Limba kazahă ( қазақ Тілі, қазақша, qazaq tılı, qazaqşa, قازاق ٴتىلى، قازاقشا ) este limba kazahilor , una dintre limbile turce . Limba de stat a Republicii Kazahstan . Este, de asemenea, comună printre etnicii kazahi din Rusia, China, Uzbekistan, Turcia, Mongolia etc. Cele mai apropiate limbi sunt Karakalpak , Nogai și Karagash , împreună cu care formează subgrupul Kypchak-Nogai în cadrul grupului lingvistic Kypchak [2] .
S-a format în secolele XIV-XVII ca limbă a triburilor turcice înrudite care au cutreierat teritoriul Kazahstanului modern în epoca prăbușirii Hoardei de Aur [2] . S-a separat în cele din urmă de alte limbi ale subgrupului Kypchak-Nogai la mijlocul secolului al XVII-lea [3] .
Trăsăturile distinctive ale limbii kazahe în cadrul ramurii Kypchak-Nogai includ înlocuirea fonemelor „h” și „sh” în cuvintele turcești comune cu „sh” și „s”, alternanța fonemelor „m-b-p” și „n-d-t”. ” în funcție de poziția lor în cuvânt, precum și mai frecvente, în comparație cu alte limbi subgrup, împrumuturi din persană și arabă [ 3] [4] .
Autonumele „Kazakh tili” înseamnă literal „limba kazahă”. Denumiri învechite - limba (dialectul) kârgâz, limba kazahă, limba kârgâz-kaisak, limba cazac-kârgâză [5] [6] - sunt formate din numele kazahilor în rusă din trecut.
Distribuit în principal în Kazahstan . În plus, este vorbit de kazahii care trăiesc în anumite regiuni din Uzbekistan , Turkmenistan , Tadjikistan , Rusia și alte țări ale fostei URSS, precum și în afara URSS - în Regiunea Autonomă Xinjiang Uygur din China , vestul Mongoliei . Mai puțin frecvente în Afganistan , Iran , Turcia .
Conform recensământului din Kazahstan din 2009 , aproximativ 9.982.276 de kazahi au declarat kazah ca limbă maternă [7] .
Kazahii ruși vorbesc kazahă (72%) [8] și rusă (98%) [9] .
În cartea de referință a limbilor lumii „ Etnologul ” pentru 2009, numărul total de vorbitori nativi ai limbii kazahe este estimat la 13.161.980 de persoane [10]
Potrivit lui Sarsen Amanzholov , în limba kazahă există trei dialecte principale: vestică, nord-estică și sudică. Dialectele vestice și nord-estice au apărut ca rezultat al dezbinării locale și al unificării tribale a kazahilor locali de-a lungul secolelor. Dialectul sudic al limbii kazahe, datorită stăpânirii Hanatului Kokand pe aceste meleaguri, a fost puternic influențat de limba uzbecă timp de câteva secole, dar, la rândul său, a influențat dialectele individuale ale limbilor uzbece și kirghize [11] [12] .
Dialectul de nord-est al limbii kazahe provine din dialectele asociațiilor tribale Argyns , Naimans , Kereys , Kipchaks , Kongrats . Acest dialect a fost folosit de fondatorii stilului literar kazah Abay Kunanbaev și Ibray Altynsarin , fiind caracterizat de trăsături comune cu limba literară modernă [12] .
Dialectul sudic are rădăcini în dialectele asociațiilor tribale Uysun , Zhalair , Kangly , Dulat și altele. Poate fi caracterizat prin următoarele trăsături care diferă de limba literară [12] :
a) transformarea la începutul cuvintelor a unui sunet sporadic surd „k” în „g”, b) transformarea la începutul cuvintelor a sunetului „zh” în „y”, c) lipsa de asimilare a sunetelor „l”, „d” și „t”, d) transformarea sunetului „s” în „sh”, e) prezența formei modului imperativ-dezirabil a persoanei I plural în „-vai” și „-elis”, f) prezența unei forme mai complete a postpoziției „mynan” în loc de „bărbați”, etc.Dialectul occidental a apărut ca mijloc de comunicare în uniunea tribală Alshyn . În caracteristicile sale definitorii, este aproape de dialectul sudic, dar diferă în unele detalii:
a) trecerea unui sunet larg „o” la „u”, b) forme prescurtate ale pronumelor posesive la persoana I plural, c) păstrarea unui vocabular arhaic, d) împrumutarea cuvintelor din alte limbi turcești.În prezent, se crede că există patru dialecte în limba kazahă: vestic, sudic, est și centru-nord [13] .
Caracteristici distinctive și gama de dialecte [14]
Dialect | Caracteristici fonetice | Caracteristici morfologice | zonă |
---|---|---|---|
Vest | Alternare o ~ ұ ( kuldanu - lit. koldanu „folosire”), voce n > b ( baluan - lit. paluan „om puternic”) | Timpul viitor în -zhak/-zhek ( aitazhak - lit. aitady „va spune”), formă politicoasă a persoanei a 2-a -synyz/-sіnіz ( barasynyz - lit. barasyz „Te duci”), timpul trecut în -uly/ -үli ( baruls - lit. barzi „s-au dus”); | Regiunile Atyrau , Mangistau , Aktobe , parțial Kostanay și Kyzylorda |
de sud | Alternând n ~ n la sfârșitul cuvântului ( ölen - lit. ölen „cântec”), „lokane” ( manlay - lit. mandai „frunte”) | Forma imperativă pe -қyn/-kin , -ғғын/-гін ( kelgin - lit. kel „vino”), afixul instrumental -pynan/-mynan ( atpynan - lit. atpen „cal”) | Almaty , Zhambyl , Turkestan , parțial Kyzylorda și fostele regiuni Semipalatinsk |
nord central | Asemănător fonetic cu occidentalul | În gramatică și vocabular, este ecoul oriental | Kazahstanul de Vest , fostul Kokshetau , Kazahstanul de Nord , Pavlodar , fostul Turgai , Akmola , parțial Kostanay, Karaganda și fostele regiuni Semipalatinsk |
oriental | În fonetică, ecou pe cel sudic, de exemplu, „sufocare” și „glumă” ( chal - lit. „shal” „bătrân”, „joq” - lit. „zhok” „nu”) | Mod indicativ pentru -ғayy / -geyі , -қayy / -keyi ( bargayy otyr - lit. bargaly otyr „va merge”), formă de plural. numere ( үyder - lit. үyler „acasă”). În ceea ce privește vocabularul, are ceva în comun cu centrul-nord, dar are o originalitate proprie. | Fostul Semipalatinsk, fostul Taldy-Kurgan , fostul Dzhezkazgan , estul Kazahstanului |
În Kazahstan , limba kazahă este limba de stat. Publică literatură bogată, ziare și reviste. Este folosit la radio și televiziune, în cinema, în teatre și case de cultură. Munca de birou se desfășoară în kazah. În Kazahstan, se află pe locul al doilea ca distribuție după rusă, care servește drept limbă de comunicare interetnică [6] . În Rusia, în Republica Altai , kazahul este folosit în zonele oficiale de comunicare în locurile în care vorbitorii săi sunt dens populați [15] .
În Kazahstan, limba kazahă este folosită pentru predarea în școli, instituții de învățământ secundar specializat, institute și universități. Limba kazahă este o materie obligatorie în școlile ruse și mixte din Kazahstan. Școli care predau în limba kazahă există și în afara Kazahstanului (regiunea Astrakhan din Rusia, Uzbekistan, Kârgâzstan etc.) [6] .
StandardizareBaza limbii literare kazahe moderne este dialectul de nord-est, în care Abai Kunanbaev și Ibrai Altynsarin și-au scris lucrările [16] . La început, a fost influențat de limba literară a turcilor [6] . În limba literară au intrat și cuvinte separate ale altor dialecte [17] . Formarea limbii literare kazah împreună cu scrierea kazahă s-a încheiat sub influența alfabetului arab în a doua jumătate a secolului al XIX-lea [12] . În fine, limba literară a fost normalizată și standardizată în perioada sovietică [6] .
Monumentele limbii literare includ lucrări din genul sistic, ziarul scris de mână al lui I. Altynsarin, Sharia ul-Islam a lui I. Altynsarin, legile Congresului Karamolinsky, Calendarul kazah, misionar, literatură populară, documente oficiale etc. [ 6]
Alfabetul kazah | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
A a | ɘ ə | B b | in in | G g | Ғ ғ | D d |
E e | Yo yo | F _ | W h | Și și | al _ | K la |
Қ қ | L l | M m | N n | Ң ң | Oh oh | Ө ө |
P p | R p | C cu | T t | tu u | Ұ ұ | Y Y |
f f | x x | Һ һ | C c | h h | W w | tu u |
b | s s | eu i | b | uh uh | yu yu | eu sunt |
Primul exemplu de utilizare a scrisului în rândul turcilor antici este scrierea Orkhon-Yenisei , care a existat în secolele VIII-X.
În Evul Mediu, odată cu răspândirea islamului, versiunea persană a grafiei arabe a început să se răspândească și pe teritoriul Kazahstanului. Între 1929 și 1940, grafia latină a fost folosită ca parte a romanizării . Din 1940, a fost folosit alfabetul chirilic de 42 de litere.
Alfabetul chirilic este folosit și de kazahii din Mongolia, iar în Turcia se folosește alfabetul bazat pe alfabetul latin [10] . Kazahii care locuiesc în China continuă să folosească scrierea arabă modificată în mass-media și parțial în sistemul educațional. Alfabetul arab este folosit și de kazahii din Iran [10] .
În 2012, a devenit cunoscut faptul că s-a luat o decizie cu privire la traducerea treptată a limbii kazah în Kazahstan în alfabetul latin [18] . Începutul procesului de traducere în latină este programat pentru 2025 [19] .
La 12 aprilie 2017, președintele Kazahstanului, Nursultan Nazarbayev , a stabilit că până la sfârșitul anului 2017, în strânsă cooperare cu oamenii de știință și membrii publicului, este necesar să se adopte un singur standard pentru noul alfabet și grafica kazahă, astfel încât inițierea fazei active de abandonare a alfabetului chirilic și trecerea la utilizarea alfabetului latin [20] . Prin decretul prezidențial din 26 octombrie 2017, a fost aprobat un nou alfabet și a fost stabilită o tranziție treptată la acest alfabet până în 2025 [21] .
Limba vorbită kazahă în cursul formării ei a fost influențată atât de limba turcă, cât și de alte limbi. Momentul formării sale finale este considerat a fi secolul al XV-lea, când, odată cu separarea popoarelor turcești în uniuni tribale separate, s-au format nu numai limbile kazaha, ci și limbile Karakalpak și Uzbek. Dezvoltarea limbii populare kazahe este strâns legată de istoria statelor uniunii tribale Polovtsian , Hoarda de Aur și Marea Hoardă Nogai . În plus, a fost influențată de o serie de alte formațiuni teritoriale și uniuni de triburi care au trăit în Asia Centrală, care au îmbogățit vorbirea kazahă cu elemente ale limbilor iraniene [12] .
