori în cele slave precum Kashubian , dar cu un conținut sonor complet diferit.
  2. Litera „yo” a fost folosită în unele dintre vechile sisteme de ortografie ucrainene propuse și folosite în secolul al XIX-lea , inclusiv așa-numita „ kulișovka ”.
  3. Deci, de exemplu, în J.K. Grot .
  4. Vezi, de exemplu: Shitsgal 1959, p. 233; Shapiro, p. 53 etc.
  5. De exemplu, în edițiile „Regulilor de ortografie și punctuație rusă” - atât clasicul oficial din 1956, cât și cel revizuit din 2006.
  6. „Nu avem litera YO, de care nu avem nevoie; căci transformăm doar litera E vernaculară, necontopită în YO ”(Sumarokov, 1781)
  7. 1 2 Există un mit larg răspândit care se întoarce la cartea de știință populară a lui Serghei Nekrasov, Academia Rusă, pe care Dashkova a sugerat-o folosind litera „yo”. Acest lucru nu este adevărat: Dashkova a propus să legitimeze utilizarea digrafului „iô” pentru a desemna acest sunet, care era deja folosit de unii autori [10] .
  8. ^ Prima ediție 1885 .
  9. Probabil că singurele excepții sunt cuvântul „ ёfikator ” cu derivate, în care accentul, prin analogie cu cuvinte formate similar ( „aviator” , „scriitor” ), este plasat pe penultima silabă, iar numele mineralului goethit .
  10. ... Folosirea literei ё până în prezent [scrisă în 1951] și nici în ultimii ani nu a primit nicio circulație largă în presă. Acest lucru nu poate fi considerat o întâmplare aleatorie. Cum poate fi explicat acest lucru? Un motiv mai general este că, în general, orice creștere a numărului stabilit de litere din alfabet este percepută cu mare dificultate. Este împovărătoare, în primul rând, pentru industria tipografică, deoarece necesită extinderea dimensiunii casetelor de tipar (cu tipărire manuală) și consumul suplimentar de metal pentru fabricarea caracterelor corespunzătoare. O binecunoscută reconstrucție și extindere a tastaturii ar necesita, de asemenea, mașini de tipografie și mașini de scris. Dificultăți semnificative sunt create de utilizarea obligatorie a literei ё atât pentru elevi, cât și pentru profesori, deoarece îi cere primilor să dobândească abilitățile de a distinge în mod constant în vorbire atât sunetele e și o , cât și absența și prezența stresului, precum și din acesta din urmă - o verificare mai amănunțită a lucrărilor scrise și fără ca aceasta să fie un fel de muncă pedagogică foarte dificilă. Mai mult, însăși forma literei ё (o literă și două puncte deasupra ei) este o dificultate fără îndoială din punctul de vedere al activității motorii a scriitorului: la urma urmei, scrierea acestei scrisori frecvent utilizate necesită trei tehnici separate (o scrisoare, o punct și un punct), și de fiecare dată trebuie să urmați asta, astfel încât punctele să fie plasate simetric deasupra semnului literei. Pentru o literă majusculă, punerea a două puncte deasupra este asociată cu un inconvenient și mai mare ( Yozh, Yolka ), mai ales în textul tipărit, unde destul de des trebuie să tastați cuvinte în întregime cu majuscule. În sistemul general al scrierii rusești, care aproape că nu cunoaște superscripte (litera th are un superscript mai simplu decât ё ), litera ё este o excepție foarte împovărătoare și, aparent, deloc simpatică.

