scrisoare persană | |
---|---|
|
|
Tipul scrisorii | consonantic |
Limbi |
Persană , Dari , limitată Gilan , Mazenderan , Luro-Bakhtiar , Azeri ( Iranian Azerbaidjan ), În variante modificate Pashto , Kurd (predominant sorani ), Balochi , Tadjik ( Afganistan ), Uzbek ( Afganistan ), Urdu , Punjabi , Sindhi , Sindhi , Khovar , uigură . |
Poveste | |
Locul de origine | Iranul |
Perioadă | secolul al VII-lea |
Origine | scriere arabă |
Proprietăți | |
stare | Statut oficial în Iran și Afganistan |
Direcția scrisului | de la dreapta la stânga |
Semne | 32 |
Fișiere media la Wikimedia Commons |
Scrierea persană (scrierea arabă-persană, alfabetul persan) este o versiune modificată a grafiei arabe consoane , adaptată inițial pentru a scrie limba persană (farsi). Versiunea modernă a scrisului persan are 32 de litere și diferă de arabă în primul rând prin patru litere suplimentare pentru a indica sunete care lipsesc în arabă . În prezent este folosit pentru a scrie Farsi , limba oficială a Iranului , precum și varianta sa de est în Afganistan , limba Dari . Din versiunea persană a grafiei arabe (adesea cu modificări ulterioare și adăugarea de semne noi), au apărut scrieri din alte limbi din Iran, Asia de Sud și Centrală .
Scrierea persană are toate proprietățile de bază ale scrierii arabe , cum ar fi: direcția scrisului este de la dreapta la stânga, absența literelor majuscule, scrierea cursivă și, prin urmare, prezența mai multor opțiuni grafice pentru o literă în funcție de poziție. Multe litere, deși sunt superficial similare, diferă doar prin semne diacritice. Mai multe litere pot însemna un sunet, la fel cum o literă poate reprezenta mai multe sunete.
O trăsătură a scrisului persan modern, care s-a păstrat și în scrierea limbii urdu , este utilizarea pe scară largă, alături de tradiționalul Naskh , a scrisului de mână nastalik , care a căzut în desuetudine în țările arabe și este considerat depășit.
Opțiunile de transliterare sunt date printr-o bară oblică, iar diferite foneme și alofone sunt date printr-o virgulă.
izolat | La sfârșitul unui cuvânt |
În mijlocul unui cuvânt |
La începutul unui cuvânt |
Titlu [1] | Fonem | Echivalent în | lat . translit. [2] |
kir . translit. [1] [3] |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ا | ﺎ | آ / ا | aleph alef |
/ ɒ /, / æ /, / ʔ / | ā, a, ʼ | ' / - / ah, uh, oh | ||
ب | ﺐ | ﺒ | ﺑ | fii _ |
/ b / | b | b | b |
پ | ﭗ | ﭙ | ﭘ | pe pe |
/ p / | P | p | P |
ت | ﺖ | ﺘ | ﺗ | te te |
/ t / | t | t | t |
ث | ﺚ | ﺜ | ﺛ | se se |
/ s / | Cu | s̱/s̄/s | Cu |
ج | ﺞ | ﺠ | ﺟ | jim jim |
/ d͡ʒ / | ҷ | ǧ / j / ǰ | j |
چ | چ | ﭽ | ﭼ | che che |
/ t͡ʃ / | h | c/ch | h |
ح | ﺢ | ﺤ | ﺣ | haye hotti hā-ye hotti |
/ h / | h | ḥ/ḩ/h | h |
خ | ﺦ | ﺨ | ﺧ | heh el |
/ χ / | X | ḫ/kh/x | X |
د | ﺪ | — | — | dal _ |
/ d / | d | d | d |
ذ | ﺬ | — | — | zal zal |
/ z / | h | ẕ/z̄/z | h |
ر | ﺮ | — | — | re re |
/ ɾ / | R | r | R |
ز | ﺰ | — | — | ze ze |
/ z / | h | z | h |
ژ | ژ | — | — | acelasi zhe |