În secolul al XV-lea, limba kazahă a servit sferelor comunicării orale și creativității orale și poetice, iar versiunea din Asia Centrală a limbii literare turci a fost folosită ca limbă scrisă. Limba scrisă a secolelor al XVI-lea-mijlocul secolului al XIX-lea se numește limba literară veche kazahă, se formează pe baza tradițiilor literare ale turcilor și a elementelor gramaticii și vocabularului limbii vorbite. Această limbă literară a fost folosită în ziare oficiale, corespondență, ficțiune și literatura istorică. Limba literară modernă provine din a doua jumătate a secolului al XIX-lea; poeții și educatorii Abay Kunanbaev și Ibray Altynsarin au stat la origini [22] .
Contactele pe termen lung atât cu limbile turcești (kârgâz, uzbec etc.) cât și cu limbile sistemice străine (rusă, mongolă, arabă, iraniană, chineză etc.) au avut un efect redus asupra limbii kazah. Influența se manifestă în principal în vocabular și semantică, ușor - în fonetică, morfologie și sintaxă. Foneme noi (х, һ, ф, в, ц, h), structuri silabice, afixe de formare a cuvintelor ( -қар/-ker , -ғар/-ger : isker „master”, -қash /-kesh : arbakesh „ cabman ”, -paz : aspaz „bucătar”, -kor : yzakor „tuchy”, -nama / -neme : zharnama „anunț”, -khana : aurukhana „spital”, bei- : beytanys „străin „). Termenii ruși complecși ai mai multor cuvinte sunt calque ( zhabay orman mysygy „pisică sălbatică a pădurii”) [22] .
Literele v, e, f, c, u, h, b, b, e sunt folosite numai în împrumuturi. ә, ғ, қ, ң, ө, ұ, ү, h, і - nouă litere specifice referitoare la alfabetul rus .
De asemenea, în limba kazahă există mici diferențe fonetice față de alte limbi turcești.
kazah | Kârgâz | turc | Azerbaidjan | tătar | uzbec | civaș | Rusă | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
„Ch(Ç/Ch)” → „W” | și cu tine | ce zici de tine | a c tI | a ç dı | ce zici de tine | o chti _ | uçrĕ | deschis | |||||||
„Sh(Ş/Sh)” → „S” | ba s | ba sh | ba s | ba s | ba sh | bo sh | puç | cap | |||||||
J (C) / Җ / „Y (Y)” → „W” | Zh an Zh oқ | f an f ok * | c și bine _ | c an y ox | җ un da k | j pe y oʻq* | chun cuk | fara suflet |
* „zh (j)” în kârgâz și uzbec se citește ca „j”
VocaleSunetele vocale din limba kazah formează perechi de duritate și moliciune:
solid | moale |
---|---|
/ ɑ / | / æ /, / e / |
/ o / | / ɵ / |
/ ʊ / | / ʉ / |
/ ə / | / ɘ / |
Când se pronunță sunetele dure, limba se mișcă înapoi, iar când se pronunță sunetele blânde, vârful limbii se deplasează înainte.
ConsoaneLabial | dentară și alveolară | Postalveolar | Palatal | Velar | Uvular | Glotal | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
nazal | / m / | / n / | / ŋ / | |||||||||||
exploziv | / p / | / b / | / t / | / d / | / k / | / g / | [ q ] | |||||||
africane | ( ts ) | / ʒ / | ( tɕ ) | [ ʑ ] | ||||||||||
fricative | ( f ) | ( v ) | / s / | / z / | / ʃ / | [ ɕ ] | ( x ) | [ ʁ ] | ( h ) | |||||
Flapsuri | / ɾ / | |||||||||||||
Aproximatorii | / l / | / j / | / w / |
Note:
Cuvintele au accent dinamic , accentul puternic cade pe ultima silabă și accent slab pe prima silabă [23] .
Excepții când accentul nu cade pe ultima silabă [23] [24] :
Pentru a evidenția logic un singur cuvânt, un grup de cuvinte dintr-o frază sau întreaga frază, se folosește accentul tonic (muzical) [23] [24] .
Lungimile vocalelor nu sunt marcate [23] .
MorfonologieLimba kazahă se caracterizează prin armonia vocalelor, sau armonia vocalică , și asimilarea consoanelor [25] .
Se manifestă armonia palatală a vocalelor - asemănarea vocalelor în tulpina cuvântului și în afixele atașate acestuia pe baza unei serii (doar vocalele frontale: үy-ler-imіz-dі „a caselor noastre”, doar vocale spate: bala-lar-ymyz-dy „copiii noștri”). Armonia buzelor a vocalelor este mai puțin pronunțată - rotunjirea vocalelor în afixe atașate la tulpină cu labiala finală, se notează numai în vorbirea colocvială și afectează a doua silabă și uneori a treia, cel mai adesea afectează s , i , e (în litera oryn „loc” - în pronunția orun , ozen „râu” - ozon ) [23] [26] .
Asimilarea consoanelor este marcată completă, atunci când sunetele sunt complet asemănate (zhazsa este scris - zhassa se pronunță ) și parțială, atunci când sunetul afectează sonoritatea / surditatea altui sunet ( kyz-ға „fată” și қыс-қа „ iarnă”) [27] .
Asimilare progresivă [27] :
Asimilarea regresivă [27] :
Tipuri de silabe în kazahă: V ( a-ta „tată”), CV ( da-la „stepă”), VC ( el „zece”), VCC ( ayt-ty „a spus”), CVC ( bas „cap” ), CVCC ( tөrt „patru”) [28] [27] . Ca urmare a împrumuturilor au apărut și alte tipuri de silabe [28] .
Când se realizează foneme și prozodem, abandon, contracție ( bul zhyl > biyl „anul acesta”), reducere ( oyyn-a > oyna „joc”), metateză ( қapқan > қақpan „capcană”), asimilare ( mektep + -im > mektebim „școala mea”) etc. [28]
Structura cuvântului are claritatea granițelor fonomorfemice [28] .
Alternanțe vocale în variantele literar-dialectale ale limbii [28] :
Alternanțe consoane în variantele literar-dialectale ale limbii [29] :
Tipologic, limba kazahă este o limbă sintetică cu sufixare nominativă aglutinativă cu elemente de analiticism [29] și polisintezism . . Analiticismul se manifestă mai ales în formele verbului. Relațiile gramaticale dintre cuvinte sunt exprimate folosind cazuri și postpoziții [29] .
Există 9 părți de vorbire : substantiv , adjectiv , numeral , pronume , adverb , verb , cuvinte imitative, interjecție , cuvinte funcționale. Cuvintele de serviciu, la rândul lor, sunt împărțite în postpoziții , nume de servicii, conjuncții , particule și cuvinte modale. Verbele includ formele sale impersonale: nume de acțiune, participiu, gerunziu [30] .
Toate părțile nominale de vorbire au categorii gramaticale de număr, apartenență, caz, calitate, cantitate, deixis , negație. Categorii caracteristice verbului: tranzitivitate/intranzitivitate, gaj, aspectualitate, temporalitate [29] .
SubstantivSubstantivul are categoriile gramaticale număr , apartenență , caz , persoană [30] [24] . Nu există categorii de gen și animate/neînsuflețite . Substantivele pot fi folosite ca adjective relative, deoarece substantivele și adjectivele diferă cu greu din punct de vedere gramatical [29] .
Ordinea afixelor pentru substantive și alte forme nominale: 1) tulpină 2) afixe derivative 3) afix de număr 4) afix de apartenență 5) afix de caz 6) afix predicativ ( үy-ler-im-den-sіn „sunteți din casele mele ”) [ 31] . Uneori, afixul posesiv este plasat înaintea afixului numeric ( azhe-m-der , azhe-ler-im „bunicile mele”) [32] .
Categoria numărului este reprezentată de două numere - singular și plural. Singularul nu are indicatori gramaticali. Pluralul este format din afixele -lar/-ler , -dar/-der , -tar/-ter , care se adaugă la tulpina substantivului. Alegerea afixului este determinată de tipul literei finale și de legea sinharmonismului sonor: dos - dostar "prieten - prieteni", mektep - mektepter "școală - școli", kala - kalalar "oraș - orașe", kol - koldar „mână – mâini”. Pluralitatea colectivă este transmisă lexical ( kөp „mult”) și cuvintele pereche-repetate ( zhan- januar „toate ființele vii”, bala-shaga „copii”). Substantivul nu ia pluralul cu numeral cantitativ: ekі kitap „două cărți”, alty ui „șase case” [33] .
Categoria de membru este exprimată [34] :
Afixe de proprietate [24] [31]
Față | Singular | Plural |
---|---|---|
persoana 1 | -m , -th/-im | -myz/-mіz , -myz/-imіz |
persoana a 2-a | -ң , -ың / -ің
-ңыз/-ніз , -ыңыз/-іңіз ( politicos ) |
-ңыз/-ңіз , -ыңыз/-іңіз |
persoana a 3-a | -ы/-і , -sy/-сі | -ы/-і , -sy/-сі |
Categoria unei persoane este exprimată prin afixe de predicat ( men okushymyn „Sunt un student”) [35] . Negația este formată din particulele negative emes , la care se adaugă afixul predicativ ( men okushy emespin „Nu sunt student”). Numele cu afixe predicative nu se schimbă în cazuri [35] .
Afixe predicative (desinențe personale) [31] :
Față | Singular | Plural |
---|---|---|
persoana 1 | -myn/-min , -byn/-bіn , -pyn/-pіn | -myz/-mіz , -byz/-bіz , -pyz/-pіz |
persoana a 2-a | -fiul / -sің
-syz/-сіз ( politicos ) |
-syndar/-sіnder
-syzdar/-sizder ( politicos ) |
persoana a 3-a | Ø | Ø |
Declinarea emelor particulelor negative [31] :
Față | Singular | Plural |
---|---|---|
persoana 1 | emespin | emespiz |
persoana a 2-a | emessin
emessis ( politicos ) |
mesager
mesager ( politicos ) |
persoana a 3-a | emes | emes |
Sunt 7 cazuri: nominativ , genitiv , dativ , acuzativ , local , original , instrumental . Două tipuri de declinare - simplă și posesivă [24] [34] .