    — Shapiro, p. 53
  11. În edițiile străine, inclusiv pe viață, - Roerich ; vezi şi: Roerich // Ageenko F. L. Stresul verbal rusesc. Dicţionar de nume proprii. — M. : ENAS, 2001.
  12. Acest nume de familie este foarte des pronunțat greșit, mai ales în comunitatea științifică. Vezi: Cebyshev Pafnuty Lvovich // Chagan - Aix-les-Bains. - M .  : Enciclopedia Sovietică, 1978. - ( Marea Enciclopedie Sovietică  : [în 30 de volume]  / redactor-șef A. M. Prokhorov  ; 1969-1978, vol. 29).
  13. Se știe, totuși, că alți oameni care l-au cunoscut îndeaproape pe Tolstoi, dar nu au aparținut inițial vechii culturi de vorbire a Moscovei - Belgorod N. N. Strahov , originar din provincia Kostroma P. I. Biryukov , Petersburger I. I. Gorbunov-Posadov , - a scriitorului numele a fost prin [e]: L e în Nikolaevici [55] .
  14. Toate traducerile prezentate au fost realizate de scriitorul american I.F. Hapgood care îl cunoștea îndeaproape pe Tolstoi .
  15. Acest lucru poate fi văzut cu ușurință folosind motoarele de căutare de pe Internet, cum ar fi Google.
  16. Vezi un rezumat al unora dintre tabelele ei în articolul „ Transliterarea alfabetului rus în latină ”.
  17. În cea de-a treia ediție a dicționarului lui Dahl (t-va M. O. Wolf, 1905), este consemnată ortografia „tutela”, dar norma ortografiei moderne este diferită.
  18. Vezi, de exemplu: Istrin V.A. 1100 de ani de alfabet slav. M., 1963. S. 152. Pentru prima dată, critica sistemică a fontului rusesc din cauza lipsei literelor proeminente a fost conținută probabil într-un articol din ziarul Sovremennaya letopis (nr. 1, 1861): „literele stau în o linie, ca soldații în rânduri”; editorii acestui ziar au experimentat cu fonturi, încercând să le îmbunătățească în acest sens - ei, în special, au înlocuit literele literei „k” cu „k” latin (vezi: Shitsgal, 1974, pp. 119-120) .
  19. Vezi noile reguli de ortografie citate mai sus.
  20. În mod implicit, se folosește un dicționar, în care cuvintele cu „e” au și opțiuni cu „e”, dar poate fi comentat (în fișierul dictionary.lst), iar apoi LibreOffice va distinge cuvintele cu „ё” și „e ".
  21. De exemplu, versiunea de browser 7.0.517.44 nu recunoaște cuvântul „recunoaște” în sine.
  22. Membrii Comisiei de ortografie care au pregătit Codul [adică „Regulile ortografiei și punctuației ruse” din 1956] au atras atenția asupra faptului că forma Ilici ( Lenin ) era scrisă de obicei prin ё (în special, o astfel de ortografie ). a fost găsit într-una dintre literele N K. Krupskaya ). Pentru a păstra integritatea ortografică a lui V.I. Lenin, a fost adoptată o excepție „orală”: pentru a scrie, de exemplu, Piotr Ilici ( Ceaikovski ) ..., dar Vladimir Ilici ( Lenin ) ... Această regulă nu s-a răspândit nici măcar mai larg în anii de stagnare - de exemplu, „leninistului credincios „ L. I. Brejnev ... Chiar și despre frații lui V. I. Lenin, nu a existat nicio claritate: dacă să scrie Dmitri , Alexandru Ilici sau Ilici !

    Bukchina B.Z. Pe o excepție de ortografie nerostită // Limbă: sistem și subsistem. - M. , 1990. - S. 75-76.
  23. Cu toate acestea, conform regulilor moderne de transcriere, numele de familie Yeux ar trebui redat ca Ye .