/ ʒ / | și | ž / zh | și |
س | ﺲ | ﺴ | ﺳ | păcat păcat |
/ s / | Cu | s | Cu |
ش | ﺶ | ﺸ | ﺷ | anvelopă păcat |
/ ʃ / | SH | s/sh | SH |
ص | ﺺ | ﺼ | ﺻ | gradina gradina |
/ s / | Cu | ṣ/s | Cu |
ض | ﺾ | ﻀ | ﺿ | fundul zad |
/ z / | h | ż/ẕ/z̤/z | h |
ط | ﻂ | ﻄ | ﻃ | ta ta |
/ t / | t | t | t |
ظ | ﻆ | ﻈ | ﻇ | pentru za |
/ z / | h | zz/ẓ/z | Cu |
ع | ﻊ | ﻌ | ﻋ | eyn eyn |
/ ʔ / | b | ' | '/— |
غ | ﻎ | ﻐ | ﻏ | Câștigă qeyn |
Farsi de Vest: [ ɣ ~ ɢ ]
dari: / ɣ / |
ғ | ġ / gh, q- | G |
ف | ﻒ | ﻔ | ﻓ | fe fe |
/ f / | f | f | f |
ق | ﻖ | ﻘ | ﻗ | gaf qāf |
Farsi de Vest: [ ɣ ~ ɢ ]
Dari: / ɢ / |
қ | ġ / gh, q- | g/k |
ک | ﮏ | ﮑ | ﮐ | cafe kaf |
/ k / | la | k | la |
گ | ﮓ | ﮕ | ﮔ | gaf gāf |
/ g / | G | g | G |
ل | ﻞ | ﻠ | ﻟ | lam lam |
/ l / | l | l | ll) |
م | ﻢ | ﻤ | ﻣ | mim _ |
/ m / | m | m | m |
ن | ﻦ | ﻨ | ﻧ | calugarita _ |
/ n / | n | n | n |
و | ﻮ | — | — | vav vav |
/ v /, / u /, / ow / | în | v, u, ū, aw, ow | în, uh, uh |
ه | ﻪ | ﻬ | ﻫ | haye havvaz hā-ye havvaz |
/ h / | h | h | X |
ی | ﯽ | ﻴ | ﻳ | ya/ye yā/ye |
/ j /, / i / , / ej / | th | y, i, ī, ay, ey | uh, uh, uh (hei) |
Toate literele din cuvânt sunt scrise împreună. Excepția sunt 7 litere „lunare”, care nu sunt conectate cu următoarea, prin urmare au doar două opțiuni grafice (izolate și finale): aleph ( ﺍ ), dal ( ﺩ ), hall ( ﺫ ), re ( ﺭ ), ze ( ﺯ ), same ( ژ ) și vav ( و ). Versiunea finală a conturului literelor „lunare” este folosită atât la sfârșitul cuvântului în sine, cât și la mijloc, dacă litera „lunară” este precedată de oricare „solară”, ca, de exemplu, în cuvânt بنده (bande - sclav, slujitor), unde conturul final al literei ﺩ este folosit în mijlocul unui cuvânt pentru a se conecta cu „solar” precedent ب, sau în verbul گذاشتن (gozashtan - a seta), unde medial ذ este conectat la گ inițial folosind ذ final.
Următorul tabel prezintă principalele variante și combinații de litere care au stiluri speciale.
izolat | La începutul unui cuvânt |
În mijlocul unui cuvânt |
La sfârșitul unui cuvânt |
Nume | Transliterare _ |
ÎN CAZUL ÎN CARE UN | Cyrus. [3] |
---|---|---|---|---|---|---|---|
ﺁ | — | — | ﺂ | alef madde | A | [ɒ] | A |
ۀ | — | — | ﮥ | el tu | -ochi / -ochi | ['eje] | -ochiul |
ﻻ | — | — | ﻼ | lam alef | la | [lɒ] | la |
Condiția prealabilă pentru adaptarea grafiei arabe la noua limbă persană a fost cucerirea teritoriului Imperiului Sasanian de către armatele arabe în timpul cuceririlor islamice din secolul al VII-lea și răspândirea islamului în rândul vorbitorilor de limbă persană. Utilizarea scriptului Pahlavi în Marele Khorasan în scopuri oficiale a fost interzisă la mijlocul secolului al VIII-lea, iar dacă zoroastrienii au continuat să o folosească, atunci cei care s-au convertit la islam erau în mare parte din păturile analfabete ale populației și pentru scris. nevoi au adaptat cu uşurinţă scrierea limbii dominante a califat - arabă . Primele mostre de versuri persane scrise în grafie arabă apar în secolul al IX-lea [4] .