caz | Nume kazah | întrebări caracterizatoare | Valoare [34] |
---|---|---|---|
Nominativ | fosa septica Atau | OMS? (kim?) ce? (nu?) | Carcasa principală, nu are marcaj special (poate exprima proprietatea) |
Genitiv | fosa septică Іlik | pe cine? (kimnin?) ce? (Nu?) | Proprietatea unei persoane sau obiect de către alta |
De ex.-dativ | fosa septică Barys | la care? (kimge?) ce? (nege?) unde? (kayda?) | Punctul final al unei mișcări sau acțiuni |
Acuzativ | fosa septică Tabys | pe cine? (kimdi?) ce? (Nu?) | Cazul obiectului direct, indică obiectul acțiunii |
Local | fosa septică Zhatys | OMS? (Kіmde?) Ce? (săptămâna?) unde? (kayda?) | Locația unui obiect sau a unei persoane |
original | fosa septică Shygys | de la cine? (kimnen?) de la ce? (săptămâna?) de unde (kaidan?) | Punctul de plecare al mișcării sau al acțiunii |
Instrumental | fosa septică Komektes | cu cine? (kimmen?) cu ce? (nemen?) | Acțiune comună cu cineva; instrument (echipament, dispozitiv) cu care se realizează o acțiune |
Terminații de caz (declinare simplă) [24] [34]
caz | terminatii | Exemplu |
---|---|---|
Lor. | — | Mynau kitap. "Aceasta este o carte". |
Gen. | -nyn / -nіn , -dyn / -dіn , -tyn / -tіn | Bolme nіn teresezi "Fereastra camerei" |
de ex.-dat. | -ға / -ge , -қа / -ke | Orman ga baramyz . — Mergem în pădure. Men adam ha komektesemin . „Ajut o persoană”. |
Vin. | -ы/-ні , -dy /-ді , -you /-ті | Mұғalіm dі kүtіp turmyz. „Așteptăm un profesor”. |
Locuri | -yes/-de , -ta/-te | Bărbații Almaty și Boldim. — Am fost în Almaty. |
Ref. | -dan/-den , -tan/-ten , -nan/-nen | Mektep zece shyktyk. „Am părăsit școala”. |
Televizor. | -men/-ben/-pen ( -menen/-penen/-benen [24] [36] ) | Ol dosy men askhanaga bardy. „El și prietenul lui s-au dus în sala de mese”. Nandy pyshak pen kesu kerek. „Pâinea trebuie tăiată cu un cuțit”. |
După afixul posesiv, unele cazuri au terminații speciale, aceasta este declinarea posesivă [35]
caz | Față | terminatii | Exemplu |
---|---|---|---|
de ex.-dat. | 1 l. unitati ore si 2 l. unitati h. | -a/-e | үy-in-e „la casa mea”, үy-іn-e „la casa ta” |
de ex.-dat. | persoana a 3-a | -pe/-nu | ui-i-nu "casa lui" |
Vin. | persoana a 3-a | -n | ui-i-n "casa lui" |
Locuri | 3 persoane | -nda/-nde | ui-i-nde "în casa lui" |
Ref. | 3 persoane | -nan/-nen | ui-i-nen "din casa lui" |
Adjectivul din propoziție acționează în principiu ca o definiție. Nu acceptă afixe de flexiune [30] . Nu există acord cu substantivul în caz și număr. Dacă adjectivul este un predicat, capătă un sufix personal.
Formarea gradelor de comparare a adjectivelor [37] :
Unități | Zeci | Sute, mii | |||
---|---|---|---|---|---|
unu | bir | zece | el | 100 | zhuz |
2 | ekі | douăzeci | zhiyrma | 200, 300,… | ekі zhuz, ush zhuz, ... |
3 | osh | treizeci | părere | 1000 | Ale mele |
patru | tort | 40 | kyryk | 2000, 3000,... | ekі myn, ush myn, ... |
5 | demon | cincizeci | elu | ||
6 | alty | 60 | alpys | ||
7 | zheti | 70 | zhetpis | ||
opt | segiz | 80 | sexy | ||
9 | togyz | 90 | toqsan |
Formarea numerelor cardinale complexe: 15 - el este un demon , 101 - zhүz bir , 2021 - ekі myn zhiyrma bir , 234 567 - ekі zhүz otyz tort myң bes zhүz alpys zhetі .
Numerele ordinale sunt formate din numerele cardinale prin afixele -ншы/-нші , -ыншы/-інші ( bіr-інші „primul”, екі-нші „al doilea”) [30] [37] . Dacă numeralul este complex, afixul este adăugat la ultimul cuvânt ( el bir-іnshi „al unsprezecelea”) [37]
Numeralele colective sunt formate din afixele -ау/-еу pentru numerele de la 1 la 7 ( үшэу „trei”) [30] [37] , prin repetare ( ekeu-ekeu „în perechi”) sau prin afixul -lap/-lep ( еkeulep „în doi”) [37] .
Se formează numere aproximative [37] :
Numerele de împărțire sunt transferate la numerele cardinale în cazul original ( ushten „cu trei”). Pentru numerele pereche în cazul original, numai ultimul cuvânt ( on-onnan „zece pe zece”, ekі-ushten „două sau trei fiecare”) [37] .
Numerele fracționale sunt exprimate folosind numerele cardinale [37] :
Pronumele se împart în următoarele categorii: personal, demonstrativ, interogativ-relativ, nehotărât, reflexiv, generalizant (determinativ), negativ [30] [38] .
Pronume personale [37]
Față | Singular | Plural |
---|---|---|
persoana 1 | eu "eu" | bіz ( bizder ) "noi" |
persoana a 2-a | sen "tu"
sіz ( politicos ) „tu” |
expeditorul „tu”
sіzder ( politicos ) „tu” |
persoana a 3-a | „ el ”, „ea”, „el” | olar „ei” |
Declinarea pronumelor personale [39]
Lor. | bărbați | sep | ciz | ol | Afaceri | expeditor | sizder | olar |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Gen. | menin | senin | sizdin | onyn | Afaceri | senderdin | sizderdin | olardyn |
de ex.-dat. | magan | sagan | dimensiune | Ohan | bіzge | senderge | sizderge | olarga |
Vin. | meni | senі | cіzdі | ei | bіzdі | senderdi | sizderdі | olards |
Locuri | mende | sende | Aici | onda | byzde | senderde | sizderde | olarda |
Ref. | menen | shonen | creată | pe o | Afaceri | expeditor | sizderden | olardan |
Televizor. | menimen (menimenen) |
senimen (senimenen) |
sizben (sizbenen) |
onim (numit) |
bіzben (bizbenen) |
expeditor ( sendermenen ) |
sіzdermen (sіzdermenen) |
olarmen (olarmenen) |
Pronume demonstrative: bul , osy / osynau , myna / mynau "aceasta", sol / sonau , ol , ana / anau "acela", ane , aneki "acolo" [39] [30] . Se schimbă în numere, cazuri, iau afixe de proprietate [39] . Când se formează pluralul , se pierde l : bul - bular , sol - solar , ol - olar .
Pronumele demonstrative bұl , sol , ol , adăugând afixul de proprietate, schimbă l în n [39]
Față | bool | Sol | ol |
---|---|---|---|
persoana 1 | furtunoasă, munim | somnoros | acest |
persoana a 2-a | bunyn, munyn
bұnyңyz, mұnyңyz ( politicos ) |
sony
sonygyz ( politicos ) |
onyn
onynyz ( politicos ) |
persoana a 3-a | bunysy, munysy | sonysy | alea |
Declinarea pronumelor demonstrative [39]
Lor. | bool | ol | Sol | viespi | suntem pe | ana |
---|---|---|---|---|---|---|
Gen. | bunyn, munyn | onyn | sony | osynyn | mynann | anany |
de ex.-dat. | bұgan | Ohan | sogan | osygan | mynagan | anagan |
Vin. | iepuraș, muny | ei | somnolenţă | aspeni | mynans | ananas |
Locuri | Bunda, Munda | onda, ode | sonda, soda | asediu | mynada | Canada |
Ref. | budan, munan | onan, odan | sonan, sodan | rușinat, rușinat | wenadan | anadan |
Televizor. | bunymen, munymen, bumen | prevestire, prevestire | sonymen, somen | osymen | numim | anamen |
Pronume interogativ-relativ: kіm „ cine”, nu „ce”, nege „de ce”, kandai „ce”, kashan „când” și altele . Excepții: pronumele қai nu este declinat, қandai este declinat doar în prezența unui afix de apartenență, kaysy în cazul dativ are forma қaigan [39] .
Pronume nehotărâte: bіreu „cineva”, birdeme „ceva”, aldekіm „cineva”, alde „ceva”, ар „toată lumea”, etc. [30] [39] .
Pronumele reflexiv өз „el însuși, al cuiva” este adesea folosit cu afixe de număr, caz și apartenență: ozіm „eu însumi”, өzderің „tu însuți”, өzіne „el însuși” [30] [39] .
Schimbarea pronumelui reflexiv өз de către persoane
Față | Singular | Plural |
---|---|---|
persoana 1 | ozim „eu însumi” | ozimiz „noi înșine” |
persoana a 2-a | ozің "tu însuți"
ozіnіz ( politicos ) „Tu însuți” |
ozderin „tu însuți”
ozderіnіz ( politicos ) „Tu însuți” |
persoana a 3-a | ozі „el însuși”, „ea însăși”, „însuși” | ozderi „ei înșiși” |
Pronume generalizante (definitive): bәrі , barlyk , bүkіl , kүllі , 'butin', barsha „totul, tot” [30] [39] .
Pronume negative: eshkim „nimeni”, eshteңe „nimic”, eshқandai „niciun”, eshқashan „niciodată”, etc. [30] [40]
AdverbAdverbele sunt o parte invariabilă de vorbire, într-o propoziție ele acționează ca o împrejurare, uneori un subiect și un predicat [41] .
După semantică, ele se împart în adverbe de loc, timp, mod de acțiune, cantitate, scop, rațiune [41] .
După structura morfologică, acestea sunt împărțite în [41]
Verbul are categoriile gramaticale de persoană , număr , timp , dispoziție , voce , negație și mod de acțiune [30] . Categoria tranzitivității/intranzitivității nu are indicatori gramaticali și este transmisă de semantica verbului [34] .
Ordinea afixelor verbelor este: 1) tulpină 2) afixe derivative 3) afix de negație 4) afix de timp/mod 5) afix de persoană/număr ( kel-me-dі-k „noi am venit”) [31]
Negația verbului se formează [40] :
Afixele verbale ale persoanei posesive
Față | Singular | Plural |
---|---|---|
persoana 1 | -m | -k/-k |
persoana a 2-a | -ң
-ңыз/-ңіз ( politicos ) |
-ңdar
-nizdar/-nizder ( politicos ) |
persoana a 3-a | Ø | Ø |
Se disting următoarele timpuri: prezentul momentului, prezentul de tranziție, viitorul prezumtiv, viitorul țintă, viitorul de tranziție, trecutul categoric, trecutul, trecutul de tranziție [42] [43] .
Timpul prezent al momentului exprimă acțiunea care are loc în momentul rostirii. Este împărțit în două tipuri - simplu și complex. Timpul prezent simplu al momentului este format doar din 4 verbe - tur „a sta”, zhur „a merge”, otyr „a sta”, zhatyr „a se întinde”, cărora li se atașează afixele de predicat. Formarea negației [44] : participiul acestor 4 verbe pe -ғan/-gen , -қan/-ken , apoi zhoқ + afixe predicative. Timpul prezent complex al acestui moment se formează după schema: gerunziu în -p , -yp / -ip , apoi verbe auxiliare tur / zhur / otyr / zhatyr + afixe predicative. În același timp, verbele tur / zhur / otyr / zhatyr își pierd sensul principal și acționează ca verbe auxiliare, indicând [44] : a) poziția corpului în timpul acțiunii: tur - în picioare, zhur - în mișcare, otyr - șezând, zhatyr - culcat, b) natura, durata acțiunii: tur - acțiune scurtă sau unică, zhur - acțiune periodică, zhatyr - angajare deplină prin acțiune. Formarea negației [44] : 1) tulpină + afix de negație + -й , apoi tur/zhүr/otyr/zhatyr + afixe predicative, 2) participiu pe -ғan/-gen , -қан/-ken , apoi zhoқ + afixe de predicat .