Note

  1. Selișciov A. M. Limbă slavonă veche. În 2 părți. Moscova: Uchpedgiz, 1951-1952. § 51, p. 116.
  2. Ieromonahul Alipy (Gamanovici). Gramatica limbii slavone bisericești. Jordanville (NY): Mănăstirea Sfânta Treime. Tipografia St. Iov din Pochaev, 1964. § 6, p. 23 . Preluat la 30 martie 2022. Arhivat din original la 2 aprilie 2022.
  3. A. A. Reformatsky. Unificare în ortografie: „pentru” și „împotrivă” . Data accesului: 9 martie 2013. Arhivat din original la 19 februarie 2014.
  4. Ivanov V.V. Gramatica istorică a limbii ruse: Proc. pentru elevi ped. in-t pe spec. „Rus. lang. sau T." . - Ed. a 3-a, revizuită. si suplimentare - M . : Educaţie, 1990. - S. 187.
  5. Copie arhivată . Preluat la 15 august 2021. Arhivat din original la 15 august 2021.
  6. Uspensky, Boris Andreevici . Prima gramatică rusă în limba maternă (perioada Dolomonosov a studiilor interne ruse). - M . : Nauka, 1975. - S. 212.
  7. Izmesteva I., Sarapas M. De ce avem nevoie de litera „Yo”. În legătură cu lansarea cărții de V. T. Chumakov „Yo” în numele tău” Copie de arhivă din 29 februarie 2008 la Wayback Machine . - M .  : Educația oamenilor, 2004. - 160 p.
  8. Lib.ru/Classic: Alexander Petrovici Sumarokov. Scrieri lingvistice de A.P. Sumarokov Copie de arhivă din 15 august 2021 la Wayback Machine .
  9. Colecția completă a tuturor lucrărilor... Alexander Petrovici Sumarokov / Compilat .. - M . : La tipografia universității, 1782. - S.  46 . Vezi și originalul scanat. Arhivat pe 15 februarie 2022 la Wayback Machine
  10. ↑ 1 2 3 4 Vlasov S. V. Despre istoria literei Y. Legende și fapte . — 2008. Arhivat 13 februarie 2022 la Wayback Machine
  11. ↑ 1 2 Grotto Ya. K. Cercetări filologice . — 1873. Arhivat la 14 februarie 2022 la Wayback Machine
  12. ↑ 1 2 Vlasov S. V. La originile literei E. — 2019. Arhivat 13 februarie 2022 la Wayback Machine
  13. Bulakhovsky L. A. - S. 202.
  14. Grot Ya. K. Probleme controversate ale ortografiei ruse de la Petru cel Mare până în zilele noastre // Cercetări filologice ale lui Ya. Grot. - Al doilea, adică. completat ed. - Sankt Petersburg. : Tip de. Imp. Academia de Științe, 1876. - T. II. - S.  206 .
  15. Karamzin N. M. Aonides, sau Culegere de diverse poezii noi . - M . : În Tipografia Universităţii, de la Ridiger şi Claudius, 1797. - Prinţ. II. Arhivat pe 13 februarie 2022 la Wayback Machine
  16. p. 176 Arhivat 16 februarie 2022 la Wayback Machine
  17. p. 288 Arhivat 15 februarie 2022 la Wayback Machine
  18. p. 271 Arhivat 15 februarie 2022 la Wayback Machine
  19. p. 345 Arhivat 15 februarie 2022 la Wayback Machine
  20. p. 314 Arhivat la 15 februarie 2022 la Wayback Machine
  21. p. 372 Arhivat la 15 februarie 2022 la Wayback Machine
  22. Chumakov V.T.Yo - a șaptea literă norocoasă a alfabetului . GRAMOTA.RU . Consultat la 5 aprilie 2018. Arhivat din original la 27 martie 2018.
  23. Shapiro, p. 51.
  24. E. Buddha, p. 16 și mai departe.
  25. Zapiski, mni︠e︡nīi︠a︡ i perepiska admirala AS Shishkova - Aleksandr Semenovich Shishkov - Google Books . Preluat la 2 octombrie 2017. Arhivat din original la 13 august 2014.
  26. Alexandru Hristoforovici Vostokov. Gramatica rusă a lui Alexander Vostokov: conform schiței propriei sale gramatici prescurtate, pe deplin declarată . - I. Glazunov, 1831. - 450 p. Arhivat pe 5 aprilie 2018 la Wayback Machine
  27. A. I. Kostyaev. Procesul de civilizație și conștiința patriotică în Rusia. Editura LKI, 2008. ISBN 978-5-382-00579-9 . Pagină 214