Fonetica limbii persane are patru consoane care lipsesc în arabă: [p] , [t͡ʃ] (č, h), [ɡ] , [ʒ] (ž, g). Primele trei au fost scrise inițial ca ب (ba), ج (jim) și , respectiv, ك (kaf) . Abia din secolul al XII-lea, modificările acestor semne au început să fie utilizate pe scară largă pentru a distinge aceste sunete, care au devenit noi litere ale alfabetului persan, dar multă vreme această practică nu a fost de natură obișnuită. Mai târziu, a fost inventată o literă separată pentru sunetul marginal [ʒ] (ž, g).
Sunet | Scrisoare | Nume |
---|---|---|
[p] | پ | pe pe |
[t͡ʃ] (h) | چ | che ce |
[ʒ] (w) | ژ | acelasi ze |
[ɡ] | گ | gaf gaf |
Continuând tipul consoanelor scrise arabe , scrierea persană permite în general fixarea în primul rând a consoanelor, precum și a vocalelor lungi ( stabile în limba modernă ) folosind literele ا (aleph) - a , و (vav) - y și ى (ya) - și . Ultimele două litere, care exprimă și consoane ( v și respectiv y ), sunt în esență matres lectionis . Pentru vocalele scurte (instabile), există un sistem de harakats arabe - semne superscripte ale vocalelor. Cu toate acestea, ca și în arabă, vocalele sunt folosite doar în textele educaționale sau în cazuri rare când este necesară clarificarea lecturii. Cuvintele care diferă doar prin vocalele scurte nu diferă în scris. De exemplu, kerm „vierme”, karöm „generozitate”, kerem „cremă” și krom „crom” sunt scrise în același mod كرم k-r-m . De exemplu, گل gol „floare” și gel „murdărie”, ده dғh „zece” și deh „sat”, دور dur „departe” și dour „cerc” și multe alte cuvinte nu diferă, din cauza cărora cititorul trebuie să distinge-le după context.
Vocalele capătă o expresie specială la începutul și la sfârșitul unui cuvânt. Un cuvânt inițial de vocală începe întotdeauna cu aleph ا . Vocalele scurte inițiale sunt indicate printr-un singur aleph (peste care, dacă este necesar, se pune o vocală adecvată). Inițial lung a- este indicat de un aleph cu o madda ( آ ) care exprimă alungirea. Inițialele y- și i- , precum și diftongii ou- și hey- , sunt indicate prin combinarea unui aleph cu litera corespunzătoare و (vav) și ی (ya): او și ای .
Spre deosebire de arabă, în scrierea persană , sunt afișate toate vocalele finale, inclusiv cele scurte (cu excepția isafetului ). Pentru -e , se folosește litera ha-ye-havvaz ( ه ), numită în acest caz „ha mute”. Ha nu are nicio diferență între litera neexprimată cu finalul -h ( -х ), notat cu aceeași literă, de exemplu, بنده gang „sclav”, „slujitor” ~ پانزده panzdeh „cincisprezece”. Finalul -e persan poate fi adesea transliterat în latină ca -eh , astfel încât scrierea eronată (și, prin urmare, pronunția) -eh poate apărea în transliterațiile ruse . De exemplu, افسانه - afsāneh - * afsaneh cu afsane corect „basm”. Sunetul final rar -o este exprimat în același mod ca -y prin litera و .
În unele cuvinte arabe, sunetul lung final a este notat cu litera ی , care în acest caz se numește aleph-maksura , de exemplu, موسی musa „Musa”, „Moise”.