Exemplu: Men kitapkhanada otyrmyn „Stau în bibliotecă”, Biz zhazyp otyrmyz „Noi scriem în timp ce stăm”, Ol shashyn tarap tur „Nu își pieptănă părul mult timp”, Men instituteta okyp zhurmin „Eu studiez la institut, Ol shashyn tarap zhatyr "Ea își pieptănă părul mult timp."
Timpul prezent tranzitiv exprimă o acțiune care se face de obicei sau care se va întâmpla cu siguranță în viitor. Educație: gerunziu în -а / -е , -й + afixe de predicat (la persoana a III-a -dy / -ді ). Timpul viitor tranzitoriu se formează în același mod ca prezentul tranzițional. În toate cazurile, timpul acțiunii (trecut, prezent sau viitor) este determinat de context [43] . Formarea negației [44] : la tulpină se adaugă afixii de negație.
Exemplu: Men kino koremin „Mă uit la un film (de obicei)”, Men erten kino koremin „Mâine voi privi un film”.
Timpul viitor conjectural exprimă o acțiune care se așteaptă să aibă loc în viitor. Educație: participiu în -ar / -er , -r + afixe de predicat [43] . Formarea negației [44] : afixii de negație se adaugă la tulpină, -р devine -с .
Exemplu: Men kino korermin „Aș putea să mă uit la un film”
Timpul țintă viitor exprimă intenția de a face ceva, o acțiune care cu siguranță va avea loc în viitor. Educație: baza verbului + -maқ / -mek , -baқ / -bek , -paқ / -pek + afixe predicative. Înainte de afixul de predicat se pot adăuga afixele -shy / -shі [43] . Formarea negației [44] : la tulpină se adaugă afixe de timp, apoi cuvântul emes cu afixe de predicat.
Exemplu: Men cinema kormekpin Voi vedea un film
Timpul categoric trecut exprimă o acțiune care a avut loc în trecut și are o conotație de categoric. Formare: tulpină verb + -dy/-ді , -ы/-ті + afixe de persoană posesive (afixe pronominale trunchiate) [43] . Formarea negației [44] : la tulpină se adaugă afixii de negație.
Exemplu: bărbați keldim „Am venit”
Timpul trecut transmite diverse nuanțe semantice de acțiune în trecut [43] :
Exemplu: Sen kino korgensin „Sunt sigur că ai vizionat un film”, Sen kino korpsin „Se pare că ai vizionat un film”, Men ony korip edim, soilese almadym „L-am văzut, dar nu am putut vorbi”.
Timpul trecut tranzitiv exprimă o acțiune lungă, repetitivă sau obișnuită care s-a întâmplat în trecut (sau se va întâmpla în viitor, timpul este determinat de context). Două moduri de formare [43] :
Exemplu: Sen kino koretinsin „Vă uitați de obicei la filme înainte”, Sen kinoga kashan baratynsyn? — Când te duci la cinema?
Formarea timpurilor verbale
Timp | afixele | Negare |
---|---|---|
prezentul momentului | -p , -yp / -ip , apoi tұr / zhүr / otyr / zhatyr + afix de predicat | -ma/ -me , -ba /-be , -pa/-pe |
prezent/viitor tranzitoriu | -а / -е , -й + afix predicativ (3 l. -dy / -ді ) | negativ afixele |
viitor presupus | -ar / -er , -r + afix de predicat | negativ afixe, -p devine -c |
viitorul vizat | -maқ / -mek , -baқ / -bek , -paқ / -pek + afix predicativ | emes + afix de predicat |
trecut categoric | -dy/-ді , -ы/-ті + afix de persoană posesiv | negativ afixele |
de mult trecut evident | -ғan/-gen , -қan/-ken + afix predicativ | zhoқ + afix de predicat |
trecut lung neevident | -p , -yp / -ip + afix predicat (3 l. -ty / -ty ) | negativ afixele |
trecut tranzitiv | -atyn/-etіn/-ytyn/-ytin + afix predicativ | negativ afixele |
Conjugarea verbului jaz „a scrie”
Timp | prezentul momentului | prezent/viitor tranzitoriu | viitor presupus | viitorul vizat | trecut categoric | de mult trecut evident | trecut lung neevident | trecut tranzitiv |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
bărbați | zhaz-yp zhatyr-myn | jazz-a-myn | jazz-ar-myn | jaz-bak-pyn | jazz-dy-m | zhaz-gan-myn | jazz-yp-pyn | jaz-a-tyn-myn |
sep | zhaz-yp zhatyr-syn | jazz-a-son | jaz-ar-syn | jaz-bak-syn | jazz-dy-n | zhaz-gan-syn | jaz-yp-syn | jaz-a-tyn-son |
ciz | zhaz-yp zhatyr-syz | jazz-a-syz | jaz-ar-syz | jaz-baq-syz | zhaz-dy-gyz | zhaz-gan-syz | jaz-yp-syz | jaz-a-tyn-syz |
ol | zhaz-yp zhatyr | jazz-a-dy | jazz-ar | jazz-baq | jazz-dy | zhaz-gan | jazz-yp | jazz-a-tyn |
Afaceri | zhaz-yp zhatyr-myz | jaz-a-myz | jaz-ar-myz | jaz-baq-pyz | jazz-dy-k | zhaz-gan-byz | jazz-yp-pyz | jaz-a-tyn-byz |
expeditor | zhaz-yp zhatyr-syndar | jaz-a-syndar | jaz-ar-syndar | jaz-baq-syndar | jazz-dy-ndar | zhaz-gan-syndar | zhaz-yp-syndar | zhaz-a-tyn-syndar |
sizder | zhaz-yp zhatyr-syzdar | jaz-a-syzdar | jaz-ar-syzdar | jaz-baq-syzdar | zhaz-dy-gyzdar | zhaz-gan-syzdar | jaz-yp-syzdar | jaz-a-tyn-syzdar |
olar | zhaz-yp zhatyr | jazz-a-dy | jazz-ar | jazz-baq | jazz-dy | zhaz-gan | jazz-yp | jazz-a-tyn |
Conjugarea verbului zhaz „a scrie” în formă negativă
Timp | prezentul momentului | prezent/viitor tranzitoriu | viitor presupus | viitorul vizat | trecut categoric | de mult trecut evident | trecut lung neevident | trecut tranzitiv |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
bărbați | zhaz-ba-y zhatyr-myn | jaz-ba-y-myn | jaz-ba-s-pyn | jaz-baq emes-pіn | jazz-ba-dy-m | zhaz-gan zhok-pyn | jaz-ba-p-pyn | jaz-ba-y-tyn-myn |
sep | zhaz-ba-y zhatyr-syn | jaz-ba-y-son | jaz-ba-s-son | jaz-bak emes-sіn | jaz-ba-dy-n | zhaz-gan zhok-syn | jaz-ba-p-son | zhaz-ba-y-tyn-son |
ciz | zhaz-ba-y zhatyr-syz | jaz-ba-y-syz | jaz-ba-s-syz | jaz-baq emes-siz | zhaz-ba-dy-ңyz | zhaz-gan zhok-syz | jaz-ba-p-syz | jaz-ba-y-tyn-syz |
ol | zhaz-ba-y zhatyr | jazz-ba-y-dy | jazz-ar | jaz-baq emes | jazz-dy | zhaz-gan zhok | jazz-ba-p | jaz-ba-y-tyn |
Afaceri | zhaz-ba-y zhatyr-myz | jaz-ba-y-myz | jaz-ba-s-pyz | jaz-baq emes-pіz | jaz-ba-dy-k | zhaz-gan zhok-pyz | jaz-ba-p-pyz | jaz-ba-y-tyn-byz |
expeditor | zhaz-ba-y zhatyr-syndar | zhaz-ba-y-syndar | jaz-ba-s-syndar | jaz-baq emes-synder | jaz-ba-dy-ndar | zhaz-gan zhok-syndar | jaz-ba-p-syndar | zhaz-ba-i-tyn-syndar |
sizder | zhaz-ba-y zhatyr-syzdar | jaz-ba-y-syzdar | jaz-ba-s-syzdar | zhaz-baq emes-sizder | zhaz-ba-dy-ңyzdar | zhaz-gan zhok-syzdar | jaz-ba-p-syzdar | jaz-ba-y-tyn-syzdar |
olar | zhaz-ba-y zhatyr | jazz-ba-y-dy | jazz-ar | jaz-baq emes | jazz-dy | zhaz-gan zhok | jazz-ba-p | jaz-ba-y-tyn |
Există 5 angajamente: principal, comun-reciproc, reflexiv, pasiv, convingător (stimulativ) [34] [45] .
Vocea principală exprimă acțiunea subiectului însuși. Nu are indicatori gramaticali.
Gajul comun-reciproc exprimă o acțiune realizată în comun sau reciproc. Este format din afixele -с , -ыс/-іс ( zhaz-ыс-у „corespunde”).
Gajul revocabil exprimă o acțiune îndreptată asupra propriei persoane. Este format din afixele -н , -ын/-ін [45] , precum și -lan/-len , -dan/-den , -tan/-ten , -son/-sіn , -қан/-ken [ 34] ( ol ki-in-di „s-a îmbrăcat”).
Vocea pasivă exprimă o acțiune efectuată asupra subiectului. Este format din afixele -l , -yl / -іl , cu baza verbului pe l - prin afixele -n , -yn / -ін ( hat zhazyldy „litera este scrisă”).
O voce convingătoare exprimă un impuls, o cerere. Este format din afixele -dyr / -dіr , -tyr / -tіr ( zhazdyr „te face să scrii”), -ғgyz / -gіz , -қыз / -кіз ( otyrgyz „plantă”), -t ( tyңдат „te face ascultați”), - yr / -іr ( түсір „lasă drumul”), -ыт/-іт , -аr/-er , -қар/-ker , -ғыр/-гір , -dar , -set , etc. 2 sau uneori 3 afixe ( zhaz-dyr-t , zhaz-dyr-t-қyz „a forța să scrie”).
Un verb poate avea mai multe voci în același timp, în timp ce afixele vocale sunt atașate într-o anumită ordine. Exemplu: ki-in-dir-giz „fă-l să îmbrace pe cineva” [34] .
Formarea vocilor verbului
Angajament | afixele |
---|---|
comun-mutuală | -с , -ыс/-іс |
returnabil | -n , -yn / -іn , etc. |
pasiv | -l , -yl/-іl , etc. |
coercitiv | -t , -dyr/-dіr , -tyr/-tіr , -ғыз/-гіз , -қыз/-кіз , etc. |
Există 4 moduri: indicativ , imperativ , dezirabil , condițional [46] [47] .
Momentul indicativ exprimă acțiuni reale. Are trei timpuri: trecut, prezent, viitor.
