Sistemul Polivanov

Scrierea japoneză

Kanji

Cana

Utilizare

istoric

Trancrieri

Fonologie

Sistemul Polivanov  este un sistem de transcriere pentru scrierea cuvintelor japoneze în chirilic , dezvoltat de orientalistul rus Evgeny Dmitrievich Polivanov în 1917 [1] . Sistemul Polivanov este cel mai obișnuit mod de a scrie cuvinte japoneze în chirilic [2] , cu toate acestea, pe lângă acesta, se folosesc uneori și moduri alternative de scriere. Sistemul lui Polivanov este numit uneori „rosiyaji” [3] , „rossiyaji” sau (dintre non-lingviști) „kiriji” [4] , prin analogie cu romaji  , un sistem de transliterare latină a cuvintelor japoneze [5] .

Regulile sistemului Polivanov

Sistemul lui Polivanov se bazează pe pronunția Tokyo [6] . La transmiterea folosind sistemul Polivanov, nu se folosesc litere mari; pentru diviziunea morfologică (particulele înainte de caz și între sufix și tulpină), opțional se poate folosi o cratimă [7] .

În acest tabel, semnul hiragana vine mai întâi , apoi în dreapta este semnul katakana corespunzător , ambele având aceeași intrare în sistemul Polivanov și, pentru referință, transliterarea latină conform sistemului Hepburn este dată între paranteze .

Tabel de transliterare conform sistemului Polivanov
DAR Și La E O eu YU Eu
あ / ア a (a) い / イ și (i) う / ウ y (u) え / エ e (e) お / オ o (o) や / ヤ eu (da) ゆ / ユ yu (yu) よ / ヨ yo (yo)
La か / カ ka (ka) き / キ ki (ki) く / ク ku (ku) け / ケ ke (ke) こ / コ ko (ko) きゃ / キャ kya (kya) きゅ / キュ kyu (kyu) きょ / キョ kyo (kyo)
DIN さ / サ sa (sa) し / シ si (shi)   す / ス su (su) せ / セ se (se) そ / ソ așa (așa) しゃ / シャ sha しゅ / シュ shu (shu) しょ / ショ sho (sho)
T た / タ ta (ta) ち / チ chi (chi)   つ / ツ tsu (tsu)   て / テ te (te) と / ト apoi (la) ちゃ / チャ cha (cha) ちゅ / チュ chu (chu) ちょ / チョ cho (cho)
H な / ナ na (na) に / ニ ni (ni) ぬ / ヌ bine (nu) ね / ネ ne (ne) の / ノ dar (nu) にゃ / ニャ nya にゅ / ニュ nu (nyu) にょ / ニョ nyo (nyo)
X は / ハ ha (ha) ひ / ヒ salut (bună) ふ / フ fu (fu) へ / ヘ el (el) ほ / ホ ho (ho) ひゃ / ヒャ hya (hya) ひゅ / ヒュ hyu (hyu) ひょ / ヒョ hyo (hyo)
M ま / マ ma (ma) み / ミ mi (mi) む / ム mu (mu) め / メ eu (eu) も / モ luna (luna) みゃ / ミャ eu (mea) みゅ / ミュ mu (myu) みょ / ミョ myo (myo)
R ら / ラ ra (ra) り / リ ri (ri) る / ル ru (ru) れ / レ re (re) ろ / ロ ro (ro) りゃ / リャ rya りゅ / リュ ryu (ryu) りょ / リョ ryo (ryo)
LA わ / ワ wa (wa) を / ヲ o (wo)
ん / ン n (n)
G が / ガ ga (ga) ぎ / ギ gi (gi) ぐ / グ gu (gu) げ / ゲ ge (ge) ご / ゴdu-te (du-te) ぎゃ / ギャ gya (gya) ぎゅ / ギュ gyu (gyu) ぎょ / ギョ gyo (gyo)
DZ ざ / ザ za (za) じ / ジ ji (ji) ず / ズ zu (zu) ぜ / ゼ ze (ze) ぞ / ゾ zo (zo) じゃ / ジャ ja (ja) じゅ / ジュ ju (ju) じょ / ジョ jo (jo)
D だ / ダ da (da) ぢ / ヂ ji (ji) づ / ヅ zu (zu) で / デ de (de) ど / ド a (a face) ぢゃ / ヂャ ja (ja) ぢゅ / ヂュ ju (ju) ぢょ / ヂョ jo (jo)
B ば / バ ba (ba) び / ビ bi (bi) ぶ / ブ bu (bu) べ / ベ fi (fi) ぼ / ボ bo (bo) びゃ / ビャ bya (bya) びゅ / ビュ byu (byu) びょ / ビョ byo (byo)
P ぱ / パ pa (pa) ぴ / ピ pi (pi) ぷ / プ pu (pu) ぺ / ペ pe (pe) ぽ / ポ de (po) ぴゃ / ピャ pya (pya) ぴゅ / ピュ pyu (pyu) ぴょ / ピョ pyo (pyo)

Caracteristici de înregistrare

Mai jos, doar caracterele hiragana sunt folosite pentru concizie .