Fonem ( MFA ) |
La începutul unui cuvânt |
În mijlocul unui cuvânt |
La sfârșitul unui cuvânt |
Numele diacriticului |
lat. translit. |
Cyrus. translit. [3] |
Exemple | Excepții |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/æ/ | ا | ( ◌َ ) | ه (rar) | zabar / fatha | a , d, æ | e, e- / a (ӓ) | Yazd - Yazd | a : Kazvīn , H a m a dan _ |
/ɒ/ | آ | ا | ا , rar ی | ā , â, å, A, a, aa | A | Fars - Farsă | ||
/e/ | ا | ( ◌ِ ) | ه | jeer / kesra | e | e, e- | Kerman - Kerman | și: eu sfahan (Eșfahān) |
/i/ | ای | ی | ی | ī , i, ee, y | și | Shiraz - Shiraz | ||
/o/ | ا | ( ◌ُ ) | و (rar) | scrie / zamma | o | despre | Hormozgān - Hormozgan | u: K u m (Qom), L u restan (Lorestān) |
/u/ | او | و | و | ū , u, oo, ou | la | Bushehr - Bushehr | ||
/ei/ | ای | ی | ی | ei , ei, ai, ai | hei hei- | Khomeyn _ | ||
/ou/ | او | و | و | au , au | OU | Acum, Shahr |
Împrumuturile arabe păstrează ortografia originală. În același timp, multe sunete arabe lipsesc în sistemul fonetic al limbii persane și sunt înlocuite în împrumuturi cu altele similare în ceea ce privește educația. Acest lucru a dus la apariția mai multor opțiuni grafice pentru unele sunete. Principalul este semnul pentru sunetul comun al foneticii arabe și persane, folosit atât în arabisme, cât și în cuvintele native și împrumuturile non-arabe. Opțiunile rămase sunt inerente, cu puține excepții, doar împrumuturilor arabe, iar alegerea opțiunii corecte din punctul de vedere al ortografiei tradiționale trebuie reținută pentru fiecare cuvânt arab.
Sunet | Opțiune de bază | variante arabe | Excepții |
[s] | س | ث, ص, | صد „o sută”, شصت „șaizeci” |
[z] | ز | ذ, ض, ظ | گذشتن „a trece”, گذاشتن „a seta” |
[t] | ت | ط | — |
[h] | ه | ح | — |
Litera ein ( ع ), care în arabă înseamnă [ʕ] (aproximant faringian), apare exclusiv în cuvinte de origine arabă. La începutul unui cuvânt și între vocale, nu se citește, înaintea consoanelor sau la sfârșitul unui cuvânt se citește ca [ʔ] ( stop glotal ), sau se înlocuiește colocvial cu o prelungire a vocalei precedente. Pentru același sunet este folosit și un alt element grafic - așa-numitul hamzeh ء (în arabă, un caracter special pentru [ʔ]). Hamzeh este folosit ca semn independent sau superscript în principal în cuvinte arabe, în conformitate cu originalul arab al cuvintelor. Alegerea dintre ein și hamzeh trebuie, de asemenea, învățată pentru fiecare cuvânt.
În limba modernă, există și alte dificultăți de ortografie care au apărut ca urmare a dezvoltării istorice a foneticii. În special, literele غ și ق înseamnă același fonem, în timp ce în limba clasică diferă, așa cum se întâmplă și în versiunile estice ale Farsi ( Tadjik și Dari ). La începutul unui cuvânt, se păstrează ortografia istorică pentru fonem x w - - خو , în timp ce în limba modernă a coincis cu x- : clasa خواستن . Persană. x w âstan > modern Persană. xâstan „a vrea”, dar خاستن xâstan „a se ridica”.
Combinația -mb- este scrisă în mod tradițional ca -nb- ( نب ) în persană, de exemplu پنبه pambe „bumbac”.
Sistemul de scriere al limbii dari ( farsi afgan ) este în general identic cu cel al Iranului modern . Diferențele se manifestă în citirea literelor, care este cauzată de dezvoltarea istorică inegală a celor două dialecte (iraniană și farsi kabul-tajik):
În persană, cifrele sunt similare cu araba standard . Numerele 4, 5 și 6 pot diferi ca ortografie. În corespondența oficială și de afaceri din Iran, poate fi adesea folosit „ europeanul ” modern. Cifrele în numere sunt scrise de la stânga la dreapta.
0 - ٠ |
10 - ١٠ |
Destul de devreme, versiunea persană a grafiei arabe a început să fie folosită pentru a scrie alte limbi iraniene , în special pentru khorezmiană și azeră , mai târziu și pentru kurdă și pașto [5] [6] . În khwarezmiană, pentru africatele iraniene de est [ts] și [dz], a fost inventată o literă suplimentară qim ( څ ), adaptată ulterior în pașto pentru [ts]. Pentru [dz] în pashto, este folosită o altă literă inovatoare - jim ( ځ ).