Starea imperativă exprimă voința. Are categorii de persoană și număr. Prezența dispoziției imperative a persoanei I este discutabilă. Formarea negației [44] : la tulpina verbului se adaugă afixele de negație. Exemplu: zhaz „scrie”, zhazbasyn „să nu scrie”. Metode de educație
Față | Singular | Plural |
---|---|---|
persoana a 2-a | Ø
-ңыз/-ңіз , -ыңыз/-іңіз ( politicos ) |
-ңdar / -ңder , -yndar / -іңder
-ңyzdar / -ңіzder , -ynyzdar / -іңіzder ( politicos ) |
persoana a 3-a | -fiu/-fiu | -fiu/-fiu |
În dialecte, modul imperativ este 2 lit. unitati orele pot fi formate din afixele -gyn/-gіn , -gyl/-gіl .
Dispoziția dezirabilă exprimă o dorință, intenție sau acțiune îndreptată către cel care vorbește însuși. Are categorii de persoană și număr. Metode de educație [42] [48]
Starea de spirit condiționată exprimă acțiuni care sunt dorite în anumite condiții. Se formează din tulpina verbului prin afixe -са/-сe + afixe ale persoanei de tip posesiv ( kelsen „dacă vii”) [48] . Timpul viitor [44] : participiu în -tyn / -tin , apoi verbul bol- „a fi” la modul condițional ( kateles-e-tin bol-sa-m „dacă greșesc”). Timpul trecut [44] : participiu în -ғan / -gen , -қan / -ken , apoi verbul bol- „a fi” la modul condițional ( ұmytyp қal-ғan bol-sa-ңыз „dacă ai uitat”). Formarea negației [44] : la tulpina verbului se adaugă afixele de negație. Adăugarea afixelor -shy/-shy după afixul de persoană exprimă regretul la persoana 1 ( barsamshy „Trebuia să plec”), la persoana a 2-a - o cerere ( barsanshy „hai”).
Afixe pentru exprimarea motivelor cu diferite grade de impact [44] :
Formarea stărilor de spirit ale verbului
Starea de spirit | afixele | Negare |
---|---|---|
imperativ | -ңdar/-ңңыз/-ңызгар/-fiul/… | negativ afixele |
condiţional | -ca/-ce + afixe de persoană posesive | -ma/ -me , -ba /-be , -pa/-pe |
dorit | -қы/-кі , -ғы/-гі + afixe predicative, kel + afixe de timp | kel + negativ afixele |
Schimbarea verbului zhaz „a scrie” în funcție de dispozițiile
Starea de spirit | condiţional | imperativ | dorit |
---|---|---|---|
bărbați | jazz-sa-m | jazz-aiyn | jaz-gy-m keledi |
sep | jazz-sa-n | jazz | jaz-gy-n keledi |
ciz | jaz-sa-nyz | zhaz-ynyz | jaz-gy-gyz keledi |
ol | jazz-sa | jazz-son | zhaz-gy-sy keledі |
Afaceri | jaz-sa-k | jazz-aiyk | zhaz-gy-myz keledi |
expeditor | jaz-sa-ndar | jazz-yndar | jaz-gy-lar-yn keledi |
sizder | jaz-sa-nyzdyr | zhaz-ynyzdar | jaz-gy-lar-yngyz keledi |
olar | jazz-sa | jazz-son | jaz-gy-lar-y keledi |
Schimbarea verbului zhaz „a scrie” în funcție de dispozițiile într-o formă negativă
Starea de spirit | condiţional | imperativ | dorit |
---|---|---|---|
bărbați | jaz-ba-sa-m | jaz-ba-yyn | jaz-gy-m kelmeydi |
sep | jaz-ba-sa-n | jazz-ba | jaz-gy-n kelmeidi |
ciz | jaz-ba-sa-ңyz | jaz-ba-gyz | zhaz-ғy-ңgyz kelmeydi |
ol | jaz-ba-sa | jazz-ba-son | jaz-gy-sy kelmeidi |
Afaceri | jaz-ba-sa-k | jaz-ba-yyk | zhaz-gy-myz kelmeydi |
expeditor | jaz-ba-sa-ndar | jazz-ba-ndar | jaz-gy-lar-yn kelmeydi |
sizder | zhaz-ba-sa-nyzdyr | zhaz-ba-nyzdar | zhaz-gy-lar-yngyz kelmeydi |
olar | jaz-ba-sa | jazz-ba-son | zhaz-gy-lar-y kelmeydi |
Categoria aspect exprimă nuanțe de acțiune (durată, instantanee, repetare, repetare, un act, direcție de acțiune, intensitate, insuficiență etc.) și se transmite sintetic cu ajutorul afixelor sau analitic cu ajutorul verbelor auxiliare [34]. ] [45] , de exemplu
Toate tipurile de aspect ale verbului sunt împărțite în tipuri perfecte și imperfecte: oқyp otyru „citește” (vedere neobișnuită), oқyp shygu „citește” (vedere bufniță) [34] .
AuxiliarVerbele auxiliare, combinate cu verbul principal sub formă de gerunzii și participii, îi conferă diferite nuanțe de sens, formează forme de timp. Există aproximativ 30 de verbe auxiliare [40] [49] . De exemplu, de la keldi „a venit”, kele aladi „poate veni”, kele bastadi „a început să vină”, kelgen eken „se pare că a venit”, kele kaldy „a venit pe cale”, qulay zhazdady „aproape căzut ”, kelgen edі „pentru că a venit” , kelіp еі „a venit” [49] .
Sunt împărțite în
Numele acțiunii este o formă impersonală a verbului care funcționează ca un substantiv verbal: flexat, controlat, atașând afixe de proprietate și derivare, neconjugat. Formare: tulpina verbului + afixul -у , în timp ce finalul -ы/-і din tulpina verbului sunt omise. Într-o propoziție, joacă rolul de subiect, obiect, împrejurare, predicat. În rol de predicat, primește afixul cazului local ( kolkhoz өrkendeude „farma colectivă se întărește”) [45] .
ParticipiuParticipiul este o formă impersonală a verbului. În rolul unui substantiv, acesta poate atașa afixe posesive, afixe de caz și numere.
Are trei timpuri - trecut, prezent-viitor, viitor [50] :
Participiul este o formă impersonală a verbului. Există mai multe tipuri după metoda de formare [51] :
Spre deosebire de limba rusă, într-o propoziție, acțiunea participiului nu se referă neapărat la subiect ( okytushy kelіp, sabak bastaldy lit. „a venit lectorul, a început lecția”) [44] .
Cuvinte imitativeCuvintele imitative conform semanticii sunt împărțite în [52] :
Interjecțiile sunt împărțite
Postpozițiile sunt folosite după nume, forme nominale ale verbului și le guvernează cazul. Apropiat funcțional de formele cazului [41] . Postpozițiile corespund prepozițiilor în rusă, dar nu sunt înaintea cuvântului, ci după.
Postpozițiile guvernează următoarele cazuri [52] :
După origine, postpozițiile sunt împărțite în [41] :
Sindicatele sunt împărțite în [36] [52] :
Particulele sunt împărțite în [36] [52] :
Numele de serviciu sunt cuvinte care își pierd sensul lexical, care indică locația în spațiu sau timp relativ la obiectul, persoana sau fenomenul exprimat de substantiv [53] [54] [44] . Practic, ele corespund prepozițiilor în rusă [44] . Numele serviciului tүp , shet , zhan , man , tҩnіrek indică apropierea apropiată ; locație de-a lungul „marginelor”: ald „înainte”, art „pentru”, үst , pariu „pe”, ast „sub”, luptă „de-a lungul”; poziție relativă: aras „între”, orta „în mijloc”; locație relativă la „înăuntru”: ish „înăuntru”, syrt „exterior”, locație relativă la „început”: bas „început”, ayak „sfârșit”, locație relativă la „laturi” - zhaq [54] [53 ] .
Se combină cu un substantiv cu ajutorul izafetului, substantivul primește afixul genitiv, numele de serviciu este plasat după el și atașează afixul posesiv al persoanei a III-a. De exemplu, în limba ishі қaranggy „este întuneric în cameră” [53] [54] [44] . După un afix posesiv, la numele serviciului se atașează terminațiile de caz, în special cazul local -nda / -nde : үsteldin үstinde „pe masă” (p. local), oryndyktyn aldynda „în fața scaunului” (n. local. ), үsteldin үstine қoi „pune pe masă” (dat. p.), koraptyn ishinen al „scoate-l din cutie” (ref. p.) [44] . De asemenea, afixul posesiv poate fi de 1 și 2 persoane: bіzdіn іshіmіzde „printre noi” (1 l), karsynda „opposite you” (2 l) [44] . Cu karama-karsy, substantivul este folosit în cazul dativ: duken theaterga karama-karsy tur „magazinul este vizavi de teatru” [44] .
Când sunt folosite cu cuvintele anotimpurilor sau a orei zilei, ele specifică o perioadă de timp ( zhaz ortasy „mijlocul verii”, apoi ishі „în mijlocul nopții”, tan aldy „în zori”) [53] .
Unele nume oficiale sunt lexicalizate și idiomizate: at үsti „neatent”, ayaқ asty „la sud”, koz aldynda „în fața ochilor noștri”, etc. O serie de nume oficiale pot fi folosite ca cuvinte independente: toirek , ainala , man , zhak
Numele de serviciu nu sunt membri independenți ai propoziției, ci sunt combinate împreună cu cuvântul de bază într-un singur membru al propoziției [53] .
Cuvinte modaleCuvintele modale exprimă atitudinea vorbitorului față de conținutul propoziției. Cuvintele modale transmit semnificațiile de posibilitate, necesitate, dezirabilitate, imperativitate, presupunere, obligație etc. [53] Gradul de modalități variază de la cuvânt la cuvânt [55] [56] .
Cuvintele modale sunt împărțite în [53] :
Exemple: Shamasy, olar uyde zhok. „Probabil că nu sunt acasă.” Ayak kiimdi auystyru kerek. „Trebuie să-ți schimbi pantofii”, Ol үyinde zhok, belem. — Se pare că nu e acasă.
Aceste verbe, pe lângă funcția modală, pot acționa în sensul principal, non-modal. De exemplu, sensul principal al lui belem : men ony zhaқsy belem „Îl cunosc bine”, sensul modal al lui belem : meni oyatқan sen belem „se pare că m-ai trezit” [53] .
Construcții cu cuvinte modale kerek , kazhet , tiіsStructuri [44]
Se formează negația
Timpul trecut se formează prin adăugarea cuvântului edi după cuvântul modal: Menin doska baruym kerek edi „Ar fi trebuit să merg la un prieten”.
Construcții cu cuvinte modale shygar , siyaktyStructuri [44]
Shygar este adesea folosit împreună cu cuvântul modal mүmkin : Mүmkin sen Maskeuge baratyn shyғarsyn. — Poate că vei merge la Moscova.
Pe lângă aceste construcții, shygar este folosit independent. Cuvântul modal shygar este întotdeauna la sfârșitul propoziției: Olar uyde shygar. — Probabil că sunt acasă.
Principalele modele de formare a cuvintelor: sintetice (morfologice, afixale), analitice (sintactice), sintetice-analitice. În plus, există modele care formează cuvinte pereche ( azyk-tulik „mâncare”) și repetări lexicale ( kitap-mitap „cărți și altele asemenea”, kyp-kyzyl „roșu-frumos”, anda-sanda „uneori”) [31]. ] .