Particule de gramatică

Citirea semnelor kana este uneori schimbată atunci când sunt folosite ca particule sau markeri de caz:

silabică n

Vocale după vocale și longitudine

Utilizarea Macron

Unicode conține mai multe caractere chirilice compuse cu un macron: Ӣ ӣ, Ӯ ӯ [16] . Pentru a adăuga un macron la alte litere, trebuie să utilizați un caracter special - ◌̄ (U+0304). Exemplu de utilizare: А̄ а̄, Ē ē, О̄ ō, Ya ȳ, Yū yū, Ё̄ ё̄.

Dublarea consoanelor

Semnul mic っînseamnă dublarea sunetului consonantic al silabei care îl urmează și este transliterat prin dublarea literei consoanei corespunzătoare (de exemplu, いっぱいippai  - „plin”). Excepție este dublarea sunetului consoanei [ts] în silaba つ - este scris ca tzu (de exemplu, よっつyotsu  - „patru (obiecte)”) [14] .

Semne învechite

  • ゐ - wi [17] ;
  • ゑ - ve [17] ;
  • を - în (când se afișează pronunția antică, în alte cazuri „o” [18] ) [17] ;
  • 𛀁 - voi [17] ;
  • くゎ - ku wa, kuwa (când transmiteți ortografia) sau kwa (când transmiteți pronunția) [17] ;
  • ぐゎ - gu wa, guwa (când transmiteți ortografia) sau gwa (când transmiteți pronunția) [17] .

Excepții și abateri

În textele obișnuite (de exemplu, textele jurnalistice) este destul de acceptabil [19] să înlocuiți litera „e” cu litera „e” după consoane atunci când scrieți, - astfel cuvintele par mai familiare. Cu toate acestea, după vocale, precum și la începutul cuvintelor, trebuie să scrieți „e” în orice caz, deoarece altfel, atunci când pronunțați, obțineți sunetul [th], care este absent în japoneză. În plus, este necesar să monitorizați cu atenție plasarea punctelor peste „e” pentru a evita confuzia cu litera „e” .

Unele manuale japoneze și alte publicații folosesc un principiu neobișnuit atunci când se afișează lungimea vocalelor: extensiile de la „o” la „y” (おう) sunt afișate cu două puncte (o:, de exemplu, 当然to: zen „natural, desigur”) , iar extensiile prin „o” (おお) sunt scrise astfel (oo, de exemplu, 遠いto:y „distant” este scris ca „tooi”) .

Uneori, „și” la începutul cuvintelor înaintea vocalelor este afișat ca „y”, în principal în verbul yiu (言う „a vorbi”), forma de pe „u” este scrisă prin „y” - „yu”, totuși, alte forme nu mai folosesc acest lucru, intrarea este „iimas” (言います forma politicoasă a verbului iu), „ iwanai ” (言わない forma negativă a verbului iu ). Probabil, o astfel de notație este folosită pentru a reflecta mai exact pronunția (verbul iu este pronunțat aproape ca yu :) .

În manualul lui L. Nechaeva și în dicționarul lui S. V. Neverov, vocalele reduse u și y sunt scrise folosind literele y și ў ( desyta, bitches ) .

Unele cuvinte de origine japoneză - de exemplu, " yen ", " geisha ", " tamagotchi ", denumiri geografice precum Tokyo , Kyoto , Yokohama , numele " Toyota ", numele Yoko Ono  - sunt transmise într-o formă tradițională care a dezvoltat istoric și este fixat în dicționare , ceea ce corespunde recomandărilor lui Polivanov [20] .

Pentru transferul denumirilor geografice japoneze, inclusiv pe hărți, se folosește sistemul adoptat în 1975 de Direcția Principală de Geodezie și Cartografie din cadrul Consiliului de Miniștri al URSS [12] . În general, coincid cu sistemul Polivanov, are o serie de abateri de la acesta:

  • în loc de e după consoane, se pune litera e (de exemplu, Mitake , nu Mitake);
  • silaba よ de la începutul unui cuvânt este redată ca yo, nu yo ( Yokosuka , Yonezawa , Yokkaichi etc.)