  28. Decret privind introducerea unei noi ortografii. // „ Ziarul Guvernului Muncitoresc și Țărănesc provizoriu ”. 23 decembrie ( 5 ianuarie ) decembrie 1917, nr. 40, p. 1.
  29. Decretul Comisariatului Poporului pentru Învățământ al RSFSR, Consiliul Comisarilor Poporului din RSFSR din 10.10.1918 „Cu privire la introducerea unei noi grafii”.
  30. COMISARUL POPORULUI DE EDUCAȚIE AL RSFSR. Ordinul din 24 decembrie 1942 nr. 1825 „Cu privire la utilizarea literei „ё” în ortografia rusă” Copie de arhivă din 9 mai 2013 la Wayback Machine
  31. 1 2 3 Din cauza literei Yo, o locuitoare din Barnaul și-a pierdut moștenirea de la un om de afaceri chinez , agenția de știri REGNUM . Arhivat din original pe 5 aprilie 2018. Preluat la 5 aprilie 2018.
  32. Pchelov și Chumakov, 2000 , p. 87.
  33. Loginov, Sviatoslav. Câteva gânduri despre viitoarea reformă a limbii ruse. . www.rusf.ru _ Preluat la 16 martie 2021. Arhivat din original la 25 decembrie 2017.
  34. yo-mine . www.pogarsky.ru _ Preluat: 16 martie 2021.
  35. Reformatsky A. A. Introduction to Linguistics: Textbook for Universities / Ed. V. A. Vinogradova. - Ed. a 5-a, Rev. - M . : Aspect Press, 2004. - S. 369. - ISBN 5-7567-0326-8 .
  36. Ministrul Culturii și Comunicațiilor de Masă al Federației Ruse s-a exprimat în favoarea returnării literei „e” . Consultat la 17 februarie 2008. Arhivat din original la 23 februarie 2008.
  37. Lebedev despre litera „e” . Consultat la 1 iunie 2009. Arhivat din original pe 6 iunie 2009.
  38. Roman Leibov despre litera „e” . Consultat la 29 noiembrie 2013. Arhivat din original pe 3 decembrie 2013.
  39. Maxim Potashev despre litera „e”
  40. Harta „Țara împăratului Nicolae al II-lea”, Yu. M. Sokalsky, 1912 Scrierea orașului coreean Gyeongsong - Kion-Sіӧn . Preluat la 18 august 2019. Arhivat din original la 18 august 2019.
  41. „Oh. Chekelen. Aul Karagol ”. Card.
  42. ORDINUL Comisariatului Poporului pentru Învăţământ al RSFSR din 24 decembrie 1942 N 1825 . www.kaznachey.com Consultat la 5 aprilie 2018. Arhivat din original la 27 iulie 2019.
  43. Arhivat 13 august 2009. .
  44. 1 2 3 Reguli de ortografie și punctuație rusă. Manualul academic complet. Ed. V. V. Lopatina. - EKSMO, 2006. - P. 20, §5.
  45. Pakhomov V. M. Mitul nr. 7. A scrie e în loc de e este o greșeală gravă de ortografie . Gramota.ru . Consultat la 5 aprilie 2018. Arhivat din original pe 5 aprilie 2018.
  46. Dialectele limbii ruse - un articol din Enciclopedia limbii ruse  (Data accesării: 26 ianuarie 2021)
  47. Zakharova K. F. , Orlova V. G. Diviziunea dialectală a limbii ruse. - Ed. a II-a. - M. : Editorial URSS, 2004. - S. 76. - ISBN 5-354-00917-0 .
  48. Reguli de ortografie și punctuație rusă (link inaccesibil) . rusyaz.ru. Consultat la 5 aprilie 2018. Arhivat din original la 27 martie 2018. 
  49. Ushakov D. N., Kryuchkov S. E. „Dicționar de ortografie” pentru elevii de liceu. - M .  : Educaţie, 1966. - S. 6.
  50. Pearl Harbor Arhivat 21 decembrie 2021 la Wayback Machine pe Gramota.ru
  51. Chumakov V. T. Este necesară litera „Eyo” în scrierea rusă modernă! Arhivat pe 13 mai 2013 la Wayback Machine
  52. 1 2 Bulakhovsky L. A. Cursul limbii literare ruse. - a 4-a ediție revizuită. - K . : Editura de stat educațională și pedagogică „Școala Radyanska”, 1949. - P. 14.
  53. 1 2 3 Despre numele Lev ca variantă normativă a slavonelor bisericești Lev , vezi: Uspensky B. A. Nikonovskaya în dreapta și limba literară rusă (Din istoria accentuării numelor proprii rusești) // Questions of Linguistics. - M . : Nauka, 1969. - Nr. 1 . - S. 84 .