Derivarea substantivelorSubstantivele se împart în nederivate, derivate (afixal), complexe [35] . Substantivele compuse sunt împărțite în fuzionate ( centura belbeu ), pereche ( ata-ana „părinți”), prescurtate ( RF - Resei Federatsiyasy „Federația Rusă”) [57] .
Principalele afixe care formează substantivele derivate [58] :
Modalităţi de formare a adjectivelor: lexico-semantic - evidenţiază cuvintele care denotă calitatea sau proprietatea unui obiect; morfologic - adăugarea de afixe și prefixe; formează sintactic adjective compuse: 1) o combinație de două adjective de calitate ( karatori „swarty ”), 2) o combinație de nume și adjective derivate ( köp balaly „mulți copii”), 3) o combinație pereche-repetată de unul sau două adjective înrudit sinonim, antonimic sau în alt mod ( zhaқsy-zhaқsy „bun-destul de bine”) [57] .
Principalele afixe care formează adjective [57] :
Adjectivele se formează și din nume cu ajutorul prefixelor negative bey- , na- ( beykhabar „ignorant”, naraz „nemulțumit”).
Adjectivele cu semnificația gradului de calitate sunt formate din următoarele afixe din nume de calitate (inclusiv adjective): -lau / -leu , -dau / -deu , -tau / -teu ( suyktau „rece”), -gyl / -gylt / -gyltym ( bozgyl, bozgylt, bozgyltym "cenușiu"), -shyl/-shіl , -syltym/-shіltіm ( ақшл, ақшылтим "albicios"), -іldіr ( кө " гілд , ңілдір ) decolorat"), - kai ( konyrkay „maroniu”), -gysh ( sargysh „gălbui”) [57] [30] .
Formarea cuvintelor verbelorVerbele se împart în derivate și compuse [40] .
Principalele afixe care formează verbele derivate [40] :
Verbele compuse se formează după modele [40] :
În limba kazahă, ca și în alte limbi turcești, uniunile sunt puțin folosite (limba proto-turcă nu avea deloc uniuni) . Ordinea cuvintelor SOV, abaterile de la aceasta nu sunt tipice, chiar și în ciuda marcajului dublu. Limbajul este ramificat la stânga, adică vârful din propoziție este situat în poziția extremă dreaptă.
ExpresiiExpresiile sunt împărțite în simple (din două cuvinte) și complexe (mai mult de două cuvinte). Relația sintactică dintre cuvintele principale și cele dependente dintr-o frază este exprimată sintetic (afixe) și analitic (intonație, ordinea cuvintelor, folosind postpoziții și nume de servicii). Principalele căi de legătură sintactică între cuvinte: coordonare, subordonare, control, adiacență constrânsă, adiacență liberă [59] [60] .
Propoziții simplePropozițiile simple sunt împărțite în [61] [60]
Propozițiile simple sunt împărțite în personale (cu subiect) și impersonale (fără subiect), printre acestea din urmă există de fapt impersonale ( magan oku kerek „Trebuie să studiez”), personal nelimitat ( mektepte balalardy okytada „copiii sunt predați la școală ”), personal generalizat ( Maskeudі korgende, tan kalasyn „admiri când vezi Moscova”) [61] .
Propozițiile simple se împart în narative, interogative, stimulative, exclamative [61] [60] .
Propozițiile interogative se formează folosind [61] :
Propoziția motivațională de cele mai multe ori nu conține subiect, iar predicatul din ea este exprimat printr-un verb la modul imperativ sau de dorit ( zhakyndama! „Nu te apropia!”, Kelshi, kalqam! „Vino, dragă”) [61 ] .
Propozițiile exclamative sunt folosite pentru a transmite apeluri, felicitări, salutări etc. Într-o propoziție exclamativă, [61]
În propoziție se disting următorii membri ai propoziției: membrii principali - subiect și predicat, membrii secundari - adunare, definiție, circumstanță, cuvinte independente sintactic, expresii - apeluri, cuvinte introductive, interjecții. Subiectul și predicatul concordă în persoană și număr. Adăugările sunt împărțite în directe și indirecte. Directa este folosita in cazul acuzativ cu verbe tranzitive, indirecta este folosita in cazurile dativ, initial, local, instrumental. Definiția poate fi un nume sau un participiu. Definiția este atașată oricărui membru al propoziției cu semnificația subiectului, conform metodei de conectare cu cuvântul care este definit, există alăturate ( altyn adam „om de aur”) și isafet ( үydin terezesі „fereastra casei "). O împrejurare poate fi un nume (substantiv, adjectiv, numeral) în cazul original, local cu postpoziții și nume de serviciu, precum și adverbe, gerunzii, cuvinte imitative. Circumstanțele sunt împărțite în circumstanțe de loc, timp, scop, cauză, mod de acțiune [62] .
Ordinea membrilor pedepsei [63] [60] :
Propoziția poate conține cuvinte introductive care exprimă: emoții ( shіrkіn "eh"), atitudine afirmativă ( сөз қоқ "necondiționat"), calitatea și modul de exprimare a gândurilor ( kyskasy "pe scurt"), referința judecății la persoană ( menіңshe "by- mine"), relații dintre enunțuri și ordine ( bіrіnshі "în primul rând", kerіsіnshe "vice-versa") [63] .
Propoziții complexePropozițiile complexe se împart în propoziții compuse și complexe [60] .
Propozițiile compuse sunt împărțite în aliate și non-uniune. În propozițiile compuse aliate, legătura dintre propoziții se realizează prin uniuni de legătură, uniuni adversative, uniuni disjunctive și cuvinte aliate ( degenmen „totuși”, sonda da „încă”, sondyқtan „prin urmare”, etc.). În propozițiile compuse fără uniuni, legătura este exprimată prin intonație, raportul formelor verbale.
Într-o propoziție complexă, legătura dintre propozițiile principale și subordonate se realizează prin conjuncții subordonate, cuvinte auxiliare, cazuri, forme ale verbului [64] [60] .
Ordinea membrilor propoziției coincide cu ordinea cuvintelor din propozițiile simple comune [60] .
Propozițiile relative se împart în [65] :
Modele de construire a propozițiilor subordonate [44]
Tipul propoziției subordonate | |
---|---|
Forma verbului | Exemplu |
timp adverbial (până atunci, până atunci) | |
-ғan/-gen , -қan/-ken + -sha/-she | Men bar gansha , sen ketpe "Nu pleca pana vin eu" |
-ғan/-gen , -қan/-ken + -ға/-ge deyin/sheyin | Men kel genge deyin , acest uyde bol "Fii acasă până vin eu" |
-ma / -me , -ba / -be , -pa / -pe + -s (+ -tan / -ten ) buryn | Uyden shyk pas buryn , aua rayyn karaymyz „Înainte de a pleca din casă, urmărim vremea” |
-p , -ar/-er + -yes/-de | Sen magan kel erde , zhұmysty bitir „Înainte de a merge la mine, termină treaba” |
Timp adverbial (la momentul când; de fiecare dată; de îndată ce) | |
-ғan/-gen , -қan/-ken + -da/-de | Men kel gende , sey uyde zhok ekensin „Nu erai acasă când am venit” |
-ғan/-gen , -қan/-ken kezde/kүnde/sәtte/uaқytta/shaқта | Men kel gen kezde , sen uyde bol "Când vin, fii acasă" |
-ғan/-gen , -қan/-ken saiyn | Dimashty esti gen saiyn , kuanamyn „Mă bucur de fiecare dată când aud Dimash” |
-sy/-si , -sy/-ici + -men | Sen kel isimen , meni tabynyz „De îndată ce ajungi, găsește-mă imediat” |
-ca/-ce + afixe de persoană posesive | Men uykydan tur sa , sen zhoksyn „Când m-am trezit, nu erai acolo” |
Timp circumstanțial (după, din moment ce) | |
-ғan/-gen , -қan/-ken fiul | Ayu kel gen son , ol agashqa örmelep shykty „După ce a venit ursul, s-a cățărat într-un copac” |
-ғan/-gen , -қan/-ken + -nan/-nen take/keyin | Men bar gannan keyin , zhұmys bastaldy „Lucrarea a început după ce am sosit” |
-galy/-gelі , -kaly/-kelі | Men kel gelі kөp zhyl өttі „Au trecut mulți ani de când am sosit” |
Curs circumstanțial de acțiune | |
-atyn/-etin, -ytyn/-ytin + -zi / -zi | Ol tyndaushylar suisin etindey , soyledi „El a vorbit în așa fel încât ascultătorii l-au admirat” |
-p , -ып/-іп sau -а/ -е , -й | Ol ton yp , ol uyge kirdi "A fost atât de frig încât a plecat acasă" |
motive circumstanțiale | |
-ғan/-gen , -қan/-ken + -dyқтан/-dіkten | Uakytym bolma gandyktan , dukenge bargan zhokpyn „Nu m-am dus la magazin pentru că nu am avut timp” |
-ғan/-gen , -қan/-ken sepeptі | Biletul bolma gan sepepti , cinema bar almada "Nu a putut merge la cinema pentru că nu avea bilet" |
-ғan/-gen , -қan/-ken + -nan/-nen keyіn | Zhaz ystyk bol gan keyin , kys suyk boldy „Deoarece vara era caldă, iarna era rece” |
-ғan/-gen , -қan/-ken fiul | Sen zhaz gan son , men undemedim „Am tăcut pentru că ai scris deja” |
scop circumstanțial | |
-u ushin | Zhumys bit u ushin , kөp isteu kerek „Sunt multe de făcut pentru a termina treaba” |
-ayyn / -eyin , -ayyk / -eyik , -ңdar / -ңgyz / -ңyzdar / -son / ... dep | Maskeuge bar ayyn dep , ticket aldym „Am cumpărat un bilet pentru a merge la Moscova” |
-ca/-ce + afixe persoane posesive dep | Kitap oқy sam dep , kitapkhanaғa bardym „M-am dus la bibliotecă să citesc o carte” |
-maқ / -mek , -baq / -bek , -paқ / -pek (+ -shy / -shi ) bolyp | Shai ishil mek bolyp , ustel dayyndaldy „Pentru a bea ceai, ei pun masa” |
-ғы/-гі , -қы/-кі + afixe posesive kelіp | Surak koy gym kelip , siteka kirdim „Am fost pe site să pun o întrebare” |
Condiţional | |
-ca/-ce + afixe de persoană posesive | Eger senі kөr sem , men riza bolamyn „Voi fi bucuros dacă te văd” |
-ғan/-gen , -қan/-ken + -da/-de | Yeger men köp kate zhiber gende , kulmenizder „Nu râde dacă fac multe greșeli” |
-ma / -me , -ba / -be , -pa / -pe + -th | Syly bol mai , syylastyk kutpe „Nu vă așteptați la respect dacă nu există o atitudine respectuoasă” |
-ma/ -me , -ba/ -be , -pa/-pe + -yynsha/-yіnshe | Uy yesi ruqsat ber meyinshe , kirmender „Nu intrați dacă proprietarul casei nu permite” |
concesiv | |
-ғan/-gen , -қan/-ken + -men | Ticket bol ganmen , kinoga barmadym "Deși aveam bilet, nu am fost la cinema" |
-ca/-ce + persoana posesiva afixe da/de | Zhaz shyk sa da , eshqayda bara almadym „Deși a venit vara, nu am putut merge nicăieri” |
-a / -e , -th (cel mai adesea bola ) tura / tursa da | Kүn salkyn bol a tura , ol toңyp kalmady „Nu a înghețat, deși ziua era rece” |
-ғan/-gene , -қan/-ken + -yna/-іne karamay/karamastan | Zhangbyr zhau ganina karamastan , zhol zhure aldyk „Am pornit la drum, în ciuda faptului că ploua” |
-ғan/-gen , -қan/-ken + afixe posesive bolmasa | Tez zhur genim bolmasa , ulgermey kaldim „Nu am avut timp, deși conduceam repede” |
-ғan/-gen , -қan/-ken + -sha/-she | Kөp oilanyp uaқyt zhogalt қansha , tez аreket etіңіzder „Decât să pierzi timpul cu reflecții lungi, este mai bine să acționezi rapid” |
Pentru a exprima vorbirea directă și indirectă, se folosesc formele verbului de- „a vorbi”, singure sau în combinație cu alte verbe ( - Kolyn bos pa? - dep surada Asan "- Ești ocupat? - a întrebat Asan", - Iә, - dedi ol "- Da, a spus el. )
Vocabularul limbii kazahe este împărțit în nativ și împrumutat. O parte din vocabularul original este limba turcă comună și merge înapoi la limba turcă antică [65] . Principalele surse de împrumuturi: limbile arabă, iraniană, mongolă și rusă, prin aceasta din urmă - limbile europene. Există, de asemenea, împrumuturi minore din chineză, tătară, uzbecă și alte limbi, în principal în dialectele care se învecinează cu aceste popoare: regiunile sudice sunt împrumuturi uzbece, regiunile nord-estice sunt chineze, iar regiunile vestice sunt tătarice [66] . Cele mai vechi împrumuturi sunt din limbile arabă, iraniană și mongolă, cele mai recente sunt din limba rusă, vocabular internațional [60] . Împrumuturile apar în limba proto-turcă pe teritoriul căminului strămoșesc al turcilor, sursele lor sunt: chineză antică târzie, una din limbile iraniene mijlocii de est, protoharian, proto-samodian, proto-yenisei, proto-ob-ugrian. [67] .