Unele nume (de exemplu, Shikotan ) au venit în rusă din Ainu , prin urmare nu respectă regulile de transmitere a cuvintelor japoneze.

Modalități alternative de scriere

Înainte de introducerea sistemului Polivanov, s-au folosit și alte metode de înregistrare, de exemplu, sistemul de transcripție al lui E. G. Spalvin [21] [22] . În prezent, în ciuda utilizării pe scară largă a sistemului Polivanov, există și alte moduri de a scrie silabele japoneze folosind litere rusești. Apariția lor se datorează a două motive. În primul rând, unii autori de traduceri din limbi terțe nu sunt familiarizați cu sistemul lui Polivanov și, prin urmare, pur și simplu translitera sistemul englezesc al lui Hepburn în rusă , traducând texte din alte limbi [23] . În al doilea rând, niște specialiști[ ce? ] abandonează în mod deliberat sistemul Polivanov, care, în opinia lor, nu transmite cu acuratețe sunetul silabelor japoneze .

Sisteme alternative sugerate

Autorii care sunt familiarizați cu sistemul Polivanov, dar care oferă sisteme alternative acestuia, de regulă, admit că și Cyrilizarea directă a sistemului Hepburn este incorectă. De exemplu, lingvist și traducător Sergey Gris propune să introducă următoarele modificări în regulile existente în ceea ce privește manualele, manualele și discursul autorului [24] :

În primul rând, scrieți consoanele șuierătoare așa cum sunt, subliniind în plus moliciunea lor, așa cum se obișnuiește în limba rusă - prin vocalele ulterioare „I”, „i”, „yu”, „e”, „e”, adică în schimb de folosit anterior în tabelul Polivanov „sya”, „tya” și „dzya” scrieți, respectiv, „schya”, „tcha” și „dzha”, prevăzând, în același timp, că „j” ar trebui să sune la fel de moale și neted posibil, de exemplu, ca în cuvântul englezesc junior [d'junia], și „u” - fără a sublinia sau alungi - de exemplu, ca în cuvântul pronunțat fluent „cel mai puternic”, sau ca moale [sh' ] în cuvântul englezesc ship.

Cu toate acestea, de la publicarea articolului citat în jurnalul online Japon.ru , acest jurnal a trecut complet la utilizarea sistemului Polivanov, așa cum se precizează în postfața editorială a articolului [25] .

Discuție

Susținătorii sistemului Polivanov susțin că formele alternative de notație nu transmit sunetul silabelor japoneze în același mod, ci doar duc inevitabila inexactitate a pronunției la cealaltă extremă, deoarece este imposibil să transmită cu acuratețe pronunția corectă a japoneză în rusă. scrisori. Totuși, savantul japonez [26] Vadim Smolensky consideră că atunci când pronunță notația lui Polivanov în conformitate cu fonetica rusă, fraza rezultată este mai apropiată de pronunția japoneză decât în ​​alte forme de notație, fără rezerve speciale [27] .

De exemplu, consoana din silaba しsi sună asemănător cu rusul [u], doar în contrast cu ea se pronunță scurt (silaba rusă [schi] este fonetic aceeași cu combinația japoneză „っ し”), deci când scrieți shi , în care „shi” este citit ca [timid], cuvântul este distorsionat - deoarece moliciunea consoanei se pierde, iar sunetul [s] seamănă mai mult cu japoneza うу [28] [29] . Care din rusă sună asemănător cu consoanele din silabele しsi , じゅju și ちti depinde de pronunția fiecărui japonez [30] .

Sistemul Polivanov este acum standardul de facto și a fost utilizat de mulți ani. În special, cuvintele japoneze scrise prin această metodă sunt prezente în aproape toate manualele sovietice și ruse, enciclopediile (inclusiv Wikipedia rusă [31] ), dicționare (de exemplu, în Dicționarul Japonez-rus editat de N. I. Feldman [32] sau în Dicționare japoneză-rusă din seria „Concise” a editurii Sanseido [33] ) și atlase geografice (există excepții pentru denumirile geografice). Ponderea transliterațiilor alternative este relativ mică și se găsește în principal în bloguri, forumuri și materiale jurnalistice ale autorilor începători care trăiesc în Japonia. Ambasada Japoniei în Rusia aderă la transliterarea lui Polivanov [34] .