    Mai recent, de exemplu, forma Lev [l'ev] a fost percepută ca o formă specială slavonă bisericească (canonică) a numelui, în timp ce forma rusă opusă acesteia suna (cel puțin în pronunția de la Moscova) ca Lev [l'ov. ].

  54. 1 2 Dobrodomov I. G. Citim corect poezia? // limba rusă. - M . : Nauka, 1970. - S. 95 .

    Depășită fără speranță este pronunția propriului nume Leo cu vocala o  - Lev , care era de obicei pe vremea lui Pușkin : acesta era numele fratelui său - Lev Sergeevich . Contemporanul lui Pușkin E. A. Baratynsky încă rima cu îndrăzneală Lev - pilaf. Dar până la vremea noastră, forma livrescă slavonă bisericească a acestui nume, Lev, a devenit larg răspândită. Adevărat, influența slavonă bisericească nu s-a extins la forma colocvială diminutivă a lui Lev. Această formă a stat la baza numelui de familie Levin , care este purtat de unul dintre eroii romanului lui Lev Tolstoi „Anna Karenina”. Uneori, sub influența numelui Lev și a numelui de familie evreiesc Levin, numele de familie al eroului romanului „Anna Karenina” este pronunțat cu e sub stres - Levin.

  55. 1 2 3 4 Gusev N. N. Lev Nikolaevici Tolstoi. Materiale pentru o biografie din 1870 până în 1881 . - M. : Editura Academiei de Științe a URSS, 1963. - 696 p.
  56. 1 2 Contele Leo Nikolaevici Tolstoi [n. 1828]. Din romanul „Anna Karenina” [volumul II, partea a III-a, capitolele XI XII] // Cristomathia rusă: Cu un index de cuvinte ruso-ceho-sârbe / Editori-compilatorii P. A. Lavrov , V. N. Shchepkin . — Praga: Eduard Valechka [Imprimeria Dr. Ed. Gregra], 1894. - S. 161-168; 204 [ lev ].
  57. Copie de arhivă cu raze X din 29 septembrie 2007 la Wayback Machine // Ageenko F. L. Stresul verbal rusesc. Dicţionar de nume proprii. M.: ENAS, 2001.
  58. Ardens N. N. (N. Apostolov). Calea creativă a lui L. N. Tolstoi / Editor-managing V. P. Vilchinsky / Academia de Științe a URSS, Institutul de Literatură Rusă (Casa Pușkin). - M . : Editura Academiei de Științe a URSS, 1962. - S.  318 .
  59. 1 2 Babaev E. G. Comentarii // Tolstoi L. N. Lucrări adunate: În 22 de volume - M . : Ficțiune, 1982. - T. 9. Anna Karenina. Părțile cinci până la opt. - S.  440 .
  60. Nikolaeva E. V. Levin // Enciclopedia eroilor literari / Redactor și redactor științific S. V. Stakhorsky . - M. : Agraf, 1997. - S.  225 . — ISBN 5-7784-0013-6 .
  61. Tolstoi L. N. Anna Karenina: Roman / Compilat de S. G. Bocharov ; Institutul „Societate Deschisă”. - M. : SLOVO / SLOVO, 1999. - S.  700 . - (Biblioteca Pușkin). — ISBN 5-85050-382-X .
  62. Creativitatea lui Plyukhanov M. B. Tolstoi : o prelegere în spiritul lui Yu . - Sankt Petersburg. : Editura Institutului Umanitar Creștin Rus, 2000. - S.  845 . - (modul rusesc). - ISBN 5-88812-087-1 .
  63. Uspensky V. A. Note subiective despre norma greșită // Limba rusă azi: Culegere de articole / L. P. Krysin (redactor director), M. V. Kitaygorodskaya , N. N. Rozanova , R. I. Rozina , E. A. Nikishina (secretar). - M. : Institutul Limbii Ruse . V. V. Vinogradova RAS, 2006. - V. 4. Probleme ale normei de limbaj. - S.  541 . — ISBN 5-88744-063-5 .
  64. Jukov K. A. Problema orientală în conceptul istoriozofic al lui K. N. Leontiev . - Sankt Petersburg. : Aletheya, 2006. - S.  100 . - ISBN 5-89329-914-0 .
  65. Superanskaya A.V. Cheverda - Chever - Frumos // Știință și viață . - 2009. - Nr 2 . - S. 79 .