Împrumuturile arabo-iraniene reprezintă 15% din vocabularul limbii kazahe. Ele au apărut ca urmare a contactelor vechilor triburi turcice, strămoșii kazahilor, cu sogdienii, tocharii, sacii și prin intermediul acestora cu triburile arabe [60] . Au pătruns în limbă și în Evul Mediu, mai ales în secolele XVIII-XIX, de la popoarele vecine - tătari, uzbeci și tadjici [65] . Împrumuturile arabo-iraniene se caracterizează prin prezența dubletelor fonetice și morfonologice cu semnificații diferite sau identice ( aua „aer” și auye „cer”, ukіmet „guvern” și okіmet „putere”) [60] . Sfera de împrumuturi: culturală și socială, științifică, literatură, administrativă și juridică ( waқyt „timp”, gylym „știință”, kitap „carte”, tarih „istorie”), religioasă și didactică ( namaz „rugăciune”, kүnә „păcat” ) , gospodăresc ( Aina „oglindă”, perde „draperie”, dastarkan „față de masă”) [60] [65] .
Vocabularul mongol este inclus în limba kazahă după invazia mongolă din secolele XII-XIII. și ca urmare a contactelor ulterioare cu triburile de limbă mongolă [60] . Sfera de împrumuturi: militară, casnică ( batyr „erou”, dulyga „cască”) [65] .
Împrumuturile din limba rusă apar din secolul al XVIII-lea, după aderarea la Rusia, și cel mai activ în perioada sovietică. Împrumuturile pre-revoluționare pătrund prin comunicare orală și suferă modificări fonetice, împrumuturile sovietice prin literatura scrisă și nu suferă modificări [66] . Domenii de împrumut: tehnologie (mașină, plantă), agricultură ( kamyt „guler”), administrativ ( oblys „regiune”, jandaral „general”), gospodărie ( pesh „cuptor”, haină, umbrelă), cultură și știință (minute, ziare , geografie), internaţionalisme [66] . Sub influența rusă, s-a format un stil științific dezvoltat al limbii kazahe [60] .
Numele kazah constă dintr-un nume personal, patronimic și prenume . Numele personale sunt foarte diverse, la origine - nativ kazah și împrumutat, în principal din arabă sau persană, există și nume rusești și vest-europene. Patronimii au opțiuni de kazah (cu terminații -қyzy (fiică), -ұly (fiu)) și rusă (cu terminații -vich , -vna ). Numele de familie au apărut în epoca țaristă și masiv în perioada sovietică din nume de persoane după modelul rusesc cu terminațiile -ov (a) , -ev (a) , -in (a) . În Kazahstan, în prezent este posibil să se excludă terminația rusă din nume de familie și patronimic, se propune eliminarea finală sau înlocuirea acesteia cu -kyzy sau -ұly .
După obținerea independenței de către Kazahstan (din 1991), tendințele puriste se dezvoltă activ în limba kazahă [68] . În special, populația Kazahstanului și lingviștii individuali percep traducerea cuvintelor internaționale general acceptate [68] [69] în mod ambiguu . De exemplu, alpinist ⟹ askarpaz , balcon ⟹ қyltima , cosmodrom ⟹ ғgarysh aylagy /ғgaryshalan , economie ⟹ үnemiet /yқtisat , Marte ⟹ Қyzylzhuldyz , Saturn қyr қyr Jupiter қyr .
Vocabularul obscen este de origine turcă și este aproape identic cu cel din alte limbi turcești; variantele fonetice ale expresiilor obscene rusești sunt, de asemenea, populare.
Secțiunea de lingvistică dedicată studiului limbii kazahe se numește lingvistică kazahă .
Enciclopedia Națională împarte istoria lingvisticii kazahe în următoarele perioade: 1) înainte de formarea lingvisticii naționale (din a doua jumătate a secolului al XIX-lea) și 2) formarea lingvisticii naționale, care este subdivizată în continuare în perioada anterioară politicii politice. represiuni (1912-1929) și perioada ulterioară (1930-1988). ) [70] .
Unul dintre primele dicționare ruso-kazah a fost „Dicționarul rus-kirghiz” scris de mână din 1774, întocmit de Ivan Andreev la ordinul generalului A. Skalon [71] . Prima descriere scurtă a limbii kazahe a fost făcută de A. I. Levshin în 1832 [72] [73] . Studiul sistematic al limbii kazahe începe în a doua jumătate a secolului al XIX-lea cu lucrările oamenilor de știință și misionarilor ruși N.I. Ilminsky (1860), M.A. Terentyev (1875), V.V. Katarinsky ( P.M.1888), [K 1] Au dat o descriere generală a foneticii, gramaticii, vocabularului, au determinat un loc printre limbile turce [74][ pagina nespecificată 462 de zile ] . În prima perioadă au fost publicate aproximativ 40 de dicționare [K 2] [70] . În a doua jumătate a secolului al XIX-lea. I. Altynsarin a lucrat la alfabetul kazah pe baza grafiei ruse [70] .
Formarea și dezvoltarea lingvisticii kazahe este asociată cu A. Baitursynov , care a acoperit principalele domenii ale lingvisticii: fonetică, gramatică, lexicologie, lexicografie, turcologie, metode de predare etc. A. Baitursynov a reformat scrierea bazată pe grafica arabă, a creat lingvistica kazahă. terminologia ( zat esim „substantiv”, son esim „adjectiv” și multe altele), a influențat studiul gramaticii limbii [70] .
În perioada sovietică, formarea lingvisticii kazahe este asociată cu activitatea Comisariatului Poporului pentru Educație, care a rezolvat în principal probleme practice, cum ar fi dezvoltarea manualelor în limba kazahă, crearea scrisului, compilarea de dicționare, dezvoltarea ortografiei și terminologiei [74] . În 1934, a fost deschis Institutul de Cercetare Kazahă al Culturii Naționale, iar în 1938, filiala kazahă a Academiei de Științe a URSS, care a desfășurat activități organizatorice privind studiul limbii kazahe. În această perioadă au fost publicate lucrări de gramatică, culegeri lingvistice, dicționare, manuale pentru școli și colegii [70] . În 1936, Sectorul de Limbă și Literatură a fost înființat în filiala kazahă a Academiei de Științe a URSS, iar pe baza acestuia în 1946 [70] - Institutul de Limbă, Literatură și Istorie, din acel moment dezvoltarea sistematică a lingvisticii kazahe. începe. În 1946, a fost deschisă Academia de Științe a RSS Kazahului, care a activat dezvoltarea tuturor științelor, inclusiv a lingvisticii. În 1961 s-a deschis Institutul de Lingvistică pe baza Institutului de Limbă și Literatură. În perioada 1946-1961. S. K. Kenesbaev, N. T. Sauranbaev, M. B. Balakaev, S. A. Amanzholov, Zh. Doskaraev, G. G. Musabaev, A. I. Iskakov au avut o mare contribuție în principalele domenii ale lingvisticii. Majoritatea cercetărilor sovietice privind limba kazahă sunt asociate cu activitățile acestor instituții, în general, lingvistica kazahă a trecut de la problemele practice presante în anii 30 și 40. la problemele științifice și teoretice majore [74][ pagina nespecificată 462 de zile ] .
În 1954, a fost publicată o lucrare teoretică generalizantă „Kazirgi kazak tili” („Limba kazahă modernă”, 1954) [70] . Anii 1960-70 au fost marcați de publicarea unor lucrări monografice de lingvistică. Rezultatul muncii de cercetare în fiecare ramură a lingvisticii kazahe (fonetică, lexicologie, gramatică, cultura vorbirii, istoria limbii și dialectologie) a fost publicarea diferitelor manuale, dicționare, lucrări științifice [70] .
Fonetica . Primul cercetător kazah în fonetică a fost K. Zhubanov, care a scris lucrările „Prelegeri despre cursul științific al limbii kazahe”, „Fonetica limbii kazahe”, „Cum pot fi împărțite cuvintele în silabe” [70] . Fonetica a fost descrisă pentru prima dată în detaliu în lucrările lui S.K. Kenesbaev [74][ pagina nespecificată 462 de zile ] . În 1935 a fost publicată cartea lui G. Begaliev „Litere, sunete, silabe”. Cu privire la problemele de intonație, reducere și alte proprietăți ale vocalelor, au fost publicate lucrările lui N. Turkpenbaev, B. Kaliev , A. Zhunisbekov, S. Tatubaev [70] .