Scrierea arabo-persană s-a răspândit, de asemenea, pe scară largă pentru a înregistra limbile popoarelor influențate de cultura persană, în principal turcă și indo-ariană . Pentru a adapta alfabetul pentru a transmite toate sunetele acestor limbi, au fost introduse noi litere în uz. La începutul secolului XX. în Asia Centrală și Kurdistan , a fost introdusă pe scară largă o variantă a literei arabo-persane, care este complet de natură consonantică-vocală și permite tuturor vocalelor să fie exprimate în scris. În primul rând, acest lucru a fost realizat prin utilizarea literei ha-ye-havvaz ( ە ) ca matres lectionis pentru [æ] . Cu toate acestea, începând cu anii 1930, a început traducerea limbilor din Asia Centrală sovietică (inclusiv limba tadjică ) în grafia latină și numai kurzii din Kurdistanul irakian , uzbecii și tadjicii din Afganistan și turcii din Regiunea Autonomă Uigură Xinjiang din China a supraviețuit acestui tip de scriere .
Limbi scrise bazate pe alfabetul arabo-persan:
tip persan :
Tipul vechi turcesc , cu mici modificări, continuă versiunea persană. A fost folosit pe scară largă pentru a înregistra otomane , azere , şagatai , prin Koine , numite turci , răspândite pe teritoriul Hoardei de Aur , unde a apărut scrierea tătară şi apoi alfabetul arab bielorus . În prezent, în cea mai mare parte a unei zone atât de vaste, scrierea turcească veche a fost înlocuită de alfabetul latin sau chirilic . Utilizarea limitată a grafiei arabo-persane există printre turci la sud de fosta graniță sovietică pentru următoarele limbi:
Tipul iranian de est se distinge prin introducerea de litere pentru q și dz
tip indian
Alfabete noi (cu înregistrarea secvenţială a vocalelor)
O versiune semnificativ modificată a alfabetului arabo-persan este scrierea Xiaoerjing pentru scrierea chineză , care este încă folosită într-o măsură limitată de musulmanii chinezi ( huizu ).
În URSS , în 1931-1938 , alfabetul persan a fost folosit pe bază latină . A predat în școli, a publicat în Așgabat ziarul Bejraqe Sorx („Banerul roșu”) , manuale și alte literaturi [7] .
A a آ |
B la ب |
C c چ |
Ç ç ج |
D d |
E e اِ |
اَ _ |
F f ف |
G g گ |
H h ﻫ ,ح |
Eu sunt اِى |
J j ى |
K k ک |
L l ل |
M m م |
N n ن |
O o اُ |
P p پ |
Q q ق ,غ |
R r ر |
S s ث ,س ,ص |
Ş ş ش |
T t |
U u او |
V v و |
X x خ |
Z z ز ,ذ ظ ,ض |
Ƶ ƶ ژ |
' ع, ٴ |
În a doua jumătate a secolului XX. o altă variantă a alfabetului latin persan a fost propusă sub denumirea de Unipers (Unicode + persană) [8] . Unipers a primit o oarecare distribuție în diaspora iraniană în Europa și SUA, dar nici în diaspora nu a câștigat predominanță față de arabă:
A a | Â â | Bb | c c | D d | e e | F f | G g | h h | eu i | |
/æ/ | /ɑː/ | /b/ | /ʧ/ | /d/ | /e/ | /f/ | /ɡ/ | /h/ | /i/ | |
Jj | K k | ll | M m | N n | O o | pp | Q q | R r | S s | |
/dʒ/ | /k/ | /l/ | /m/ | /n/ | /o/ | /p/ | /ɣ/ | /ɾ/ | /s/ | |
Š š | T t | U u | Vv | Ww | X x | Y y | Z Z | Z Z | ' | |
/ʃ/ | /t/ | /u/ | /v/ | /w/ | /χ/ | /j/ | /z/ | /ʒ/ | /ʔ/ |
limba persană | |
---|---|
Poveste | |
Dialectele |
|
Caracteristicile limbajului |
|
Gramatică |
|
Scris |
|
Literatură |
|
Alte articole legate de limba persană |
|
Transcriere practică în rusă și din rusă | |
---|---|
Din limbi străine în rusă |
|
Din rusă în străină | |
Câteva instrucțiuni suplimentare |