    Levin este un nume de familie special. Poate fi atât rus, cât și evreu. Numele de familie rusesc Levin este format din formele populare ale numelui ortodox Lev - Leva, Leva . Acest nume scurt avea și o formă colocvială Lev . Deoarece era prea scurt, i s-a adăugat un -a final . Astfel, în numele lui Lev , a fost obținut numele de familie Levin , iar de la Lev  - Levin . Dar din moment ce nu ne place să punctăm e , acest nume de familie sa transformat treptat în Levin . Numele evreiesc Levin este derivat din numele Levi sau Levi . Potrivit Bibliei, Levi a fost al treilea fiu al patriarhului Iacov, strămoșul celor douăsprezece triburi (tipuri) ale lui Israel.

  66. De exemplu [https://web.archive.org/web/20131224114057/http://feb-web.ru/feb/tolstoy/critics/ln1/ln1-5104.htm, vezi copia Wayback Machine Archival datată 24 decembrie 2013 pe Wayback Machine Pagina 1 a ediției a 3-a a unei scurte biografii a lui L. N. Tolstoi ], compilată de S. A. Tolstoi și corectată de Tolstoi la sfârșitul lunii octombrie 1878 pentru publicare în ediția a IX-a a bibliotecii ruse „ N. N. Strakhova .
  67. Tolstoi S. N. Lev Nikolaevici Tolstoi (portret literar) // Opere colectate: În 5 volume - M . : Algoritm, 2001. - T. 3. Dramaturgie. Filozofie. Eseu. Critica literara. Traduceri poetice / Pregătirea textului, compilare, articole, comentarii de N. I. Tolstoi . - S.  401 .

    Și însuși Lev Nikolaevici ne-ar corecta cu siguranță. El ar spune că Leul este un animal în Africa, iar numele masculin rusesc este Leu. Această pronunție era considerată anterior obligatorie.

  68. Vasmer M. Dicționar etimologic al limbii ruse, articol Leu (link inaccesibil) . Consultat la 8 martie 2013. Arhivat din original pe 9 martie 2013. 
  69. 1 2 Alekseenko A.P. Povești despre L.N. Tolstoi: Din amintiri. - M . : Scriitor sovietic, 1978. - S. 17.

    Numele lui Lev Nikolaevici îl pronunț nu „Lev”, ci „Lev”, așa cum se obișnuia printre familia, rudele și prietenii apropiați. <...> [Într-o scrisoare] A. A. Fet către I. I. Borisov din 4 ianuarie 1859 <...> Fet scrie de șase ori cuvântul „Lev”, punând de fiecare dată două puncte peste litera „e”. Țăranii Yasnaya Polyana au spus și „Lev”, iar lui Lev Nikolaevici i-a plăcut cum mi-a spus fiica sa Alexandra Lvovna , aceasta este o pronunție populară.