Ortografie influențată de sistemul lui Hepburn

Când se împrumută nume și nume japoneze din surse în limba engleză (unde sistemul Hepburn este folosit cel mai des ), textele rusești pot conține adesea nume trasate prin sistemele latine. De obicei, astfel de ortografii sunt rezultatul ignoranței de către autorii vorbitori de limbă rusă a tradițiilor de transcriere a numelor japoneze și nu sunt permise de lingviștii profesioniști [35] . Cu toate acestea, mulți traducători neprofesioniști pot folosi în mod conștient această abordare, considerând că sistemul lui Hepburn este mai potrivit cu regulile decât cel al lui Polivanov.

Adesea, această problemă este complicată de faptul că, atunci când un vorbitor nativ pronunță silabele し, じ, ち, ceva se pronunță între „s” și „sh”, „t” și „h”, și așa mai departe, ceea ce provoacă controverse ca de care omologii rusi sunt mai aproape aceste sunete [35] . În întrebarea cu „s” și „sh” în sistemul Polivanov, opțiunea corectă a fost aleasă cu litera „s” , iar în sistemul Hepburn - cu „sh” . În 1938, guvernul japonez a comandat un studiu cuprinzător al sistemului Hepburn și s-a decis să-l abandoneze din cauza utilizării prea puternice a foneticii engleze în loc de japoneză. Ca urmare, sistemul Hepburn a fost înlocuit cu sistemul japonez auto-creat Kunrei , unde sunetul controversat a fost înregistrat ca si . Kunrei a fost sistemul oficial și a fost folosit peste tot până în 1945, când sediul ocupației a făcut din sistemul Hepburn singurul sistem corect prin decret. Din acel moment, kunrei a fost folosit doar în parlamentul și structurile de stat japoneze [36] . Acest fapt este adesea folosit ca contraargument la afirmația că japonezii pronunță し exact ca shi .

Un factor semnificativ este, de asemenea, incapacitatea sistemului Hepburn la limba rusă. Japonezul și creatorul site-ului susi.ru V. Smolensky pune această problemă ca una dintre principalele în această chestiune, menționând că la traducerea oricărui text japonez în rusă se folosesc adesea materiale în limba engleză, care, în caz de ignoranță a foneticii controversate a limbii japoneze, duce la o hârtie de urmărire directă din versiunea engleză, în urma căreia nu sunt folosite acele litere rusești, care nu au analogi în alfabetul englez - cum ar fi "yo", "yu" , „ts” și așa mai departe [35] . Ca argument, el citează faptul că sistemul lui Hepburn se bazează pe fonetica engleză, nu pe rusă și, în plus, este un sistem pe care japonezii înșiși l-au abandonat inițial din cauza distorsionării foneticii originale japoneze [35] .

Exemple

În primul rând, aceasta se referă la sunete japoneze de șuierat blând , care sunt transmise nu ca consoane blânde (după Polivanov), ci ca sunete de șuierat:

  • しshi poate fi scris ca shi sau shi (cele mai cunoscute cuvinte „greșite”: sushi , sashimi , Toshiba , mai rar - Mitsubishi );
  • じji  - ca ji (o versiune distorsionată a lui Fujiyama este adesea găsită împreună cu Fujiyama corectă );
  • ちti  - like chi (cea mai cunoscută utilizare a ortografiei și pronunției incorecte este numele companiei Hitachi ).

În plus, pot fi observate abateri de ortografie [35] :