Vocabular . Lexicologia a fost separată într-o secțiune separată încă din anii 1950. Primul manual despre lexicologia limbii kazahe pentru universități a fost publicat de G. Musabayev. În anii 1950-60. începe munca la studiul semanticii unităților de limbă, a omonimelor, a arhaismelor, a istoricismelor, a sinonimelor și a modalităților de formare a acestora, a semnificațiilor figurate ale cuvintelor, a împrumuturilor din alte limbi [70] . Au fost publicate dicționare în diverse domenii. Realizări semnificative includ „Dicționarul explicativ al limbii kazahe în 10 volume” (sub îndrumarea lui A. I. Iskakov) și Premiul de stat al SSR kazah „Dicționar frazeologic al limbii kazahe” acad. S. K. Kenesbaeva (1977). Dintre dicționarele lingvistice și sectoriale, este necesar să menționăm „Dicționarul de sinonime ale limbii kazahe” (1962) al lui A. Bolganbaev, „Un scurt dicționar etimologic al limbii kazahe” (1966), „Dicționarul limbii Abai” ed. . A. I. Iskakova (1968), „Dicționar dialectologic al limbii kazahe” (1969), „Scurt dicționar explicativ al toponimelor din Kazahstan” de E. Koichubaeva (1974), dicționare kazah-străine și străine-kazah (N. Undasynov, S. G. Akhmetova) , Zh. B. Tursynbayeva, Zh. Iskakova și alții), „Dicționar al poemului Kutb” Khusrov și Shirin „de A. Ibatov (1974), dicționare terminologice etc. [74][ pagina nespecificată 462 de zile ] . Au fost publicate și dicționare de ortografie și ortoepice. Onomastica a făcut obiectul unor cercetări serioase încă din anii 1950-60, când departamentul de onomastică a început să lucreze la Institutul de Lingvistică. Au fost publicate monografii despre problemele denumirilor geografice (toponimie) și numelor proprii de oameni (antroponomie) [70] .
Gramatica . În 1930-40 au fost clasificate părți de vorbire și categoriile lor [70] . Problemele morfologice au fost studiate de oameni de știință precum A. Iskakov, K. Musaev, A. Kalybaeva, N. Oralbaeva , A. Abilkaev, X. Netalieva, Zh. Bolatov, I. Uyukbaev, Sh. Sarybaev, R. Amirov, A. Ibatov , B. Kaimova, A. Khasenov, I. Mamanov, A. Tuleuov, M. Tomanov, B. Kulmagambetova, A. Daniyarov, K. Ishchanov, J. Tungatarov, K. Shayakhmetov, F. Kenzhebaeva et al. [74] ][ pagina nespecificată 462 de zile ] În anii 80. formarea cuvintelor a devenit o disciplină separată [70] . În anii 40. sunt publicate monografii despre probleme de sintaxă. Sunt studiate cuvintele compuse, semnificațiile părților de vorbire, categoriile lor gramaticale și rolul sintactic. Modalități de conectare a cuvintelor, ordinea cuvintelor într-o propoziție au fost studiate în lucrările lui K. Zhubanov despre sintaxa „Din istoria ordinii cuvintelor într-o propoziție” (1936) și „Despre formele combinațiilor de cuvinte în limba kazahă” (1966). ). Sunt descrise tipurile de propoziții simple și complexe, sunt studiate propozițiile impersonale, se oferă informații despre sintaxa vorbirii colocviale (A. Abilkaev, Kh. Esenov, M. Tomanov , M. Sergaliev , A. Abylakov , K. Beisenbaeva etc.) ] . Problemele de sintaxă au fost studiate de oameni de știință precum K. Zhubanov, N. T. Sauranbaev, M. B. Balakaev, T. Kordabaev, R. Amirov, X. Yessenov, U. Tulegenov, A. Nurmakhanova, M. Bimagambetov, O. Zharmakin, G. Madina, K. Mamytbekov, U. Salieva și alții Sintaxa combinațiilor de cuvinte este considerată în lucrările lui M. Balakaev, sintaxa istorică a fost studiată de T. Kordabaev, sintaxa vorbirii colocviale a fost studiată de R. Amirov [74][ pagina nespecificată 462 de zile ] . În 1962, a fost publicat un manual dedicat problemelor de fonetică și morfologie. În 1967, a fost publicată o carte în care au fost luate în considerare problemele morfologiei și sintaxei - „Gramatica kazah tilinin” („Gramatica limbii kazahe”) în 2 vol. [70]
Studii Dialectologice . A început în anii 30. Zh. Doskaraev, S. Amanzholov [74][ pagina nespecificată 462 de zile ] . Informații despre istoria și dialectologia limbii kazahe sunt conținute în monografia lui S. Amanzholov „Probleme de dialectologie și istoria limbii kazahe”. Problemele dialectelor [70], A. Nurmagambetova și alțiiSh. Sarybaev, A. Boribaev, X. Karimov, Zh. Bolatov,de G. Aidarovlimbii kazahe, caracteristicile lor lexicale, fonetice și gramaticale au fost luate în considerare [74][ pagina nespecificată 462 zile ] , au fost lansate atlase dialectologice [70] .
Limbajul literar . Această direcție include întrebări ale culturii limbajului și vorbirii: crearea de noi termeni, ortografia și ortoepia, stilistica, studiul tipurilor de vorbire [74][ pagina nespecificată 462 de zile ] . În 1920-1930, lucrările lui B. Abylkasimov, N. Karasheva, S. Isaev și alții au fost publicate despre rolul presei în dezvoltarea limbii literare kazahe [70] . Studii ale culturii vorbirii (M. B. Balakaev), stilistică (M. B. Balakaev, E. Zhanpeisov, M. Tomanov, B. Manasbaev, M. Alimbaev, F. Musabekova și alții), limba de traducere a ficțiunii (C O. Talzhanov , U. Aitbaev, K. Sagyndykov, A. Satybaldiev și alții), limbaj de presă [74][ pagina nespecificată 462 de zile ] . În 1969, la Institutul de Lingvistică a fost deschis un departament de cultură lingvistică [70] . Dezvoltarea științei și tehnologiei a făcut necesară crearea de termeni științifici și tehnici în limba kazahă, termenii internaționali au fost lăsați neschimbați, dar dacă limba kazaha avea propriul echivalent, au fost traduși. În 1981, Departamentul de Terminologie și Teoria Traducerii a început să lucreze la Institutul de Lingvistică, care explorează istoria termenilor și principiile creării lor. Despre teoria traducerii au fost publicate monografii în care s-a studiat rolul dezvoltării limbajului literar în presa periodică [70] .
Istoria limbajului și limbajul monumentelor scrise . Limba monumentelor scrise antice turcești și medievale este studiată în legătură cu limba kazahă modernă (G. G. Musabaev, G. Aidarov, A. Amanzholov, A. Esengulov, A. Kuryshzhanov , S. K. Kenesbaev, R. Syzdykova etc.), limba izvoarelor scrise prerevoluționare și folclor (B. Abilkhasimov, K. Umiraliev, N. Karashaeva, E. Jubanov și alții), limba scriitorilor — Abai, S. Seifullin, B. Mailin, M. Auezov, I. Dzhansugurov și alții, care au stat la originile limbii literare moderne (R. G. Syzdykova, E. Zhanpeisov și alții), epigrafia Kazahstanului (G. G. Musabaev, A. Makhmutov și alții) [74][ pagina nespecificată 462 de zile ] . Limba folclorului și limba ficțiunii sunt studiate din 1970 [70] . Au fost publicate lucrări de generalizare: M. B. Balakaev, R. Syzdykova, E. Zhanpeisov - despre istoria limbii literare (1968), G. G. Musabaev - despre gramatica istorică (1966), M. Tomanov - despre morfologia istorică (1976) [ 74][ pagina nespecificată 462 de zile ] .
Influența reciprocă a limbilor . Sunt comparate structurile fonetice și lexico-gramaticale ale rusă, kazahă și alte limbi (V. A. Isengaliyeva, N. Demesinova, R. Kozhamkulova, N. Ualiev etc.) [74][ pagina nespecificata 462 zile ]
Noi direcții în lingvistica kazahă - lingvistică statistică, sociolingvistică, psiholingvistică, etnolingvistică [70] .
Principalele direcții ale lingvisticii kazahe au fost: studiul istoriei limbii, interacțiunea limbilor popoarelor din Kazahstan, procesele de bilingvism și multilingvism în republică, compilarea dicționarelor de limbi pentru lucrările principalelor Scriitori kazahi, scrierea gramaticii academice și istorice a limbii kazahe, compilarea unui atlas dialectologic al dialectelor kazahe, un studiu cuprinzător al structurii sonore a metodei experimentale a limbii kazahe, compilarea dicționarelor etimologice rusă-kazah și kazah-rusă , un dicționar de cuvinte străine în limba kazahă, dicționare în diferite ramuri ale științei și tehnologiei, rezolvarea problemelor controversate din domeniul lexicografiei, dezvoltarea în continuare a cercetării privind limba operelor de artă, literatură și folclor, crearea de lucrări monografice pe probleme importante ale culturii vorbirii și stilisticii limbii kazahe [70] .
Articolul 1 din Declarația Universală a Drepturilor Omului în kazah [75] [76] :
chirilic | Barlyk adamdar tumasynan azat zhane kadir-kasieti men құқyқtary ten bolyp duniege keledі. Adamdarga akyl-parasat, ar-zhdan berilgen, sondyktan olar bir-birmen tuystyk, bauyrmaldyk karym-katynas zhasaulary tiіs. |
latină [77] | Barlyq adamdar tumasynan azat jäne qadır-qasietı men qūqyqtary teñ bolyp düniege keledı. Adamdarğa aqyl-parasat, ar-ojdan berılgen, sondyqtan olar bır-bırımen tuystyq, bauyrmaldyq qarym-qatynas jasaulary tiıs. |
alfabet arab | Wedger ادامدار ۋمىς زاە جاو قاىship-ق مە Internet قۇقىقارى ەڭ # ۇولىپ ەولەى. امداوoul اقىل-اوپا# ، ار -وجاوجاوجاوجship ەرى Phot ، س س ولار ءughter ءور-etىippa ۋىμى ۋىμى ۋىμى ۋىμىجاوجاوج ەرىىىىىىً ىىىىىىىىىىىىىىىىىىىىىىىىىىىىىىىىى ىىىىاج |
FL latin [78] | Barlıq adamdar tuwmasınan azat jäne qadir-qasiyeti men quqıqtarı teñ bolıp düniyege keledi. Adamdarğa aqıl-parasat, ar-oydan berilgen, sondıqtan olar bir-birimen tuwıstıq, bawırmaldıq qarım-qatınas jasawları tiyis. |
In rusa | Toate ființele umane se nasc libere și egale în demnitate și drepturi. Ei sunt înzestrați cu rațiune și conștiință și ar trebui să acționeze unul față de celălalt într-un spirit de fraternitate. |
Site-uri tematice | |
---|---|
Dicționare și enciclopedii | |
În cataloagele bibliografice |
kazahi | |
---|---|
cultură | |
Zhuzy | |
Diaspora |
|
Atitudine față de religie |
Limbile de stat și oficiale în subiectele Federației Ruse | |
---|---|
Limba de stat a Rusiei | Rusă |
Limbile de stat ale subiecților Federației | |
Limbi cu statut oficial | |
Limbile Rusiei Wikipedia în limbile popoarelor Rusiei Literatura popoarelor Rusiei Cântece ale popoarelor Rusiei Dicționare în limbi ruse Mass-media în limbile Rusiei |