  70. Literatură străină - Google Books . Preluat la 17 martie 2022. Arhivat din original la 26 decembrie 2021.
  71. Bol'shai{u0361}a sovetskai{u0361}a en{u0361}tsiklopedi{u0361}ia - Google Books . Preluat la 17 martie 2022. Arhivat din original la 2 februarie 2022.
  72. înșelătorie Copie de arhivă din 21 decembrie 2021 pe Wayback Machine de pe site-ul Gramota.ru
  73. Grenadier Arhiva copie din 21 decembrie 2021 pe Wayback Machine de pe site-ul Gramota.ru
  74. fiind o copie de arhivă din 21 decembrie 2021 pe Wayback Machine de pe site-ul Gramota.ru
  75. tutela Copie de arhivă datată 21 decembrie 2021 pe Wayback Machine de pe site-ul Gramota.ru .
  76. Vezi „Reguli...” 2006, p. 116 - § 116, paragraful 2, nota 1.
  77. copie de arhivă decolorată din 21 decembrie 2021 pe Wayback Machine de pe site-ul Gramota.ru
  78. manevra Copie de arhivă din 21 decembrie 2021 pe Wayback Machine de pe site-ul Gramota.ru
  79. bile Copie de arhivă din 21 decembrie 2021 pe Wayback Machine de pe site-ul Gramota.ru
  80. Superanskaya A. Din nou despre scrisoarea „yo” Copie de arhivă din 6 iunie 2014 la Wayback Machine . - Știința și viața. - 2008. - Nr 1. - S. 32-34.
  81. cit. de Barto A. L. Lucrări adunate în patru volume. - M . : Ficțiune , 1983. - T. 3: Poezii și poezii. - S. 53. - 558 p. — 50.000 de exemplare.
  82. Publicarea IRL RAS despre scrisoarea „ё” Copie de arhivă din 21 iulie 2011 la Wayback Machine .
  83. cit. de Smovzh, Marina. Să bem și să bem din nou . Izvestia (30 iulie 2003). Preluat la 6 august 2021. Arhivat din original pe 6 august 2021.
  84. cit. de Mușcă limba , Izvestia  (25 septembrie 2003). Arhivat din original pe 6 martie 2016. Preluat la 6 august 2021.
  85. Artemy Lebedev. Conducere. § 119. Scrisoarea „Yo” Arhivată la 11 noiembrie 2007 la Wayback Machine
  86. Frecvența literelor în limba rusă conform NKRYA . Consultat la 31 iulie 2009. Arhivat din original la 1 mai 2015.
  87. Transmiterea fonemului <o> după consoane perechi-soft și în combinație cu precedentul <j> (litera „e” și echivalentele sale grafice) Copie de arhivă din 2 iunie 2007 pe Wayback Machine // Revizuirea propunerilor pentru perfecţionarea ortografiei ruse: secolele XVIII—XX / V. Z. Bukchina, N. A. Eskova, L. G. Kalakutskaya și alții - M  .: Nauka, 1965.
  88. Rusă modernă: manual / Beloshapkova V. A., Zemskaya E. A., Miloslavsky I. G., Panov M. V.; Sub. ed. V. A. Beloshapkova. - M  .: Mai sus. scoala, 1981. - S. 116
  89. Revizuirea propunerilor ...: Scrisoarea ё . figur.ir2.ru. Consultat la 5 aprilie 2018. Arhivat din original pe 5 aprilie 2018.
  90. Regulamentul nr. 36-P din 23.06.1998  (link inaccesibil) „Cu privire la decontările electronice interregionale efectuate prin intermediul rețelei de decontare a Băncii Rusiei”. Anexa nr. 11, paragraful 5.
  91. Instrucțiunea Băncii Centrale a Federației Ruse nr. 2086-U Copie de arhivă din 12 ianuarie 2012 pe Wayback Machine din 6 octombrie 2008, astfel cum a fost modificată prin instrucțiunea Băncii Centrale a Federației Ruse nr. 2203-U din 24 martie 2009
  92. Un locuitor din Perm și-a pierdut cetățenia din cauza literei „e” . Arhivat din original pe 5 aprilie 2016. Preluat la 5 aprilie 2018.
  93. Ne facem o poză a zilei (link inaccesibil) . Novye Izvestia newizv.ru (21 iulie 2008). Consultat la 5 aprilie 2018. Arhivat din original pe 6 februarie 2009. 
  94. Litera „e” a făcut din mii de ruși „non-cetățeni” . Consultat la 5 aprilie 2018. Arhivat din original pe 5 aprilie 2018.
  95. Dicționar al limbii ruse pentru ispell . Consultat la 4 noiembrie 2007. Arhivat din original pe 29 septembrie 2007.
  96. Debian - Detalii despre pachetul sursă rus-ispell în sid . Consultat la 4 noiembrie 2007. Arhivat din original pe 13 august 2007.
  97. ALT Linux - Detalii despre pachetul ispell-ru-lebedev în ALT Linux Sisyphus . Data accesului: 16 februarie 2010. Arhivat din original la 28 august 2009.
  98. Copie arhivată (link nu este disponibil) . Consultat la 23 februarie 2007. Arhivat din original la 13 februarie 2007. 
  99. Dicționar ortografic rus 0.4.2 . Forum Mozilla Rusia . Consultat la 5 aprilie 2018. Arhivat din original pe 5 aprilie 2018.
  100. Numărul 8397: Probleme de verificare a ortografiei rusești în noul dicționar Arhivat la 13 august 2014 pe instrumentul de urmărire a problemelor de crom Wayback Machine
  101. Dmitrievskaya E. I., Dmitrievsky N. N. Metode de predare a dactilografierii, teoria dactilografierii și metode de studiere a tehnicilor de scriere (cu un curs de exerciții) Copie de arhivă din 22 februarie 2020 la Wayback Machine  - M. , 1948.
  102. Dispunerea tastaturii din Manualul de dactilografiere al lui Dmitrevskikh 1953. , Yandex.Photos . Arhivat din original la 1 ianuarie 2012. Preluat la 5 aprilie 2018.
  103. Superanskaya A.V. Din nou despre scrisoarea „yo” Copie de arhivă din 19 septembrie 2008 la Wayback Machine // Science and Life . - 2008. - Nr. 1. - P. 32.
  104. 1 2 Cum a apărut litera „Ё” în alfabetul rus . Ziar rusesc (24 decembrie 2013). Consultat la 5 aprilie 2018. Arhivat din original pe 6 aprilie 2018.
  105. Ivan Terekhov. Mașina electrică rusească va fi vândută sub marca Yo . 3DNews (10 noiembrie 2010). Consultat la 13 noiembrie 2010. Arhivat din original pe 12 noiembrie 2010.
  106. Vladimir Barşev. Tu ești al meu . Ziar rusesc (14 decembrie 2010). Consultat la 27 decembrie 2010. Arhivat din original pe 18 decembrie 2010.
  107. Font Braille // Marea Enciclopedie Sovietică  : [în 30 de volume]  / cap. ed. A. M. Prohorov . - Ed. a 3-a. - M .  : Enciclopedia Sovietică, 1969-1978.