  • つtsu poate fi scris pe hârtie de calc direct din engleză tsu ca tsu , deși combinația ts este folosită doar în engleză pentru a transmite sunetul [ts], pentru care nu există o literă separată în această limbă și este identică fonetic cu rusă tsu ;
  • din același motiv, în locul vocalelor やya , よyo , ゆyu , pot fi folosite combinații de yo și ceva mai rar ya și yu (de obicei la începutul cuvintelor și după vocale). Această situație este cauzată de răspândirea mare a sunetelor „ya” și „yu” în limba rusă și de frecvența sunetului „yo” în limbile occidentale, precum și de hârtia de calc problematică sub formă de Byo sau Kamiya;
  • lungimea vocalei poate fi afișată cu litere suplimentare: ほんとうhonto: scris ca hontou (adică textul rusesc urmează literalmente transcrierea textului kanoi , care reflectă principiile wapuro-romaji );
  • uneori se adaugă un semn moale sau dur între consoane și vocale iotate: きょkyo se scrie kyo sau kyo : așa se transcrie litera „y” folosită în notația engleză: „kyo”.
  • după consoane și, uneori, în orice alte poziții, se folosește litera e în locul literei e . Această discrepanță este considerată cea mai ușoară, deoarece este adesea folosită pe hărți și în vorbirea simplă. Un exemplu este cuvântul kamikaze ;
  • Y , care transmite sunetul y în yo ( eng.  yo ), poate fi transferat, deoarece, de exemplu, Tokyo și Kyoto sunt transmise istoric ca Tokyo și Kyoto , în loc de Tokyo și Kyoto  - acest lucru se datorează aplicării gramaticii engleze reguli pentru cuvintele japoneze. O greșeală similară a fost reflectată și în artele marțiale, ceea ce a dus la diferite versiuni ale transferului numelui stilului Kyokushinkai .
  • combinațiile de litere nm , np și nb pot fi scrise pe hârtie de calc direct ca nm , np și respectiv nb , în timp ce sistemul lui Polivanov prescrie să le scrieți ca mm , mp și mb , ceea ce reflectă mai exact pronunția japoneză. De exemplu, există o înregistrare senpai în loc de senpai .