Literatură

  • Buddha E. F. Eseu despre istoria limbii ruse literare moderne (secolele XVII-XIX). - Sankt Petersburg. : Tipografia Academiei Imperiale de Științe, 1908. - (Enciclopedia Filologiei Slave. Numărul 12).
  • Bulakhovsky L. A. Cursul limbii literare ruse. - Harkov: școala Radyansk, 1936.
  • Utilizarea literei „yo” / Comp. K. I. Bylinskiy, S. E. Kryuchkov, M. V. Svetlaev, ed. N. N. Nikolsky. — 1945.
  • Gilyarevsky R. S. , Starostin B. A. Nume și titluri străine în textul rus: o carte de referință. - Ed. a 3-a, Rev. si suplimentare - M . : Liceu, 1985.
  • Grot Ya. K. ortografie rusă. - Ed. a XII-a. - Sankt Petersburg. : Tipografia Academiei Imperiale de Științe, 1895.
  • Transmiterea fonemului <o> după consoane pereche-moale și în combinație cu precedentul <j> (litera „ё” și echivalentele ei grafice) // Revizuirea propunerilor de îmbunătățire a ortografiei ruse: secolele XVIII-XX. / V. Z. Bukchina, N. A. Eskova , L. G. Kalakutskaya și alții - M .: Nauka, 1965. - S. 117-130.
  • Reguli de ortografie și punctuație rusă. Carte de referință academică completă / Ed. V. V. Lopatina. - M .: Eksmo , 2006. - ISBN 5-699-18553-4 .
  • Pchelov E. V. , Chumakov V. T. Două secole de litere rusă „ё”: istorie și dicționar. - M . : Educația oamenilor, 2000. - 248 p. - 8000 de exemplare.  — ISBN 5-87953-137-6 . (reg.)
  • Chumakov V. T. „Yo” în numele tău ... (un director de nume, patronimice și nume de familie, care conțin litera „e”). - M . : Educația oamenilor, 2004. - 160 p. - 1500 de exemplare.  — ISBN 5-87953-192-9 . (în traducere)
  • Chumakov V. T. În loc de „e”, tipărirea „e” este o greșeală! - M . : Educația oamenilor, 2005. - 480 p. - 600 de exemplare.  - ISBN 5-89922-016-3 . (reg.)
  • Chumakov V. T. Utilizarea literei „yo”: dicționare și articole. - M . : Educația oamenilor, 2009. - 368 p. - 1000 de exemplare.  - ISBN 978-5-87953-258-6 . (în traducere)
  • Shapiro A. B. ortografie rusă. - M . : Academia de Științe a URSS, 1951.
  • Shitsgal A. G. font civil rusesc. 1708-1958. - M . : Art , 1959.
  • Shitsgal A. G. font tipografic rusesc. - M .: Carte , 1974.
  • Baranov M. T. , Kostyaeva T. A. , Prudnikova A. V. Limba rusă / Ed. N. M. Shansky . - Ed. al 2-lea. - M . : Educaţie , 1987. - 288 p. - 950.000 de exemplare.

Link -uri