Vezi și

Note

  1. Polivanov E. D. Despre transcrierea rusă a cuvintelor japoneze // Trudy Japanese. departament Imp. Insulele Studiilor Orientale. - Pg., 1917. - Numărul. I. - S. 15-36.
  2. Alpatov V. M., Arkadiev P. M., Podlesskaya V. I. Gramatica teoretică a limbii japoneze. - M. : Natalis, 2008. - T. 1. - S. 37. - 559 p. - 1000 de exemplare.  — ISBN 9785806202919 .
  3. N. Duplensky, Uniunea Traducătorilor din Rusia . Traducere scrisă - Recomandări pentru traducător și client Arhivat 1 octombrie 2015 la Wayback Machine . Anexa 5 Ortografierea numelor chineze și japoneze și a denumirilor de locuri în rusă  - 14 mai 2004
  4. Amineva S. M. et al. Practical transcription of family-name groups , ed. a II-a, add. Moscova: Nauka, 2006. ISBN 5-02-033718-8
  5. Ivanov, Boris Andreevici Kiriji și Romaji: cum se scrie în japoneză în chirilic . Anime și manga în Rusia . Consultat la 28 decembrie 2006. Arhivat din original la 30 septembrie 2011.
  6. Polivanov, 1968 , p. 270.
  7. 1 2 Polivanov, 1968 , p. 285.
  8. Polivanov, 1968 , p. 271, 282.
  9. Polivanov, 1968 , p. 282.
  10. Polivanov, 1968 , p. 272.
  11. 1 2 Polivanov, 1968 , p. 284.
  12. 1 2 Instrucțiuni pentru transferul rusesc al numelor geografice ale Japoniei / Comp. G. E. Tihonova ; Ed. Da. A. Miropolsky . - M. , 1975. - 122 p. - 350 de exemplare.
  13. Polivanov, 1968 , p. 275.
  14. 1 2 3 Polivanov, 1968 , p. 283.
  15. Instrucțiuni pentru transferul rusesc al numelor geografice ale Japoniei / Comp. G. E. Tihonova ; Ed. Da. A. Miropolsky . - M. , 1975. - S. 104. - 350 exemplare.
  16. Standardul Unicode 8.0. Interval Unicode: U+0400—U+04FF Arhivat 13 mai 2011 la Wayback Machine
  17. 1 2 3 4 5 6 Polivanov, 1968 , p. 286.
  18. Polivanov, 1968 , p. 277.
  19. Pentru corespondența exactă cu litera regulilor limbii ruse. „E se scrie după consoane” Regulile Gramota.ru ale limbii ruse, litera e Copie de arhivă din 28 noiembrie 2010 la Wayback Machine
  20. Polivanov, 1968 , p. 265.
  21. ↑ Sistemul de transcriere Van Spalvin . Orientalica-Forum (2 martie 2009). Preluat: 20 septembrie 2009.  (link inaccesibil)
  22. Spalvin E.G. Conversații practice japoneze: un ghid pentru învățarea celor mai simple forme ale limbii japoneze și pentru o introducere în scrierea japoneză. - Vladivostok: Tipo-litografie. Vost. in-ta, 1909.
  23. „Hiroshima și Tsushima se transformă instantaneu în Hiroshima și Tsushima, de îndată ce compatriotul nostru își vede ortografia în engleză. Potrivit primei, această metamorfoză este chiar însoțită de o oarecare surpriză: acolo, se pare, cât de corectă este - și am vorbit greșit tot drumul.
    Smolensky, Vadim SUSI sau SUSHI? Răspunde șochilor . Sushi virtual (1998). Consultat la 28 decembrie 2006. Arhivat din original la 11 aprilie 2021.
  24. Gris, masa lui Serghei Polivanov ca ecou al războiului trecut, sau întregul adevăr despre „shi-zhi” . Revista japoneză - Japon.ru (2005). Consultat la 25 iunie 2011. Arhivat din original pe 4 mai 2012.
  25. „... de acum înainte, pentru a unifica și a evita confuzia la scrierea cuvintelor și termenilor japonezi, Jurnalul japonez - Japon.ru trece la tabelul lui Polivanov adoptat oficial în țara noastră (reamintim - trăim și publicăm în Rusia). "
    Gris, masa lui Serghei Polivanov ca un ecou al războiului trecut, sau întregul adevăr despre „shi-zhi” . Revista japoneză - Japon.ru (2005). Consultat la 25 iunie 2011. Arhivat din original pe 4 mai 2012.
  26. Nu „sushi” și nu „sushi”, ci „existent”? . Consultat la 11 aprilie 2012. Arhivat din original pe 26 aprilie 2012.
  27. „În timp ce purtați o conversație rusă, folosiți fonetica rusă! <...> Toate cuvintele japoneze <...> sunt scrise perfect cu litere ruse și, fiind pronunțate în fonetică rusă, sună destul de adecvat.”
    Smolensky, Vadim Cum gaidzin gaijynam. Ultima dată despre dilema „SI” și „SHI” . Virtual Sushi (1999). Preluat la 28 decembrie 2006. Arhivat din original la 23 iulie 2011.
  28. „În ceea ce privește „shi”, sunetul acestei silabe rusești are foarte puține în comun cu pronunția japoneză. Până la punctul în care japonezii pot pur și simplu să nu înțeleagă cuvântul pronunțat prin „sh” rusesc solid.
    Smolensky, Vadim Deci, până la urmă: „SI” sau „SHI”? . Sushi virtual (1998). Preluat la 28 decembrie 2006. Arhivat din original la 23 iulie 2011.
  29. „...Japoneză U (u) seamănă cu ceva între sunetele rusești u și y”.
    Ambasada Japoniei în Rusia. Limba (link indisponibil) . Site-ul oficial (2006). Data accesului: 28 decembrie 2006. Arhivat din original la 22 august 2011. 
  30. „În japoneză, distincția între, să zicem, „si” și „shi” nu are sens; aceste două silabe se pot înlocui în mod liber în pronunție, în funcție de caracteristicile vorbirii unei anumite persoane.”
    Ivanov, Boris Andreevich Kiriji și Romaji: Cum să scrieți japoneză în chirilic . Anime și manga în Rusia . Consultat la 28 decembrie 2006. Arhivat din original la 30 septembrie 2011.
  31. vezi Wikipedia:Articole din Japonia și Wikipedia:Japoneză
  32. N. I. Feldman et al. Dicţionar japonez-rus. - M . : Limba rusă, 1960. - S. 883.
  33. Sadayoshi Igeta. Dicţionar concis Series Sanseido Dicţionar rus-japonez = コンサイス和露辞典. - Tokyo: Sanseido, 2005.
  34. Ambasada Japoniei în Rusia. Site oficial . Site oficial (2008). Data accesului: 28 ianuarie 2008. Arhivat din original la 22 august 2011.
  35. 1 2 3 4 5 Smolensky, Vadim As gaidzin gaijynam. Ultima dată despre dilema „SI” și „SHI” . Virtual Sushi (21 aprilie 1999). Preluat la 13 martie 2011. Arhivat din original la 23 iulie 2011.
  36. Takebe Yō ortografie japoneză = 日本語の表記. - Tokyo: Kadokawa, 1972. - 574 p. — ISBN 4-04-062900-0 .

Literatură

  • E. D. Polivanov. Articole de lingvistică generală. - Știință, 1968.

Link -uri

  • Virtual Sushi  este un site al traducătorilor cunoscuți Dmitry Kovalenin și Vadim Smolensky, unde puteți găsi informații foarte extinse despre limba japoneză și în special despre sistemele de transliterare.